1 Coríntios 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Röhu jemëhu jajivoromo ue gevarije jöho na majëhiꞌirögoro ëꞌe.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Röhu ae ahoꞌobëhe önöꞌe jijiharue jiaje ëhuni ae gemu gemu magonahe masure o magonahe gemu gemu ae masure.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Baruoharo jasi vaborehu jaꞌo niavoꞌi uavëꞌoho ejahone. O vaboroharo jasi baruehu jaꞌo niavoꞌi uavëꞌoho ejahone.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ëhesi bëhoho vaboroho jasi sino hahoꞌoho bogo jasirehu jioꞌi jasi baru hesije. O baruoho jasi sino hahoꞌoho bogo jasirehu jioꞌi jasi vaboro hesije.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ëhuni vaboroharo nadi baruoho juahamiꞌi baruoharo nadi vaboroho juahamiꞌi ma-ejahorovore. Röhu nani jemë gemu mae jöe jörovoromo uarovoꞌaruje: Ëꞌego no gemuore niavarue muoho majae ma-bisemu vuonugoꞌi God-are örire jöe jövojuvo vaꞌo majae eni jiego vuonugoꞌirarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae maeje. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho God-are örire jö jövoꞌirarije majaho barëjego ijonö röhu maho sionëro gemuoro niavore. Bogo ëhi ëꞌëꞌoho nani jemëro bogo avoꞌavoho biririvoꞌiramu Satan-ro bijëho gëꞌëꞌe.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Röhu jemëhu masurovoꞌirarije jö jajivajoho na bogo uëromo ëꞌe: Jemëhu bogo masurovëꞌoho sisë hö uëꞌi aꞌi na uëromo ëꞌe: Jemë nëgëꞌoho ëhiꞌorëjo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Röhu naehu vaboro bogo masuvëꞌe ma-hijajëhi ae magonahe ahoꞌobëhe ëhi jëvoꞌibejo ëhuro Paul na mae jevoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho jioꞌëꞌe. Aꞌi ae magonahe gö gö diehi jiëꞌe mu vaeröhe suvuoroho mamiꞌe God-ro bojamuibe rovëꞌeje. Ae göëro suvuore gö ae göëro suvuore gö ëhi baebe rovëꞌe javue. Ëhi jiëꞌëro ae magonahe gö gö masurovoꞌi göëro bogo masurovoꞌamëꞌeje.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Röhu magonaho doruohuꞌo bogo masuvëꞌe aribövi ioroꞌiorohuꞌo ave jöho na jemesi örire majëhiꞌiëꞌe. Naehu ëꞌajëhi jemë vabore o barue bogo masuvëꞌoho iae maeje.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Röhu biririvoromo avoho taemo raromoꞌirarijoho bogo eni jëvamu masurovoꞌamëꞌoho iae maeje. Ëhesi bëhoho jemesi dë vövöbajoꞌere simanore uehoro gö gö baejëꞌoho ëho sisëje. Ëhuni masurovoꞌamore.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Röhu masurovëꞌe aribövioho jemë na ave jöho bojëmiꞌiëꞌe. Bogo naehu uehorovoromo majëhiꞌi aꞌi Badaro bojamuijëꞌe jioꞌego na majëhiꞌiëꞌe. Vaboroharo baruoho nadi nugöꞌöromo vaꞌo roriꞌoho hine.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 O nugöꞌöromo vaꞌo roriꞌo hijëꞌoho nadi ae göho masuꞌi ma-hine. O vuonoröꞌö rueromo jasi baruohumu huë baerovoromo avoho arire. Röhu baruoharo jaꞌo vaboroho nadi nugöꞌöne.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Röhu a ioroꞌioro jemesi örire ave jöho majëhiꞌiëꞌe. Bogo Badaro ave jöho jövoꞌi aꞌi naro nasi uehorovoromo jajive. Baruoharo ja bogo Keriso uehorovanevare jaehu Keriso bogo ma uehorovaje magonaho masuromo hiromo evare ijonö Keriso mae uehorovoꞌi jasi vaborehu bogo ma uehorovoromo ja uavëꞌoho: Iae na jaꞌo hinövoꞌejö uavëꞌoho nadi nugöꞌöne.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 O vaboroharo Keriso bogo uehorovanevare jaehu Keriso bogo ma uehorovaje a masuromo hiromo evare ijonö Keriso mae uehorovoꞌi jasi baruehu bogo ma uehorovoromo uavëꞌoho: Iae na jaꞌo hinövoꞌejö uavëꞌoho nadi nugöꞌöne.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ëhesi bëhoho Keriso bogo uehorovaje aho Christian vaborohuꞌo niöꞌiro gemuoro arijëꞌëro ëhuro iae hu God-are aeje. O Keriso bogo uehorovaje magonahoho Christian baruohuꞌo niöꞌiro gemuoro arijëꞌëro ëhuro iae hu God-are magonaheje. Bogo ëhioho jioꞌibejo jemesi aboji harihuꞌoho God rumoꞌe aboji harihuꞌe jioruomoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho jioꞌi jabumë iae God-are aribövie jioruome.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Röhu gaꞌirane Keriso bogo ma uehorovaje jasi baruëro o jasi vaborëro ramöꞌöromo vaꞌo roriꞌo hiꞌiaꞌamu gavëꞌoho nadi uehorovoromo uvore: No mamiꞌe mae masurovëꞌego hu vaꞌëꞌoho God-ro bijönimoꞌajëromo nijioꞌiraeꞌi ma-uane: Vaꞌi nagego vaꞌëjo. O nijioꞌiraeromo gemuore arijëꞌoho huë vavaene baejëꞌe ariꞌaꞌaruje. Röhu God bogo ëhioho nimoꞌi aꞌi uëvadeje jemë hesi aribövie jioromo huë baerovoromo gemuoro raromoꞌirarijego.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Röhu Christian vaboroho ja bogo gavanue. Nani jero baruoho ajamiꞌiramu hu Keriso mae uehorovoromo bogo sisëroho vaꞌi Kerisoꞌo maro hiꞌëꞌe. O Christian baruoho ja bogo gavanue. Nani jero vaboroho ajamiꞌiramu hu Keriso mae uehorovoromo bogo sisëroho vaꞌi Kerisoꞌo maro hiꞌëꞌe.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Röhu Badahu ae gemu gemu mevoromo mure bamobe rovade muoho o jemëhu mu diehi vaebe rovamu evare God-hu hesinö rinëgadoho ëhi jiëꞌe muohemu vaere. Naro ekaresiae ahoꞌobëhe ë jögore gemuohemu bojëmibe vaꞌajeje.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ae gö urimëꞌi Jew rajehu ëꞌaruëhi hesi sino tariojahamu hu hijuvo röhu God-hu hesinö rinovëꞌoho nadi sino tariojare muoho muꞌure. O ae gö Jew rajehu ëꞌaruëhioho hesi öriroho bogo ëhioho ëꞌamu hu hijamu röhu God-hu hesinö rinovëꞌoho nadi uarego Jew rajo jabesi muoho vaeromo hesi sinoho tariojahoꞌiro.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Jew rajehu ëꞌaruëhi jemesi sino tarivëhëꞌoho o bogo tarivëhëꞌoho iae hesije. Aꞌi God-are jöe gö gö ejahëꞌoho ëho börömohoje.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Röhu ae gemu gemu jemëhu diehi jiëꞌe mu vaebe rovamu evare God-hu hesinö rinëgadoho ëhi jiëꞌe muoho vaenövore.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nani ja a börömo hesi darugore javëꞌëro hesi muohuremu vaejahëꞌiro evare God-ro ja hesinö rinagadeje. Nadi ëhunioho nurunurumoꞌi ë muohuremu vaenövone. Röhu jaehu ë a hesi darugore hijanuoho vuonugoꞌi vaꞌoromo jasi nimanue mu öri birohëꞌohuro vaꞌo ë muoho vaene.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Röhu jaehu ae gö hesi darugoremu hiromo bogo nurunurumoꞌirane ë hesi bëhoho a börömo gö hesi muohuremu vaejahamu evare Badahu hesinö rinagëꞌoho ja döho jasi börömo hesi darugoremu hiꞌi jasi uhoho jasi nimoromo Badare mu vaejanue ae jave. O ja jasi nimanue muohemu vaejamu evare Badahu hesinö rinagëꞌoho ja Keriso-are darugoremu hiromo hesi muohemu vaejanue ae jave.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 God-ro jemë bogo ëma baejëvoꞌi aꞌi hesi Harihoho nugöꞌöromo huë vavaene sisë maro baejëꞌëro ëhuꞌëro jemë hesi baejëvadeje. Ëhuni nadi ae gö jabesi darugoremuoho raromoromo ma-muemu vaeꞌi uehorovoꞌi aꞌi God-are muoho uehorovore.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nasi ö muenoꞌe ja ae gemu gemu diehi jiëꞌe mu vaebe rovamu God-hu hesinö rinagadoho ë aho jero God-are nunoro juvoromo ëhi jiëꞌe muohuremu vaenövone.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Röhu bogo masurovëꞌe aribövioho jemesi jöho na majëhiꞌiëꞌe. Ave jöho bogo Badaro uövuëꞌëro majëhiꞌi aꞌi naehu uehorovaje jöho majëhiꞌiëꞌe. Iae naehu uehorovaje jöho na majëhiꞌiëꞌe röhu Badaro huë vavaene baeromo uehoroho bojemijëꞌëro ëhuꞌëro nasi jöho heromo uvoꞌaꞌaruje: Iae jö mae höjo.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Na uehorovoromo uve: Jaruvoho huë vavaeni majaho nosi örire rovëꞌego ëhuni aehu raromaruëhi ëhi raromëꞌoho ëho iae maho höjo.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ëhesi bëhoho nani jemë vabore masuvëꞌe raromarujeje. Ëhi jiëꞌoho nadi nugöꞌöꞌi uehorovore. O nani jemë bogo masuvëꞌe ma-raromarujeje. Ëhi jiëꞌoho vaboroho nadi nahore.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Röhu a juvijehu o magonaho aboridehu masuvëꞌoho bogo sisëꞌioho ëꞌarujeje. Röhu masuvëꞌohuro ëhuro nurunurue uehore gö gö baeꞌaꞌaruje. Röhu na bijönege ëhi jiëꞌe huë vavaenehu jemesi örire rueröhoho. Ëhuni uëve: Vaboroho nadi nahorëjo.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Nasi ö muenoꞌe nasi bëhoho ëhije. God-ro majae ma-bunemu bamëꞌeje hesi majaho rueröhego. Ëhi jiëꞌe jiaje ave majare aevoromo raromobe vaꞌëꞌiroho masuvëꞌe aribövioharo masuvarije muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi masuvarije muohemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 O huë vavaeni baejëꞌe aribövioharo ave saꞌa hesi huë vavaeni muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi huë vavaeni baejarujoho ëhemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore. O nimorohëꞌe aribövioharo ave saꞌa hesi nimorohëꞌe muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi nimoroharujoho ëhemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore. O inöme rabe rabe imoꞌamaruje aribövioharo inöme bövie biseꞌe barëꞌiëꞌe jiaje uvore: Noehu imaroho bogo nosirehu jioꞌi hesi God-are höjo.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ave saꞌare bövie biseꞌe jiego gavaruoho barëꞌiëꞌe jiaje ëhuni ave saꞌa hesi mue bövie biseꞌe vaejëꞌiroho nadi ëhuremuoho uehorovoromo vaeꞌi God uehorovëꞌi muoho vaere.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Röhu na nege jemë bogo ave saꞌa hesi muohuni uehorovoromo nurunurumoꞌirarijego. Bogo masuvëꞌe ariböviohuro Badare muohemu uehorovarueje ëhuro Bada dë mae jioröhego.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Aꞌiro vaboro masuvëꞌe ariböviohuro ave saꞌa hesi muoho böröme uehorovarueje ëhuro jabesi vaboroho dë mae jioruomoröhego.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ëhuꞌëro Badare muohuꞌo ave saꞌa hesi muohuꞌo gemuoro havoromo vaejego anojiꞌe jiajeje. Röhu magonaho aboridohuꞌo bogo masuvëꞌe magonaho ioroꞌiorohuꞌo jaburo Badare muohemu uehorovarueje jabesi sino hahoꞌohuꞌo aruꞌahohuꞌo God-are örire gemu bojamirovoröhëro. Aꞌi baru masuvëꞌe magonahohuro ave saꞌa hesi muoho uehorovarueje jabesi baruoho dë mae jioruomoröhego.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Na jö majëhijaje hesi bëhoho ëho bogo jemëhu masurovoꞌirarije öroho tugohëhoꞌi aꞌi jemë ajëmijego mae jëvoröhego majëhije. Avoꞌavoho raromoromo Badare muohuremu uehorovoꞌirarijego ëhuni vabore o barue bogo nahoꞌirarije jöho majëhije.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Röhu a juvijoꞌo magonaho aboridoꞌo aemoꞌaemoꞌo jëvoromo röhu uvëꞌoho: No bogo masurovoꞌejarë uvoromo ëhi uehorovobe vaꞌojuvo röhu aehu magonaho masuꞌiro nimo avohoromo ëhuni uvëꞌoho: Naro nasi magonaho hesi öriroho muoho bogo maho vaegoro masuꞌiëꞌajë uvoromo masuvëꞌoho iae maeje. Hesi nimoromo masurovoromo gemuore ariꞌëꞌö. Ëhi jiëꞌoho bogo sisëhu jioꞌi maeje.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 O aehu biririvoromo hesi dë vövöbajoꞌere mae uehorovoromo uvëꞌoho: Ëmagonahohuꞌo naꞌo no aemoꞌaemëro javuëꞌëro bogo masurovoꞌi ma-aemoꞌaeme vaejëꞌëro bogo niavoꞌi ma-aribe jirehoꞌejarë uvoromo hesi dë vövöbajoꞌere nimajoho bogo uehorovoꞌi hesi nimajoho taemorovoromo bogo masuvëꞌoho hu mae ëꞌajeje mamiꞌe biririvoromo uehorovëꞌëro jiëꞌëro.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu hesi aemoꞌaemo masuvëꞌoho iae maeje. O bogo masuvëꞌoho ëho ma-mabëheje.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Röhu masuvëꞌe magonahoho baru hijëꞌiroho baruꞌo gemu mae hiꞌëꞌe. God-are jöho ëhije. O baru guomëꞌiroho magonahohuro di a nimëꞌoho ëho baeꞌëꞌe. Röhu Bada mae uehorovaje ahuremu masuꞌëꞌe ae gö bogo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Röhu hu baru bogo baeꞌi ma-doru hijëꞌoho iae hu huë mabëhe hiꞌëꞌe. O baru iꞌo baejëꞌoho ma-bisemu bogo ëhioho huë maho hiꞌëꞌe. Nasi uehoroho ëhije. Röhu nasi uehoroho bogo sisëhuje. Ëhesi bëhoho naro uvajeje: God-are Aruꞌahohuro bogo ae gö jabesi simanoho gemu huotovëhoꞌi Paul nasi simanohuꞌo huotovehego ëhuro na uehoro mae baeromo jajivaje höjo.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.