1 Coríntios 4

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ëhuꞌe jiaje ëhuni uvore: Paul-më ëhi jiëꞌe aribövie jëvajëjo. Jabumë Keriso-are mu vaejarue aribövie jëvajëjo. God-are jö mamiꞌe subivahuade hesi mu muebejaharue aribövie jëvajëjo. Ëhi uvore.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ae rahu ae gö hesi mu muebejahëꞌoho biririvoromo muoho avoho maꞌenobe vaꞌarueje. Ëhuremu maeje. Ëhuꞌëro noꞌo ëhi ëꞌejo.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Naro uvajeje: Jemë o ae gö ave saꞌa hesi uehore baeromo nasi mu mae o sisë jiego mevo gavarujoho ëho ma-biseꞌe höjo. Iae naꞌo nasi arijoꞌarijoho bogo mevorovajeje gaꞌi na mae o sisë jevego.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ëhesi bëhoho naehu mu sisë vaejode jöho na bogo uehorovoromo dëroho juhuoninege. Iae ëhi jie röhu bogo ëhuro na God-are nuniroho maho namije. Aꞌi Badaro gemuëro na gevajeje nasi muoho mae o sisë jiego.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Ëhuni nadi sarerivoromo masijoho riravoromo ae gö nosi muoho mevo gavahuore gaꞌi no mae o sisë javuego. Mevo göꞌiröhe majaho bogo rovëꞌeje. Hujeji Badaro rueromo nosi mue rabe rabe gurihijëꞌe bogo gavaruoho o noehu uhure ma-uehorovo taemaruoho vaꞌorahoro bamoromo evare mevo göꞌëꞌe. Mevo göromo evare God-ro ae gemu gemu nosi mu diehi vaejare atoro huë maho ëhi ajiomëꞌe o abuejëꞌe mamuiꞌëꞌe.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Nasi ö muenoꞌe ë jöho naro jemë majëhiromo ae gö jabesi jöhuꞌo majëhiromo Apollos-mu nosi ihore jajivodeje röjëhijego jemëro garomo ave jögoru hesi bëhoho avoho uehorovoꞌirarijego. Jögoroho ëhi uvëꞌeje: Nadi aruëroho anumëroho jijihoꞌi God-are surire jöhuremu ëhuremu uehorovobe jijihorëjo. Ëjögoru hesi bëhoho avoho uehorovoromo nadi jemesi sivuoho uehorovoromo döroho bamorovoromo nimorohëꞌioho uvore: Ëa masijoho ëho negoꞌi ëho bijönegajëjo.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Raro uëꞌego masijoho riravö. Inömoho raboho na ëma baejarijeje. Bogo. Hesi God-ro bojëmadeje. Ëhi jiëꞌoho jemë rabëni uvarujeje: Bövie biseꞌe nosi biririvoromo baejare höromo nimorohëꞌi atarujeje.
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Sareri aribövie jëve. Nani jemë uvarujeje: Mamiꞌe God-are jöho no daꞌuaguëꞌe höjo. Mamiꞌe hesi ajoho bae barëjëꞌe javuajëjo. No masije riravoromo bövie biseꞌe muebeꞌamarue höjo. Apostle-ho no bogo ëhioho masijoho javuëꞌe jemëro jemesi sivue uehorovoromo ëma uvarujeje: Noremuëremu masije javuajëjo. Ëhi uvarujeje röhu jemë bogo ëhioho jëve. Jemë mae masije riravoꞌibejarije ëhuro na nimorohevoꞌibejo. Ëhesi bëhoho jemë mae masije riravoꞌibejarije ëhuro noꞌo jemëꞌo gemuoro masije riravoꞌibejo. Ëhi jiëꞌoho mae jioꞌibejo.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Aꞌi avevejöꞌoho na uehorovoromo uve: God-ro apostle nosi ihoho saꞌaro bamëꞌe höjo. Aehu iꞌu baeromo a nuniro guomoꞌiëꞌego hesi iho saꞌare jiajëhi nosi ihoho ëhi saꞌaro jiego ae anerae aruꞌahe dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuro apostle nosirire ë gemu nunoho bamoromo ërimahuarue höjo. Na ëhi uehorove.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Nosi ihoho saꞌaro jiëꞌëro aëro nosi jöho uehorovoromo ëma uvoruomajeje: Paul-mëro Keriso mae uehorovoꞌego ëhuro simano rumoꞌe aribövie jëvajëjo. Röhu jemëro jemesi jöho ëma uvarujeje: Kerisoꞌo gemuore javuëꞌëro Corinth rajoho nomë simano mabëhe javuajëjo. Aëro apostle nosi jöho ëma uvoruomajeje: Paul-mesi muoho darugo rumoꞌe höjo. Röhu jemëro jemesi jöho ëma uvarujeje: Corinth rajo nosi muoho darugo maꞌe höjo. Jemëro uvarujeje: Nosi ihoho dö mare höjo. Röhu apostle nosi ihoho saꞌaroje.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Ioꞌo apostle no iëni jovëni vuovavuobe rovadoho jaruvohuꞌo iae ëhi javue. Niögu sisëmu ioꞌamarueje. Aëro anaguoꞌi arijarueje. Amo ariꞌe bogojavuëꞌëro ëma jijiharueje.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Nosi övëro biririvoromo iꞌuꞌe muoho vaeromo ioho ë ijarueje. Aehu nosi örire agavuëꞌiroho no ma-jö maemu mana majëharueje. Aehu nosi örire huë vavaeni bojamuijëꞌoho no ma-biririvoromo raromarueje.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Aehu nosi iho ijumoromo jö sisë atëꞌoho no ma-uꞌemu jöe sanuꞌe mana majëhijarueje. Saꞌae dinöꞌe dinöꞌe raromarue aribövi jabesi nuniroho no sisë javuego musisinöꞌe buꞌöjavuarue aribövie javue. Saꞌosaꞌëro ruhijanovëꞌe aribövie javue. Nosi ihoho ëhi jiobe rovadoho jaruvohuꞌo ëhi gemuohoje.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Ëjö naehu jajivaje hesi bëhoho bogo jemëro adahoromo javoje baeꞌirarijego ëhunioho jajive. Aꞌi naro uve: Jemë nasi aboji harihuꞌo mae jëvajëromo öroho röjëhiromo jajive.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Nani Keriso-are mu röjëhijarue aribövie marohëꞌe mae jëve. Röhu jemesi vavuoho na gemu jeve. Ëhesi bëhoho jemëꞌo naꞌo Keriso-are aëro javuëꞌëro ëhuꞌëro jemesi vavuoho na jeve rabëni naro aevoromo Keriso-are jö maho majëhijëꞌëro.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Jemesi vavue jevëꞌego ëhuni uëve: Na negajëjo naehu mu vaejajëhi jemëꞌo ëhi ëꞌirarijego.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ëhi negoꞌego Timothy jemesi örire nugöꞌöꞌiëꞌe. Hu nasi huë baejaje harihu maeje. Hu Badare muemu uehorovaje aeje. Ëaho nugöꞌöꞌiramu huro öꞌoromo uëꞌëꞌe: Nöröro ëhi jiëꞌe jöho ejahoromo Iesu Keriso-arire juvoromo hijaje höjo. O ë jöe gemuoho ekaresiae ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe jioruomajoho röjëhibe juvaje höjo. Ëhi jiëꞌe jöho huro majëhiꞌiramu jemë röhu maho uehorovoꞌaruje.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Röhu jemë a ioroꞌiorëro uvarujeje: Nörö nosiriroho bogo rueꞌaꞌajëromo jemëro jemesi ihoho döro bamorovëꞌe jëve.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Röhu God-hu nimëꞌohuro iae na ma-burëro öꞌejo. Öꞌoromo nasi gaꞌejo simano böviꞌe aribövioho diehi jëvoꞌiramu. Na bogo jabesi jö huhu jöhemu heꞌi öꞌi aꞌi öꞌejo gaꞌi jabumë God-are darugoho baejëꞌe jioruomego o bogo.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Ëhesi bëhoho God-hu böröme namiromo no muebejavuajoho ëho bogo ma-jö ataruoho jioꞌi aꞌi darugoꞌe muohoje.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Röhu jemë di muoho nimö. Na na haꞌite böꞌoromo hisuebijëvoꞌejo o huë baejëvoromo jö sanuꞌe majëhiꞌejo.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.