1 Coríntios 1
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 No nague God nosi Vavuohuꞌo Bada Iesu Kerisoꞌo huë baeromo ajëmijego maro raromoꞌirarijego.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Naro majae ëhi jemëni uehorovoromo nasi Böröme God-are örire mabëhe uavajeje rabëni huro jemë huë mae bojëmiromo Iesu Keriso uavamu huro jemë ajëmijëꞌego.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jemë Kerisoꞌo gemuoro jëvëꞌëro ëhuꞌëro mabëhe baejëꞌe jëve. Simano mae jö mae o ëhi jiëꞌe suvuore gö gö ahoꞌobëhe baejëꞌëro ëhuꞌëro jemë God-are jöho mabëhe uehorovoromo atarujeje.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 O Keriso-are jö noehu majëhijaruoho ëho jemesi dë vövöbajoꞌere ma-mae uehorovoromo biririvoromo maꞌenarujeje.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ëhuꞌëro jiëꞌëro mue gö gö vaeꞌirarije suvuoroho gö bogo vuonugoꞌi ahoꞌobëhe bae barëjëꞌe jëve. Ëhi jëvëꞌëro muebejarujeje nosi Bada Iesu Kerisoro vaꞌorahoro rovego gaꞌirarijëro.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Jemëhu hu muebejarujoho huro jemë ajëmiꞌiramu biririvobe vaꞌojuvo vaꞌo ijo tugohoꞌi majare nosi Bada Iesu Kerisoro göromo mevavuoꞌiramu evare jemë hesi nunire ma-maemu riravoꞌaruje
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 ë hesi bëhoho God hu maëro jiëꞌëro. Huro uëvamu jemë aevoromo hesi Harihe Iesu Keriso nosi Badaꞌo bimuvëꞌëro huꞌo jemëꞌo gemuoro jëve. Ëhi ajëmade aho God-ro iae jemë ajëmiꞌiramu biririvobe vaꞌaꞌaruje.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nasi ö muenoꞌohumë ave jöho na Bada Iesu Keriso-are ihore majëhiꞌiëꞌe. Jemë ae ahoꞌobëhe jöe gemuoho atore. Nadi sivu sivuoho jöe gö gö atoꞌi o uehore gö gö baeꞌi aꞌi uehore gemu baeromo raromore.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nasi ö muenoꞌe naehu ëhi jajivaje hesi bëhoho here. Chloe-are agano ioroꞌiorohuro rueromo jemesi jö sisëho huruoho majehiromo uevareje: Corinth rajo ariböviohuro jö ahoꞌahamirovarue höjo. Ëhi majehijamu hejodeje.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ëhi ëꞌarujoho na uëꞌiëꞌe. Jemë ae göëro göëro jöe gö gö atarujeje. Ae göëro uvanueje: Paul börömego na hesi ijore ijore juvaje ae jevajëjo. Ae göëro uvanueje: Paul bogajo. Aꞌi Apollos börömego na hesi ijore ijore juvaje ae jevajëjo. Ae göëro uvanueje: Apollos bogajo. Aꞌi Peter börömego na hesi ijore ijore juvaje ae jevajëjo. Ae göëro uvanueje: Keriso börömego na hesi ijore ijore juvaje ae jevajëjo. Jemë bogo ëhioho ëꞌaruje höjo. Jemëro ëhi atarujeje.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Nani sarerivoromo uvarujeje: Keriso-are sino hahoꞌoho tariöꞌö tariöꞌö jiëꞌe höjo. No ioroꞌioroho Keriso-are javuoꞌi ioroꞌioroho bogo Keriso-aroho javuajëjo. Ëhioho bogojiëꞌe jiaje nadi ëhioho uvore. Keriso gemu börömoho jioꞌi apostle aribövioho no bogo masijehu javue. Jemesi jöënioho bogo Paul naro guomodeje. Jemë bogo Paul nasi ihoroho bapataeto vaejëvareje. Ëhuꞌëro na bogo börömehu jeve.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Na bogo nasi övoho jemë bapataeto vaejëvonövodeje. Crispusꞌo Gaiusꞌo ëhemu bapataeto vaejëvoꞌi a ioroꞌioroho jemë bogo bapataeto vaejëvodeje. Ëhuni na God huë mae uave.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Na nasi övoho jemë bogo bapataeto vaejëvëꞌëro ëhuni bogo uvoꞌaꞌaruje: Paul-ro bapataeto vaejavuamu noro hesi ihoro bapataeto vaejëꞌëro ëhuꞌëro hesi aribövie javuajëjo. Jemë bogo ëhioho uvoꞌaꞌaruje. Ëhuni naehu bapataeto bogo vaejëvodoho na mae jeve.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O iae na uehorovajoho jemesi ae Stephanus-are aganoho jabuꞌo naro bapataeto vaejëvodeje. Röhu na uehorovoromo uve: Na na jemesi aribövi ioroꞌioroho bapataeto vaejëvode höjo o bogajo. Nani bogajo.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Röhu na ae ma-veminoꞌe bapataeto vaejëvode hesi bëhoho ëhije. Kerisoro remöꞌöromo na bogo uevadeje: Bapataeto vaejëvobe vaꞌonëjo. Aꞌi remöꞌöromo uevadeje: Nasi jö maho majëhibe vaꞌonëjo. Kerisoro nimadeje ave saꞌare ariböviehu simano maꞌe jöe höromo ataruëhioho na bogo ëhioho jövoromo hesi jöho aho majëhiꞌirodego ae ahoꞌobëhe ëhi jiëꞌe jöho heromo ëhuro Kerisohu korosire guomade jöho bogo avoho heromo dë vövöbajoꞌoho bogo marëjëvojöëni. Ëhi jioꞌibejo ë jöho daruge bogojioꞌibejo.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kerisohu korosire guomade jöho sisëre vaꞌarue ariböviohuro heromo uvarueje: Ëho simano rumoꞌe jöe höjo. O God-hu ajamuego mare vaꞌarue aribövioho noro ë jöho heromo uvarueje: Keriso guomadohuro ëhuro God-hu no ajamuijaje öroho jiovahuëꞌe höjo. Ëhuro God-hu no ajamuaje darugoho iae no gavarue höjo.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ëhi jiëꞌoho ave saꞌarohemu uehorovarue aribövioho simano maꞌe aribövi jabesi uehoroho diaje. Nuni ajiꞌe aribövi jabesi uehoroho diaje. Jöꞌe sasohoromo darugoꞌe majëhijarue aribövi jabesi uehoroho diaje. God-ro röjahuijëꞌeje jabesi uehore ahoꞌo bogojiajoho noro garöhego.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ëhesi bëhoho God-ro hesi simanoho maëro jiëꞌëro uvadeje: Aëro saꞌarohemu uehorovoromo uvoruomaje höjo: Nosi simanoho mae höjo. Ëhi uvarue höjo röhu bogo jabesi simanoho uehorovoromo God na geꞌaꞌaruëjo. Aꞌi jaburo uvoruomaje höjo: Kerisohu guomade jöho Paul-mëhu majahuijaruoho ëho simano rumoꞌe jöe höjo. Ëhi uvoruomaje höjo röhu ë jöho ae rahu mae uehorovëꞌoho God naro baejëvoromo maro bamëvoꞌejöjo. God-ro ëhi uvadeje.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Jew rajo ariböviohuro uvoruomajeje: Darugoꞌe muoho röjahuijego garomo uvoꞌirarëjo: God-are muoho rovëꞌe höjo. O Greece rajo ariböviohuro uvoruomajeje: Ave saꞌa hesi simano maꞌe jöhuremu heꞌi naguajëjo.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Röhu no bogo ëhi jiëꞌe muoho jöho röjëhiꞌi aꞌi noro ave jöhuremu ae majëhiromo uëvarueje: Kerisoro noni korosire guomade höjo. Ëhi majëhijarueje röhu Jew rajo ariböviohuro ë jöho bijönimarueje. O saꞌa ioroꞌioro rajohuro uvarueje: Ëjöho simano rumoꞌe jöe höjo.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Jaburo ëhi uvoꞌi aꞌi God-hu uövuëꞌëro hesi aribövie javuajoho Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorohuꞌo noro uvarueje: Keriso guomadohuro ëhuro God-ro hesi darugohuꞌo hesi simano mahuꞌo röjahuijëꞌe höjo.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ëhesi bëhoho aëro saꞌarohemu uehorovoromo God-hu Keriso saꞌare nugöꞌöjamu rueromo korosire guomade jöho heromo uvoruomajeje: Ëho God-ro simano rumoꞌe darugo rumoꞌe muoho vaejade höjo. Röhu a nosi simano maho ëho ma-jianovoꞌi God-hu vaejaje mu jabuhu uvarue simano rumoꞌe mue hö uvaruoho ëho börömo mahoje. A nosi darugoho ëho ma-jianovoꞌi God-hu vaejaje mu jabuhu uvarue darugo rumoꞌe mue hö uvaruoho ëho börömo mahoje.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nasi ö muenoꞌe God-hu jemë uëvamu aevoromo hesi aribövi jëvadevare jemë diehi jiëꞌe aribövi jëvadoho ëhuremu uehorovore. Ave saꞌa hesi simano maꞌe aribövioho jemë ae ma-gemu gemu jëvadeje. O darugo maꞌe aribövioho o iho döre jiëꞌe aribövioho ëho ae ma-gemu gemu jëvadeje. Ëhi jiëꞌe aribövioho ma-gemu gemu God-ro baejëvadeje.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Röhu God-ro uvadeje: Aehu ma-saꞌarohemu uehorovoromo uvarue simano rumoꞌe darugo rumoꞌe ae jioruomajë uvaruoho röhu ëhi jiëꞌe aribövioho God naro baejëvoꞌejöjo. Ëhi jiëꞌe aribövioho baejëvoꞌiramu ëhuro saꞌare simano maꞌe ariböviohuꞌo saꞌare darugo maꞌe ariböviohuꞌo ëhi jiëꞌe ariböviohuro uvoruomoꞌajëjo: Noro uvare höjo: No simano maꞌe darugo maꞌe aribövie javuajëjo. Ëhi uvare höjo. Röhu God-ro no bogo baejavuoꞌi simano rumoꞌe darugo rumoꞌe aribövioho baejëvade höjo. Ëhuꞌëro no gavaruoho nosi uehoroho bogo maehu jioromo nosi darugoho bogo eni jiëꞌe höjo. Ëhi uvoruomoꞌajëjo.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Aehu ma-saꞌarohemu uehorovoromo uvarue a inine iho rumoꞌe bëhi rumoꞌe jioruomajë uvarue aribövioho ëhi uëvarue aribövioho God naro baejëvoꞌejöjo. Baejëvoꞌiramu ëhuro ae ahoꞌobëhe gaꞌaꞌaruëjo saꞌare mu hesi bëhoho bogojioꞌiramu.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro baejëvëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro aho God-are nuniroho bogo riravoromo nimorohëꞌi uvoruomoꞌëꞌe: No a masije javuëꞌego ëhuni God-ro no baejavuëꞌe höjo. Bogo ëhioho uvoꞌëꞌö.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Röhu jemë bogo jemesi arijoꞌarijoho ajamirovoꞌi aꞌi God-ro jemë ajëmiromo baejëvëꞌëro ëhuꞌëro Iesu Kerisoꞌo gemuoro jëve. God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro Kerisoro sisëhu tövavuadoho jiovahuoromo uehoro maho nosirire barueromo nosi ihoho God-are nunire avohahuoromo mu mahuremu röjahuijajeje.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Nimoronimorohëꞌi atoꞌiëꞌiroho Badahu ëꞌade jöho ëhuremu nimorohëꞌi atorëjo.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.