1 Coríntios 7
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT
1 Röhu jemëhu jajivoromo ue gevarije jöho na majëhiꞌirögoro ëꞌe.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Röhu ae ahoꞌobëhe önöꞌe jijiharue jiaje ëhuni ae gemu gemu magonahe masure o magonahe gemu gemu ae masure.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Baruoharo jasi vaborehu jaꞌo niavoꞌi uavëꞌoho ejahone. O vaboroharo jasi baruehu jaꞌo niavoꞌi uavëꞌoho ejahone.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ëhesi bëhoho vaboroho jasi sino hahoꞌoho bogo jasirehu jioꞌi jasi baru hesije. O baruoho jasi sino hahoꞌoho bogo jasirehu jioꞌi jasi vaboro hesije.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ëhuni vaboroharo nadi baruoho juahamiꞌi baruoharo nadi vaboroho juahamiꞌi ma-ejahorovore. Röhu nani jemë gemu mae jöe jörovoromo uarovoꞌaruje: Ëꞌego no gemuore niavarue muoho majae ma-bisemu vuonugoꞌi God-are örire jöe jövojuvo vaꞌo majae eni jiego vuonugoꞌirarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae maeje. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho God-are örire jö jövoꞌirarije majaho barëjego ijonö röhu maho sionëro gemuoro niavore. Bogo ëhi ëꞌëꞌoho nani jemëro bogo avoꞌavoho biririvoꞌiramu Satan-ro bijëho gëꞌëꞌe.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Röhu jemëhu masurovoꞌirarije jö jajivajoho na bogo uëromo ëꞌe: Jemëhu bogo masurovëꞌoho sisë hö uëꞌi aꞌi na uëromo ëꞌe: Jemë nëgëꞌoho ëhiꞌorëjo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Röhu naehu vaboro bogo masuvëꞌe ma-hijajëhi ae magonahe ahoꞌobëhe ëhi jëvoꞌibejo ëhuro Paul na mae jevoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho jioꞌëꞌe. Aꞌi ae magonahe gö gö diehi jiëꞌe mu vaeröhe suvuoroho mamiꞌe God-ro bojamuibe rovëꞌeje. Ae göëro suvuore gö ae göëro suvuore gö ëhi baebe rovëꞌe javue. Ëhi jiëꞌëro ae magonahe gö gö masurovoꞌi göëro bogo masurovoꞌamëꞌeje.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Röhu magonaho doruohuꞌo bogo masuvëꞌe aribövi ioroꞌiorohuꞌo ave jöho na jemesi örire majëhiꞌiëꞌe. Naehu ëꞌajëhi jemë vabore o barue bogo masuvëꞌoho iae maeje.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Röhu biririvoromo avoho taemo raromoꞌirarijoho bogo eni jëvamu masurovoꞌamëꞌoho iae maeje. Ëhesi bëhoho jemesi dë vövöbajoꞌere simanore uehoro gö gö baejëꞌoho ëho sisëje. Ëhuni masurovoꞌamore.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Röhu masurovëꞌe aribövioho jemë na ave jöho bojëmiꞌiëꞌe. Bogo naehu uehorovoromo majëhiꞌi aꞌi Badaro bojamuijëꞌe jioꞌego na majëhiꞌiëꞌe. Vaboroharo baruoho nadi nugöꞌöromo vaꞌo roriꞌoho hine.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 O nugöꞌöromo vaꞌo roriꞌo hijëꞌoho nadi ae göho masuꞌi ma-hine. O vuonoröꞌö rueromo jasi baruohumu huë baerovoromo avoho arire. Röhu baruoharo jaꞌo vaboroho nadi nugöꞌöne.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Röhu a ioroꞌioro jemesi örire ave jöho majëhiꞌiëꞌe. Bogo Badaro ave jöho jövoꞌi aꞌi naro nasi uehorovoromo jajive. Baruoharo ja bogo Keriso uehorovanevare jaehu Keriso bogo ma uehorovaje magonaho masuromo hiromo evare ijonö Keriso mae uehorovoꞌi jasi vaborehu bogo ma uehorovoromo ja uavëꞌoho: Iae na jaꞌo hinövoꞌejö uavëꞌoho nadi nugöꞌöne.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 O vaboroharo Keriso bogo uehorovanevare jaehu Keriso bogo ma uehorovaje a masuromo hiromo evare ijonö Keriso mae uehorovoꞌi jasi baruehu bogo ma uehorovoromo uavëꞌoho: Iae na jaꞌo hinövoꞌejö uavëꞌoho nadi nugöꞌöne.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ëhesi bëhoho Keriso bogo uehorovaje aho Christian vaborohuꞌo niöꞌiro gemuoro arijëꞌëro ëhuro iae hu God-are aeje. O Keriso bogo uehorovaje magonahoho Christian baruohuꞌo niöꞌiro gemuoro arijëꞌëro ëhuro iae hu God-are magonaheje. Bogo ëhioho jioꞌibejo jemesi aboji harihuꞌoho God rumoꞌe aboji harihuꞌe jioruomoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho jioꞌi jabumë iae God-are aribövie jioruome.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Röhu gaꞌirane Keriso bogo ma uehorovaje jasi baruëro o jasi vaborëro ramöꞌöromo vaꞌo roriꞌo hiꞌiaꞌamu gavëꞌoho nadi uehorovoromo uvore: No mamiꞌe mae masurovëꞌego hu vaꞌëꞌoho God-ro bijönimoꞌajëromo nijioꞌiraeꞌi ma-uane: Vaꞌi nagego vaꞌëjo. O nijioꞌiraeromo gemuore arijëꞌoho huë vavaene baejëꞌe ariꞌaꞌaruje. Röhu God bogo ëhioho nimoꞌi aꞌi uëvadeje jemë hesi aribövie jioromo huë baerovoromo gemuoro raromoꞌirarijego.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Röhu Christian vaboroho ja bogo gavanue. Nani jero baruoho ajamiꞌiramu hu Keriso mae uehorovoromo bogo sisëroho vaꞌi Kerisoꞌo maro hiꞌëꞌe. O Christian baruoho ja bogo gavanue. Nani jero vaboroho ajamiꞌiramu hu Keriso mae uehorovoromo bogo sisëroho vaꞌi Kerisoꞌo maro hiꞌëꞌe.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Röhu Badahu ae gemu gemu mevoromo mure bamobe rovade muoho o jemëhu mu diehi vaebe rovamu evare God-hu hesinö rinëgadoho ëhi jiëꞌe muohemu vaere. Naro ekaresiae ahoꞌobëhe ë jögore gemuohemu bojëmibe vaꞌajeje.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ae gö urimëꞌi Jew rajehu ëꞌaruëhi hesi sino tariojahamu hu hijuvo röhu God-hu hesinö rinovëꞌoho nadi sino tariojare muoho muꞌure. O ae gö Jew rajehu ëꞌaruëhioho hesi öriroho bogo ëhioho ëꞌamu hu hijamu röhu God-hu hesinö rinovëꞌoho nadi uarego Jew rajo jabesi muoho vaeromo hesi sinoho tariojahoꞌiro.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Jew rajehu ëꞌaruëhi jemesi sino tarivëhëꞌoho o bogo tarivëhëꞌoho iae hesije. Aꞌi God-are jöe gö gö ejahëꞌoho ëho börömohoje.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Röhu ae gemu gemu jemëhu diehi jiëꞌe mu vaebe rovamu evare God-hu hesinö rinëgadoho ëhi jiëꞌe muoho vaenövore.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nani ja a börömo hesi darugore javëꞌëro hesi muohuremu vaejahëꞌiro evare God-ro ja hesinö rinagadeje. Nadi ëhunioho nurunurumoꞌi ë muohuremu vaenövone. Röhu jaehu ë a hesi darugore hijanuoho vuonugoꞌi vaꞌoromo jasi nimanue mu öri birohëꞌohuro vaꞌo ë muoho vaene.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Röhu jaehu ae gö hesi darugoremu hiromo bogo nurunurumoꞌirane ë hesi bëhoho a börömo gö hesi muohuremu vaejahamu evare Badahu hesinö rinagëꞌoho ja döho jasi börömo hesi darugoremu hiꞌi jasi uhoho jasi nimoromo Badare mu vaejanue ae jave. O ja jasi nimanue muohemu vaejamu evare Badahu hesinö rinagëꞌoho ja Keriso-are darugoremu hiromo hesi muohemu vaejanue ae jave.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God-ro jemë bogo ëma baejëvoꞌi aꞌi hesi Harihoho nugöꞌöromo huë vavaene sisë maro baejëꞌëro ëhuꞌëro jemë hesi baejëvadeje. Ëhuni nadi ae gö jabesi darugoremuoho raromoromo ma-muemu vaeꞌi uehorovoꞌi aꞌi God-are muoho uehorovore.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nasi ö muenoꞌe ja ae gemu gemu diehi jiëꞌe mu vaebe rovamu God-hu hesinö rinagadoho ë aho jero God-are nunoro juvoromo ëhi jiëꞌe muohuremu vaenövone.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Röhu bogo masurovëꞌe aribövioho jemesi jöho na majëhiꞌiëꞌe. Ave jöho bogo Badaro uövuëꞌëro majëhiꞌi aꞌi naehu uehorovaje jöho majëhiꞌiëꞌe. Iae naehu uehorovaje jöho na majëhiꞌiëꞌe röhu Badaro huë vavaene baeromo uehoroho bojemijëꞌëro ëhuꞌëro nasi jöho heromo uvoꞌaꞌaruje: Iae jö mae höjo.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Na uehorovoromo uve: Jaruvoho huë vavaeni majaho nosi örire rovëꞌego ëhuni aehu raromaruëhi ëhi raromëꞌoho ëho iae maho höjo.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ëhesi bëhoho nani jemë vabore masuvëꞌe raromarujeje. Ëhi jiëꞌoho nadi nugöꞌöꞌi uehorovore. O nani jemë bogo masuvëꞌe ma-raromarujeje. Ëhi jiëꞌoho vaboroho nadi nahore.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Röhu a juvijehu o magonaho aboridehu masuvëꞌoho bogo sisëꞌioho ëꞌarujeje. Röhu masuvëꞌohuro ëhuro nurunurue uehore gö gö baeꞌaꞌaruje. Röhu na bijönege ëhi jiëꞌe huë vavaenehu jemesi örire rueröhoho. Ëhuni uëve: Vaboroho nadi nahorëjo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nasi ö muenoꞌe nasi bëhoho ëhije. God-ro majae ma-bunemu bamëꞌeje hesi majaho rueröhego. Ëhi jiëꞌe jiaje ave majare aevoromo raromobe vaꞌëꞌiroho masuvëꞌe aribövioharo masuvarije muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi masuvarije muohemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 O huë vavaeni baejëꞌe aribövioharo ave saꞌa hesi huë vavaeni muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi huë vavaeni baejarujoho ëhemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore. O nimorohëꞌe aribövioharo ave saꞌa hesi nimorohëꞌe muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi nimoroharujoho ëhemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore. O inöme rabe rabe imoꞌamaruje aribövioharo inöme bövie biseꞌe barëꞌiëꞌe jiaje uvore: Noehu imaroho bogo nosirehu jioꞌi hesi God-are höjo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ave saꞌare bövie biseꞌe jiego gavaruoho barëꞌiëꞌe jiaje ëhuni ave saꞌa hesi mue bövie biseꞌe vaejëꞌiroho nadi ëhuremuoho uehorovoromo vaeꞌi God uehorovëꞌi muoho vaere.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Röhu na nege jemë bogo ave saꞌa hesi muohuni uehorovoromo nurunurumoꞌirarijego. Bogo masuvëꞌe ariböviohuro Badare muohemu uehorovarueje ëhuro Bada dë mae jioröhego.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Aꞌiro vaboro masuvëꞌe ariböviohuro ave saꞌa hesi muoho böröme uehorovarueje ëhuro jabesi vaboroho dë mae jioruomoröhego.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ëhuꞌëro Badare muohuꞌo ave saꞌa hesi muohuꞌo gemuoro havoromo vaejego anojiꞌe jiajeje. Röhu magonaho aboridohuꞌo bogo masuvëꞌe magonaho ioroꞌiorohuꞌo jaburo Badare muohemu uehorovarueje jabesi sino hahoꞌohuꞌo aruꞌahohuꞌo God-are örire gemu bojamirovoröhëro. Aꞌi baru masuvëꞌe magonahohuro ave saꞌa hesi muoho uehorovarueje jabesi baruoho dë mae jioruomoröhego.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Na jö majëhijaje hesi bëhoho ëho bogo jemëhu masurovoꞌirarije öroho tugohëhoꞌi aꞌi jemë ajëmijego mae jëvoröhego majëhije. Avoꞌavoho raromoromo Badare muohuremu uehorovoꞌirarijego ëhuni vabore o barue bogo nahoꞌirarije jöho majëhije.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Röhu a juvijoꞌo magonaho aboridoꞌo aemoꞌaemoꞌo jëvoromo röhu uvëꞌoho: No bogo masurovoꞌejarë uvoromo ëhi uehorovobe vaꞌojuvo röhu aehu magonaho masuꞌiro nimo avohoromo ëhuni uvëꞌoho: Naro nasi magonaho hesi öriroho muoho bogo maho vaegoro masuꞌiëꞌajë uvoromo masuvëꞌoho iae maeje. Hesi nimoromo masurovoromo gemuore ariꞌëꞌö. Ëhi jiëꞌoho bogo sisëhu jioꞌi maeje.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 O aehu biririvoromo hesi dë vövöbajoꞌere mae uehorovoromo uvëꞌoho: Ëmagonahohuꞌo naꞌo no aemoꞌaemëro javuëꞌëro bogo masurovoꞌi ma-aemoꞌaeme vaejëꞌëro bogo niavoꞌi ma-aribe jirehoꞌejarë uvoromo hesi dë vövöbajoꞌere nimajoho bogo uehorovoꞌi hesi nimajoho taemorovoromo bogo masuvëꞌoho hu mae ëꞌajeje mamiꞌe biririvoromo uehorovëꞌëro jiëꞌëro.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu hesi aemoꞌaemo masuvëꞌoho iae maeje. O bogo masuvëꞌoho ëho ma-mabëheje.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Röhu masuvëꞌe magonahoho baru hijëꞌiroho baruꞌo gemu mae hiꞌëꞌe. God-are jöho ëhije. O baru guomëꞌiroho magonahohuro di a nimëꞌoho ëho baeꞌëꞌe. Röhu Bada mae uehorovaje ahuremu masuꞌëꞌe ae gö bogo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Röhu hu baru bogo baeꞌi ma-doru hijëꞌoho iae hu huë mabëhe hiꞌëꞌe. O baru iꞌo baejëꞌoho ma-bisemu bogo ëhioho huë maho hiꞌëꞌe. Nasi uehoroho ëhije. Röhu nasi uehoroho bogo sisëhuje. Ëhesi bëhoho naro uvajeje: God-are Aruꞌahohuro bogo ae gö jabesi simanoho gemu huotovëhoꞌi Paul nasi simanohuꞌo huotovehego ëhuro na uehoro mae baeromo jajivaje höjo.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.