1 Coríntios 7

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Röhu jemëhu jajivoromo ue gevarije jöho na majëhiꞌirögoro ëꞌe.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Röhu ae ahoꞌobëhe önöꞌe jijiharue jiaje ëhuni ae gemu gemu magonahe masure o magonahe gemu gemu ae masure.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Baruoharo jasi vaborehu jaꞌo niavoꞌi uavëꞌoho ejahone. O vaboroharo jasi baruehu jaꞌo niavoꞌi uavëꞌoho ejahone.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ëhesi bëhoho vaboroho jasi sino hahoꞌoho bogo jasirehu jioꞌi jasi baru hesije. O baruoho jasi sino hahoꞌoho bogo jasirehu jioꞌi jasi vaboro hesije.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ëhuni vaboroharo nadi baruoho juahamiꞌi baruoharo nadi vaboroho juahamiꞌi ma-ejahorovore. Röhu nani jemë gemu mae jöe jörovoromo uarovoꞌaruje: Ëꞌego no gemuore niavarue muoho majae ma-bisemu vuonugoꞌi God-are örire jöe jövojuvo vaꞌo majae eni jiego vuonugoꞌirarëjo. Ëhi jiëꞌoho iae maeje. Röhu ëhi ëꞌëꞌoho God-are örire jö jövoꞌirarije majaho barëjego ijonö röhu maho sionëro gemuoro niavore. Bogo ëhi ëꞌëꞌoho nani jemëro bogo avoꞌavoho biririvoꞌiramu Satan-ro bijëho gëꞌëꞌe.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Röhu jemëhu masurovoꞌirarije jö jajivajoho na bogo uëromo ëꞌe: Jemëhu bogo masurovëꞌoho sisë hö uëꞌi aꞌi na uëromo ëꞌe: Jemë nëgëꞌoho ëhiꞌorëjo.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Röhu naehu vaboro bogo masuvëꞌe ma-hijajëhi ae magonahe ahoꞌobëhe ëhi jëvoꞌibejo ëhuro Paul na mae jevoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho jioꞌëꞌe. Aꞌi ae magonahe gö gö diehi jiëꞌe mu vaeröhe suvuoroho mamiꞌe God-ro bojamuibe rovëꞌeje. Ae göëro suvuore gö ae göëro suvuore gö ëhi baebe rovëꞌe javue. Ëhi jiëꞌëro ae magonahe gö gö masurovoꞌi göëro bogo masurovoꞌamëꞌeje.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Röhu magonaho doruohuꞌo bogo masuvëꞌe aribövi ioroꞌiorohuꞌo ave jöho na jemesi örire majëhiꞌiëꞌe. Naehu ëꞌajëhi jemë vabore o barue bogo masuvëꞌoho iae maeje.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Röhu biririvoromo avoho taemo raromoꞌirarijoho bogo eni jëvamu masurovoꞌamëꞌoho iae maeje. Ëhesi bëhoho jemesi dë vövöbajoꞌere simanore uehoro gö gö baejëꞌoho ëho sisëje. Ëhuni masurovoꞌamore.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Röhu masurovëꞌe aribövioho jemë na ave jöho bojëmiꞌiëꞌe. Bogo naehu uehorovoromo majëhiꞌi aꞌi Badaro bojamuijëꞌe jioꞌego na majëhiꞌiëꞌe. Vaboroharo baruoho nadi nugöꞌöromo vaꞌo roriꞌoho hine.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 O nugöꞌöromo vaꞌo roriꞌo hijëꞌoho nadi ae göho masuꞌi ma-hine. O vuonoröꞌö rueromo jasi baruohumu huë baerovoromo avoho arire. Röhu baruoharo jaꞌo vaboroho nadi nugöꞌöne.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Röhu a ioroꞌioro jemesi örire ave jöho majëhiꞌiëꞌe. Bogo Badaro ave jöho jövoꞌi aꞌi naro nasi uehorovoromo jajive. Baruoharo ja bogo Keriso uehorovanevare jaehu Keriso bogo ma uehorovaje magonaho masuromo hiromo evare ijonö Keriso mae uehorovoꞌi jasi vaborehu bogo ma uehorovoromo ja uavëꞌoho: Iae na jaꞌo hinövoꞌejö uavëꞌoho nadi nugöꞌöne.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 O vaboroharo Keriso bogo uehorovanevare jaehu Keriso bogo ma uehorovaje a masuromo hiromo evare ijonö Keriso mae uehorovoꞌi jasi baruehu bogo ma uehorovoromo uavëꞌoho: Iae na jaꞌo hinövoꞌejö uavëꞌoho nadi nugöꞌöne.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ëhesi bëhoho Keriso bogo uehorovaje aho Christian vaborohuꞌo niöꞌiro gemuoro arijëꞌëro ëhuro iae hu God-are aeje. O Keriso bogo uehorovaje magonahoho Christian baruohuꞌo niöꞌiro gemuoro arijëꞌëro ëhuro iae hu God-are magonaheje. Bogo ëhioho jioꞌibejo jemesi aboji harihuꞌoho God rumoꞌe aboji harihuꞌe jioruomoꞌibejo. Röhu bogo ëhioho jioꞌi jabumë iae God-are aribövie jioruome.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Röhu gaꞌirane Keriso bogo ma uehorovaje jasi baruëro o jasi vaborëro ramöꞌöromo vaꞌo roriꞌo hiꞌiaꞌamu gavëꞌoho nadi uehorovoromo uvore: No mamiꞌe mae masurovëꞌego hu vaꞌëꞌoho God-ro bijönimoꞌajëromo nijioꞌiraeꞌi ma-uane: Vaꞌi nagego vaꞌëjo. O nijioꞌiraeromo gemuore arijëꞌoho huë vavaene baejëꞌe ariꞌaꞌaruje. Röhu God bogo ëhioho nimoꞌi aꞌi uëvadeje jemë hesi aribövie jioromo huë baerovoromo gemuoro raromoꞌirarijego.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Röhu Christian vaboroho ja bogo gavanue. Nani jero baruoho ajamiꞌiramu hu Keriso mae uehorovoromo bogo sisëroho vaꞌi Kerisoꞌo maro hiꞌëꞌe. O Christian baruoho ja bogo gavanue. Nani jero vaboroho ajamiꞌiramu hu Keriso mae uehorovoromo bogo sisëroho vaꞌi Kerisoꞌo maro hiꞌëꞌe.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Röhu Badahu ae gemu gemu mevoromo mure bamobe rovade muoho o jemëhu mu diehi vaebe rovamu evare God-hu hesinö rinëgadoho ëhi jiëꞌe muohemu vaere. Naro ekaresiae ahoꞌobëhe ë jögore gemuohemu bojëmibe vaꞌajeje.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ae gö urimëꞌi Jew rajehu ëꞌaruëhi hesi sino tariojahamu hu hijuvo röhu God-hu hesinö rinovëꞌoho nadi sino tariojare muoho muꞌure. O ae gö Jew rajehu ëꞌaruëhioho hesi öriroho bogo ëhioho ëꞌamu hu hijamu röhu God-hu hesinö rinovëꞌoho nadi uarego Jew rajo jabesi muoho vaeromo hesi sinoho tariojahoꞌiro.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Jew rajehu ëꞌaruëhi jemesi sino tarivëhëꞌoho o bogo tarivëhëꞌoho iae hesije. Aꞌi God-are jöe gö gö ejahëꞌoho ëho börömohoje.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Röhu ae gemu gemu jemëhu diehi jiëꞌe mu vaebe rovamu evare God-hu hesinö rinëgadoho ëhi jiëꞌe muoho vaenövore.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Nani ja a börömo hesi darugore javëꞌëro hesi muohuremu vaejahëꞌiro evare God-ro ja hesinö rinagadeje. Nadi ëhunioho nurunurumoꞌi ë muohuremu vaenövone. Röhu jaehu ë a hesi darugore hijanuoho vuonugoꞌi vaꞌoromo jasi nimanue mu öri birohëꞌohuro vaꞌo ë muoho vaene.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Röhu jaehu ae gö hesi darugoremu hiromo bogo nurunurumoꞌirane ë hesi bëhoho a börömo gö hesi muohuremu vaejahamu evare Badahu hesinö rinagëꞌoho ja döho jasi börömo hesi darugoremu hiꞌi jasi uhoho jasi nimoromo Badare mu vaejanue ae jave. O ja jasi nimanue muohemu vaejamu evare Badahu hesinö rinagëꞌoho ja Keriso-are darugoremu hiromo hesi muohemu vaejanue ae jave.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 God-ro jemë bogo ëma baejëvoꞌi aꞌi hesi Harihoho nugöꞌöromo huë vavaene sisë maro baejëꞌëro ëhuꞌëro jemë hesi baejëvadeje. Ëhuni nadi ae gö jabesi darugoremuoho raromoromo ma-muemu vaeꞌi uehorovoꞌi aꞌi God-are muoho uehorovore.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nasi ö muenoꞌe ja ae gemu gemu diehi jiëꞌe mu vaebe rovamu God-hu hesinö rinagadoho ë aho jero God-are nunoro juvoromo ëhi jiëꞌe muohuremu vaenövone.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Röhu bogo masurovëꞌe aribövioho jemesi jöho na majëhiꞌiëꞌe. Ave jöho bogo Badaro uövuëꞌëro majëhiꞌi aꞌi naehu uehorovaje jöho majëhiꞌiëꞌe. Iae naehu uehorovaje jöho na majëhiꞌiëꞌe röhu Badaro huë vavaene baeromo uehoroho bojemijëꞌëro ëhuꞌëro nasi jöho heromo uvoꞌaꞌaruje: Iae jö mae höjo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Na uehorovoromo uve: Jaruvoho huë vavaeni majaho nosi örire rovëꞌego ëhuni aehu raromaruëhi ëhi raromëꞌoho ëho iae maho höjo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ëhesi bëhoho nani jemë vabore masuvëꞌe raromarujeje. Ëhi jiëꞌoho nadi nugöꞌöꞌi uehorovore. O nani jemë bogo masuvëꞌe ma-raromarujeje. Ëhi jiëꞌoho vaboroho nadi nahore.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Röhu a juvijehu o magonaho aboridehu masuvëꞌoho bogo sisëꞌioho ëꞌarujeje. Röhu masuvëꞌohuro ëhuro nurunurue uehore gö gö baeꞌaꞌaruje. Röhu na bijönege ëhi jiëꞌe huë vavaenehu jemesi örire rueröhoho. Ëhuni uëve: Vaboroho nadi nahorëjo.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Nasi ö muenoꞌe nasi bëhoho ëhije. God-ro majae ma-bunemu bamëꞌeje hesi majaho rueröhego. Ëhi jiëꞌe jiaje ave majare aevoromo raromobe vaꞌëꞌiroho masuvëꞌe aribövioharo masuvarije muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi masuvarije muohemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 O huë vavaeni baejëꞌe aribövioharo ave saꞌa hesi huë vavaeni muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi huë vavaeni baejarujoho ëhemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore. O nimorohëꞌe aribövioharo ave saꞌa hesi nimorohëꞌe muoho barëꞌiëꞌe jiaje nadi nimoroharujoho ëhemuoho uehorovoꞌi God-are muohuꞌo uehorovore. O inöme rabe rabe imoꞌamaruje aribövioharo inöme bövie biseꞌe barëꞌiëꞌe jiaje uvore: Noehu imaroho bogo nosirehu jioꞌi hesi God-are höjo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ave saꞌare bövie biseꞌe jiego gavaruoho barëꞌiëꞌe jiaje ëhuni ave saꞌa hesi mue bövie biseꞌe vaejëꞌiroho nadi ëhuremuoho uehorovoromo vaeꞌi God uehorovëꞌi muoho vaere.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Röhu na nege jemë bogo ave saꞌa hesi muohuni uehorovoromo nurunurumoꞌirarijego. Bogo masuvëꞌe ariböviohuro Badare muohemu uehorovarueje ëhuro Bada dë mae jioröhego.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Aꞌiro vaboro masuvëꞌe ariböviohuro ave saꞌa hesi muoho böröme uehorovarueje ëhuro jabesi vaboroho dë mae jioruomoröhego.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Ëhuꞌëro Badare muohuꞌo ave saꞌa hesi muohuꞌo gemuoro havoromo vaejego anojiꞌe jiajeje. Röhu magonaho aboridohuꞌo bogo masuvëꞌe magonaho ioroꞌiorohuꞌo jaburo Badare muohemu uehorovarueje jabesi sino hahoꞌohuꞌo aruꞌahohuꞌo God-are örire gemu bojamirovoröhëro. Aꞌi baru masuvëꞌe magonahohuro ave saꞌa hesi muoho uehorovarueje jabesi baruoho dë mae jioruomoröhego.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na jö majëhijaje hesi bëhoho ëho bogo jemëhu masurovoꞌirarije öroho tugohëhoꞌi aꞌi jemë ajëmijego mae jëvoröhego majëhije. Avoꞌavoho raromoromo Badare muohuremu uehorovoꞌirarijego ëhuni vabore o barue bogo nahoꞌirarije jöho majëhije.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Röhu a juvijoꞌo magonaho aboridoꞌo aemoꞌaemoꞌo jëvoromo röhu uvëꞌoho: No bogo masurovoꞌejarë uvoromo ëhi uehorovobe vaꞌojuvo röhu aehu magonaho masuꞌiro nimo avohoromo ëhuni uvëꞌoho: Naro nasi magonaho hesi öriroho muoho bogo maho vaegoro masuꞌiëꞌajë uvoromo masuvëꞌoho iae maeje. Hesi nimoromo masurovoromo gemuore ariꞌëꞌö. Ëhi jiëꞌoho bogo sisëhu jioꞌi maeje.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 O aehu biririvoromo hesi dë vövöbajoꞌere mae uehorovoromo uvëꞌoho: Ëmagonahohuꞌo naꞌo no aemoꞌaemëro javuëꞌëro bogo masurovoꞌi ma-aemoꞌaeme vaejëꞌëro bogo niavoꞌi ma-aribe jirehoꞌejarë uvoromo hesi dë vövöbajoꞌere nimajoho bogo uehorovoꞌi hesi nimajoho taemorovoromo bogo masuvëꞌoho hu mae ëꞌajeje mamiꞌe biririvoromo uehorovëꞌëro jiëꞌëro.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu hesi aemoꞌaemo masuvëꞌoho iae maeje. O bogo masuvëꞌoho ëho ma-mabëheje.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Röhu masuvëꞌe magonahoho baru hijëꞌiroho baruꞌo gemu mae hiꞌëꞌe. God-are jöho ëhije. O baru guomëꞌiroho magonahohuro di a nimëꞌoho ëho baeꞌëꞌe. Röhu Bada mae uehorovaje ahuremu masuꞌëꞌe ae gö bogo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Röhu hu baru bogo baeꞌi ma-doru hijëꞌoho iae hu huë mabëhe hiꞌëꞌe. O baru iꞌo baejëꞌoho ma-bisemu bogo ëhioho huë maho hiꞌëꞌe. Nasi uehoroho ëhije. Röhu nasi uehoroho bogo sisëhuje. Ëhesi bëhoho naro uvajeje: God-are Aruꞌahohuro bogo ae gö jabesi simanoho gemu huotovëhoꞌi Paul nasi simanohuꞌo huotovehego ëhuro na uehoro mae baeromo jajivaje höjo.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.