1 Coríntios 7
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ
1 Röhu jemëhu jajivoromo ue gevarije jöho na majëhiꞌirögoro ëꞌe.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Röhu ae ahoꞌobëhe önöꞌe jijiharue jiaje ëhuni ae gemu gemu magonahe masure o magonahe gemu gemu ae masure.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Baruoharo jasi vaborehu jaꞌo niavoꞌi uavëꞌoho ejahone. O vaboroharo jasi baruehu jaꞌo niavoꞌi uavëꞌoho ejahone.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ëhesi bëhoho vaboroho jasi sino hahoꞌoho bogo jasirehu jioꞌi jasi baru hesije. O baruoho jasi sino hahoꞌoho bogo jasirehu jioꞌi jasi vaboro hesije.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ëhuni vaboroharo nadi baruoho juahamiꞌi baruoharo nadi vaboroho juahamiꞌi ma-ejahorovore. Röhu nani jemë gemu mae jöe jörovoromo uarovoꞌaruje: Ëꞌego no gemuore niavarue muoho majae ma-bisemu vuonugoꞌi God-are örire jöe jövojuvo vaꞌo majae eni jiego vuonugoꞌirarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae maeje. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho God-are örire jö jövoꞌirarije majaho barëjego ijonö röhu maho sionëro gemuoro niavore. Bogo ëhi ëꞌëꞌoho nani jemëro bogo avoꞌavoho biririvoꞌiramu Satan-ro bijëho gëꞌëꞌe.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Röhu jemëhu masurovoꞌirarije jö jajivajoho na bogo uëromo ëꞌe: Jemëhu bogo masurovëꞌoho sisë hö uëꞌi aꞌi na uëromo ëꞌe: Jemë nëgëꞌoho ëhiꞌorëjo.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Röhu naehu vaboro bogo masuvëꞌe ma-hijajëhi ae magonahe ahoꞌobëhe ëhi jëvoꞌibejo ëhuro Paul na mae jevoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho jioꞌëꞌe. Aꞌi ae magonahe gö gö diehi jiëꞌe mu vaeröhe suvuoroho mamiꞌe God-ro bojamuibe rovëꞌeje. Ae göëro suvuore gö ae göëro suvuore gö ëhi baebe rovëꞌe javue. Ëhi jiëꞌëro ae magonahe gö gö masurovoꞌi göëro bogo masurovoꞌamëꞌeje.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Röhu magonaho doruohuꞌo bogo masuvëꞌe aribövi ioroꞌiorohuꞌo ave jöho na jemesi örire majëhiꞌiëꞌe. Naehu ëꞌajëhi jemë vabore o barue bogo masuvëꞌoho iae maeje.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Röhu biririvoromo avoho taemo raromoꞌirarijoho bogo eni jëvamu masurovoꞌamëꞌoho iae maeje. Ëhesi bëhoho jemesi dë vövöbajoꞌere simanore uehoro gö gö baejëꞌoho ëho sisëje. Ëhuni masurovoꞌamore.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Röhu masurovëꞌe aribövioho jemë na ave jöho bojëmiꞌiëꞌe. Bogo naehu uehorovoromo majëhiꞌi aꞌi Badaro bojamuijëꞌe jioꞌego na majëhiꞌiëꞌe. Vaboroharo baruoho nadi nugöꞌöromo vaꞌo roriꞌoho hine.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 O nugöꞌöromo vaꞌo roriꞌo hijëꞌoho nadi ae göho masuꞌi ma-hine. O vuonoröꞌö rueromo jasi baruohumu huë baerovoromo avoho arire. Röhu baruoharo jaꞌo vaboroho nadi nugöꞌöne.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Röhu a ioroꞌioro jemesi örire ave jöho majëhiꞌiëꞌe. Bogo Badaro ave jöho jövoꞌi aꞌi naro nasi uehorovoromo jajive. Baruoharo ja bogo Keriso uehorovanevare jaehu Keriso bogo ma uehorovaje magonaho masuromo hiromo evare ijonö Keriso mae uehorovoꞌi jasi vaborehu bogo ma uehorovoromo ja uavëꞌoho: Iae na jaꞌo hinövoꞌejö uavëꞌoho nadi nugöꞌöne.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 O vaboroharo Keriso bogo uehorovanevare jaehu Keriso bogo ma uehorovaje a masuromo hiromo evare ijonö Keriso mae uehorovoꞌi jasi baruehu bogo ma uehorovoromo uavëꞌoho: Iae na jaꞌo hinövoꞌejö uavëꞌoho nadi nugöꞌöne.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ëhesi bëhoho Keriso bogo uehorovaje aho Christian vaborohuꞌo niöꞌiro gemuoro arijëꞌëro ëhuro iae hu God-are aeje. O Keriso bogo uehorovaje magonahoho Christian baruohuꞌo niöꞌiro gemuoro arijëꞌëro ëhuro iae hu God-are magonaheje. Bogo ëhioho jioꞌibejo jemesi aboji harihuꞌoho God rumoꞌe aboji harihuꞌe jioruomoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho jioꞌi jabumë iae God-are aribövie jioruome.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Röhu gaꞌirane Keriso bogo ma uehorovaje jasi baruëro o jasi vaborëro ramöꞌöromo vaꞌo roriꞌo hiꞌiaꞌamu gavëꞌoho nadi uehorovoromo uvore: No mamiꞌe mae masurovëꞌego hu vaꞌëꞌoho God-ro bijönimoꞌajëromo nijioꞌiraeꞌi ma-uane: Vaꞌi nagego vaꞌëjo. O nijioꞌiraeromo gemuore arijëꞌoho huë vavaene baejëꞌe ariꞌaꞌaruje. Röhu God bogo ëhioho nimoꞌi aꞌi uëvadeje jemë hesi aribövie jioromo huë baerovoromo gemuoro raromoꞌirarijego.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Röhu Christian vaboroho ja bogo gavanue. Nani jero baruoho ajamiꞌiramu hu Keriso mae uehorovoromo bogo sisëroho vaꞌi Kerisoꞌo maro hiꞌëꞌe. O Christian baruoho ja bogo gavanue. Nani jero vaboroho ajamiꞌiramu hu Keriso mae uehorovoromo bogo sisëroho vaꞌi Kerisoꞌo maro hiꞌëꞌe.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Röhu Badahu ae gemu gemu mevoromo mure bamobe rovade muoho o jemëhu mu diehi vaebe rovamu evare God-hu hesinö rinëgadoho ëhi jiëꞌe muohemu vaere. Naro ekaresiae ahoꞌobëhe ë jögore gemuohemu bojëmibe vaꞌajeje.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ae gö urimëꞌi Jew rajehu ëꞌaruëhi hesi sino tariojahamu hu hijuvo röhu God-hu hesinö rinovëꞌoho nadi sino tariojare muoho muꞌure. O ae gö Jew rajehu ëꞌaruëhioho hesi öriroho bogo ëhioho ëꞌamu hu hijamu röhu God-hu hesinö rinovëꞌoho nadi uarego Jew rajo jabesi muoho vaeromo hesi sinoho tariojahoꞌiro.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Jew rajehu ëꞌaruëhi jemesi sino tarivëhëꞌoho o bogo tarivëhëꞌoho iae hesije. Aꞌi God-are jöe gö gö ejahëꞌoho ëho börömohoje.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Röhu ae gemu gemu jemëhu diehi jiëꞌe mu vaebe rovamu evare God-hu hesinö rinëgadoho ëhi jiëꞌe muoho vaenövore.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nani ja a börömo hesi darugore javëꞌëro hesi muohuremu vaejahëꞌiro evare God-ro ja hesinö rinagadeje. Nadi ëhunioho nurunurumoꞌi ë muohuremu vaenövone. Röhu jaehu ë a hesi darugore hijanuoho vuonugoꞌi vaꞌoromo jasi nimanue mu öri birohëꞌohuro vaꞌo ë muoho vaene.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Röhu jaehu ae gö hesi darugoremu hiromo bogo nurunurumoꞌirane ë hesi bëhoho a börömo gö hesi muohuremu vaejahamu evare Badahu hesinö rinagëꞌoho ja döho jasi börömo hesi darugoremu hiꞌi jasi uhoho jasi nimoromo Badare mu vaejanue ae jave. O ja jasi nimanue muohemu vaejamu evare Badahu hesinö rinagëꞌoho ja Keriso-are darugoremu hiromo hesi muohemu vaejanue ae jave.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 God-ro jemë bogo ëma baejëvoꞌi aꞌi hesi Harihoho nugöꞌöromo huë vavaene sisë maro baejëꞌëro ëhuꞌëro jemë hesi baejëvadeje. Ëhuni nadi ae gö jabesi darugoremuoho raromoromo ma-muemu vaeꞌi uehorovoꞌi aꞌi God-are muoho uehorovore.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nasi ö muenoꞌe ja ae gemu gemu diehi jiëꞌe mu vaebe rovamu God-hu hesinö rinagadoho ë aho jero God-are nunoro juvoromo ëhi jiëꞌe muohuremu vaenövone.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Röhu bogo masurovëꞌe aribövioho jemesi jöho na majëhiꞌiëꞌe. Ave jöho bogo Badaro uövuëꞌëro majëhiꞌi aꞌi naehu uehorovaje jöho majëhiꞌiëꞌe. Iae naehu uehorovaje jöho na majëhiꞌiëꞌe röhu Badaro huë vavaene baeromo uehoroho bojemijëꞌëro ëhuꞌëro nasi jöho heromo uvoꞌaꞌaruje: Iae jö mae höjo.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Na uehorovoromo uve: Jaruvoho huë vavaeni majaho nosi örire rovëꞌego ëhuni aehu raromaruëhi ëhi raromëꞌoho ëho iae maho höjo.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ëhesi bëhoho nani jemë vabore masuvëꞌe raromarujeje. Ëhi jiëꞌoho nadi nugöꞌöꞌi uehorovore. O nani jemë bogo masuvëꞌe ma-raromarujeje. Ëhi jiëꞌoho vaboroho nadi nahore.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Röhu a juvijehu o magonaho aboridehu masuvëꞌoho bogo sisëꞌioho ëꞌarujeje. Röhu masuvëꞌohuro ëhuro nurunurue uehore gö gö baeꞌaꞌaruje. Röhu na bijönege ëhi jiëꞌe huë vavaenehu jemesi örire rueröhoho. Ëhuni uëve: Vaboroho nadi nahorëjo.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nasi ö muenoꞌe nasi bëhoho ëhije. God-ro majae ma-bunemu bamëꞌeje hesi majaho rueröhego. Ëhi jiëꞌe jiaje ave majare aevoromo raromobe vaꞌëꞌiroho masuvëꞌe aribövioharo masuvarije muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi masuvarije muohemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 O huë vavaeni baejëꞌe aribövioharo ave saꞌa hesi huë vavaeni muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi huë vavaeni baejarujoho ëhemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore. O nimorohëꞌe aribövioharo ave saꞌa hesi nimorohëꞌe muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi nimoroharujoho ëhemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore. O inöme rabe rabe imoꞌamaruje aribövioharo inöme bövie biseꞌe barëꞌiëꞌe jiaje uvore: Noehu imaroho bogo nosirehu jioꞌi hesi God-are höjo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ave saꞌare bövie biseꞌe jiego gavaruoho barëꞌiëꞌe jiaje ëhuni ave saꞌa hesi mue bövie biseꞌe vaejëꞌiroho nadi ëhuremuoho uehorovoromo vaeꞌi God uehorovëꞌi muoho vaere.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Röhu na nege jemë bogo ave saꞌa hesi muohuni uehorovoromo nurunurumoꞌirarijego. Bogo masuvëꞌe ariböviohuro Badare muohemu uehorovarueje ëhuro Bada dë mae jioröhego.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Aꞌiro vaboro masuvëꞌe ariböviohuro ave saꞌa hesi muoho böröme uehorovarueje ëhuro jabesi vaboroho dë mae jioruomoröhego.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ëhuꞌëro Badare muohuꞌo ave saꞌa hesi muohuꞌo gemuoro havoromo vaejego anojiꞌe jiajeje. Röhu magonaho aboridohuꞌo bogo masuvëꞌe magonaho ioroꞌiorohuꞌo jaburo Badare muohemu uehorovarueje jabesi sino hahoꞌohuꞌo aruꞌahohuꞌo God-are örire gemu bojamirovoröhëro. Aꞌi baru masuvëꞌe magonahohuro ave saꞌa hesi muoho uehorovarueje jabesi baruoho dë mae jioruomoröhego.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Na jö majëhijaje hesi bëhoho ëho bogo jemëhu masurovoꞌirarije öroho tugohëhoꞌi aꞌi jemë ajëmijego mae jëvoröhego majëhije. Avoꞌavoho raromoromo Badare muohuremu uehorovoꞌirarijego ëhuni vabore o barue bogo nahoꞌirarije jöho majëhije.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Röhu a juvijoꞌo magonaho aboridoꞌo aemoꞌaemoꞌo jëvoromo röhu uvëꞌoho: No bogo masurovoꞌejarë uvoromo ëhi uehorovobe vaꞌojuvo röhu aehu magonaho masuꞌiro nimo avohoromo ëhuni uvëꞌoho: Naro nasi magonaho hesi öriroho muoho bogo maho vaegoro masuꞌiëꞌajë uvoromo masuvëꞌoho iae maeje. Hesi nimoromo masurovoromo gemuore ariꞌëꞌö. Ëhi jiëꞌoho bogo sisëhu jioꞌi maeje.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 O aehu biririvoromo hesi dë vövöbajoꞌere mae uehorovoromo uvëꞌoho: Ëmagonahohuꞌo naꞌo no aemoꞌaemëro javuëꞌëro bogo masurovoꞌi ma-aemoꞌaeme vaejëꞌëro bogo niavoꞌi ma-aribe jirehoꞌejarë uvoromo hesi dë vövöbajoꞌere nimajoho bogo uehorovoꞌi hesi nimajoho taemorovoromo bogo masuvëꞌoho hu mae ëꞌajeje mamiꞌe biririvoromo uehorovëꞌëro jiëꞌëro.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu hesi aemoꞌaemo masuvëꞌoho iae maeje. O bogo masuvëꞌoho ëho ma-mabëheje.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Röhu masuvëꞌe magonahoho baru hijëꞌiroho baruꞌo gemu mae hiꞌëꞌe. God-are jöho ëhije. O baru guomëꞌiroho magonahohuro di a nimëꞌoho ëho baeꞌëꞌe. Röhu Bada mae uehorovaje ahuremu masuꞌëꞌe ae gö bogo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Röhu hu baru bogo baeꞌi ma-doru hijëꞌoho iae hu huë mabëhe hiꞌëꞌe. O baru iꞌo baejëꞌoho ma-bisemu bogo ëhioho huë maho hiꞌëꞌe. Nasi uehoroho ëhije. Röhu nasi uehoroho bogo sisëhuje. Ëhesi bëhoho naro uvajeje: God-are Aruꞌahohuro bogo ae gö jabesi simanoho gemu huotovëhoꞌi Paul nasi simanohuꞌo huotovehego ëhuro na uehoro mae baeromo jajivaje höjo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.