1 Coríntios 3

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nasi ö muenoꞌe urimëꞌi naro gavodeje jemë God-are Aruꞌaho hesi jöho bogo avoho uehorovoꞌi ave saꞌarohemu uehorovamu. Jemë ave saꞌarohemu uehorovamu gëgorovo Christian jö aevoromo röjëhijarue ëhi jiëꞌe jöhemu röjëhijodeje.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Asisöꞌo i mi bogo mëmiꞌi ma-amu rihu mëmijaruëhi na God-are jöho amu rihunöꞌe bojëmibe rovodeje. Ëhesi bëhoho Keriso-are jö aevoromo samaꞌe röjëhijaruohuremu ëhuremu jemesi örire röjëhijodeje. Ijore röjëhijarue jö börömoho bogo röjëhijodeje. Ëhesi bëhoho ijore röjëhijarue jö hejëꞌoho jemë bogo eni jëvadeje. Jemë bogo eni jëvobe rovadoho röhu jaruvohuꞌo bogo eni jëve.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ëhesi bëhoho ave saꞌarohemu uehorovarijoho ëho bogo vuonugëꞌe jëve. Bogo vuonugoꞌi aꞌi jemë göëro gö hesi muoho garomo dë vörönimoromo iro muorovoꞌe vaejarujeje. Jemë ëhi ëꞌarujohuro ëhuro ave saꞌarohemu uehorovaruje aribövie jëve. God rumoꞌe aribövi jabesi muoho baeromo ëhi raromo jijiharujeje.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ëhesi bëhoho jemë ae göëro uvanueje: Na Paul-are ae jevajëjo. Ae göëro uvanueje: Na Apollos-are ae jevajëjo. Ëhi jiëꞌe jö gö gö atarujohuro ëhuro jemë God rumoꞌe aribövioho vaꞌëne jëve.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Röhu Apollos-are muoho diehi jioꞌi Paul nasi muoho diehije. No bogo a masijehu javuoꞌi no God-hu bojamuade muohemu vaejarue ae javue. Hesi muoho vaeromo jöho majëhijamu jemëro aevoromo Keriso mae uehorovarijeje. No ëhi jiëꞌe ae javue. Badahu ae gö gö mue gö gö bojamuibe rovadoho ëho no vaejarueje.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mue gö gö vaeromo naro ujane bivëvanovodeje jemë aevoromo Keriso-are aribövie jëvoröhego. O Apollos-ro ijore öꞌoromo ujanore jove otehanovadeje sanuovëvego marëꞌirarijego. Noro ëhi jiëꞌe muoho vaeꞌi God-ro hesi sivue avohëvamu marëromo riꞌöjarijeje.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ujonöꞌe bivëvaje ahuꞌo jovehu sanuovëvaje ahuꞌo no ma-biseꞌe javuoꞌi God avohëvego riꞌöjaruje aho hu börömohoje.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 O ujonöꞌe bivëvaje ahuꞌo jovehu sanuovëvaje ahuꞌo no bogo göho böröme göho biseꞌe javuoꞌi ma-gemuoho javue. No diehi jiëꞌe mu vaejëꞌoho God-ro manaho ëhi bojamuiꞌëꞌe.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Iae no Godꞌo gemu mae mu vaejarue ae javue. Jemë God-are iꞌo muꞌo vaꞌëne jëve. Röhu uhuꞌe jöe göho. Jemë God-are javu vaꞌëne jëvanove. Ëjöhuꞌo uehorovoꞌejo.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 God-ro na huë baejevoromo muoho bojemamu ëhuro aehu javu ma vaejaruëhi naro aevoromo jemë vaejëvoromo saꞌa uhure umoromo biririꞌoho bamëhodeje ëhuro jemëro döre javu vaꞌëne ëhi biririvoromo mae riravoꞌirarijego. Ëhi vaejëvëꞌëro ae göëro javue döre vaeruome. Javue döre vaejaruoho ae gemu gemu gavëꞌi javuoho ma-avoho vaeꞌiro.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Ëhesi bëhoho God-ro aevoromo Iesu Keriso bamëꞌeje munënöꞌe bibivoromo namiromo jemë nigemëvego riravoꞌirarijego. Javu uhure gö gö bogojioꞌi Iesu Keriso gemuje. Aho munë göho bogo bamoꞌëꞌö javuoho biririvoröhego.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 — ausente —
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Mamiꞌe vaejare muoho vënehu ravamu biririvoromo namijëꞌoho ë javu vaejare aribövioho suvuore mana baeruomoꞌëꞌe.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 O mu mamiꞌe vaejaroho ravo barëjëꞌoho ëhuro ë javu vaejare aribövioho suvuoroho bogo baeruomoꞌëꞌe. Röhu jabumë bogo sisëroho vaꞌi iae mae raromoruomoꞌëꞌe. Raromoromo röhu uvoruomoꞌëꞌe: Ravavuoꞌiëꞌajëromo huruomare höjo. Röhu vaevëꞌe nosi muoho ravo barëjahuoromo sisërëjahuëꞌe höjo. Ëhuni ae ahoꞌobëhe gavëꞌi javuoho ma-avoho vaeruomoꞌiro.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Jemë iae gavaruje ekaresiaho jemë God-hu hijaje javuoho vaꞌëne jëvëꞌego God-are Aruꞌahehu jemesirire hijajoho.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Jemë God-hu hijaje javuoho vaꞌëne jëvëꞌëro ëhuꞌëro God-are javu hesiremu jiajëhi jemë ëhi hesi ariböviemu jëve. Jemë hesi ariböviemu jëvëꞌëro ae rahuhu mu sisë jemë röjëhiromo ijumëvëꞌoho ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro mana ijumëvoꞌëꞌe.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nadi jasi arijoꞌarijoho sareramirovone. Ja ae rahuaro nimorohoromo uvëꞌoho: Ave saꞌarohemu uehorovarue a jabesi nunire na simano maꞌe ae jevajë uvëꞌoho ëhi jiëꞌe uehoroho vuonugone. Vuonugoꞌi uvone: Ave saꞌarohemu uehorovarue a jabesi nunire na simano rumoꞌe ae jevëꞌoho iae mae höjo. Ja ëhi uvëꞌoho God-are nunire ja simano maꞌe ae javoꞌajëjo.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ëhesi bëhoho ave saꞌarohemu uehorovarue simano maꞌe jöho ëho God-hu gavajoho simano rumoꞌe jöeje. Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Ave saꞌarohemu uehorovarue ariböviohuro sareri sarerie ëꞌoromo uvoruomaje höjo: No simano mae baeromo jijiharuëjego evare aevenëro mie jiomëvanovaje höjo.
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 O jöe göꞌo jajivoromo uvëꞌeje: Badaro gavaje höjo simano maꞌe a jabesi uehoroho bogo maehu jiego.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ëhuꞌe jiaje a nosi ihoho nadi döroho bamoromo nimoronimorohëꞌioho atoromo uvorëjo: Paul o ae gö börömego no jabesi ijore ijore jijiharue aribövie javuajëjo. Ëhesi bëhoho ae inöme bövie biseꞌe God-hu bamavuadoho ëho noehu ajëmiꞌiröhoho javue.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Paul na Apollos Peter ëho no jemë ajëmiꞌiröhe aho javue. Saꞌae bövie biseꞌe ëhuꞌo jemë ajëmiꞌiröhoho jioꞌame. Jemë biririvoromo raromëꞌoho o vuovëvëꞌoho ë bövioho biseꞌoho ëhuꞌo jemë ajëmiꞌiröhoho jioꞌame. Rabe rabe avevejöꞌe jioꞌamajoho ijonö jioꞌamoꞌiröhoho ëhuꞌo jemë ajëmiꞌiröhoho jioꞌame.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ëho ahoꞌobëhe jemesi javue. Röhu jemë Keriso-are jëve. O Keriso hu God-areje. Ëhuni nadi a nosi ihoho döroho bamoromo nimoronimorohëꞌioho atore.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.