1 Coríntios 1

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 No nague God nosi Vavuohuꞌo Bada Iesu Kerisoꞌo huë baeromo ajëmijego maro raromoꞌirarijego.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Naro majae ëhi jemëni uehorovoromo nasi Böröme God-are örire mabëhe uavajeje rabëni huro jemë huë mae bojëmiromo Iesu Keriso uavamu huro jemë ajëmijëꞌego.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Jemë Kerisoꞌo gemuoro jëvëꞌëro ëhuꞌëro mabëhe baejëꞌe jëve. Simano mae jö mae o ëhi jiëꞌe suvuore gö gö ahoꞌobëhe baejëꞌëro ëhuꞌëro jemë God-are jöho mabëhe uehorovoromo atarujeje.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 O Keriso-are jö noehu majëhijaruoho ëho jemesi dë vövöbajoꞌere ma-mae uehorovoromo biririvoromo maꞌenarujeje.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ëhuꞌëro jiëꞌëro mue gö gö vaeꞌirarije suvuoroho gö bogo vuonugoꞌi ahoꞌobëhe bae barëjëꞌe jëve. Ëhi jëvëꞌëro muebejarujeje nosi Bada Iesu Kerisoro vaꞌorahoro rovego gaꞌirarijëro.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jemëhu hu muebejarujoho huro jemë ajëmiꞌiramu biririvobe vaꞌojuvo vaꞌo ijo tugohoꞌi majare nosi Bada Iesu Kerisoro göromo mevavuoꞌiramu evare jemë hesi nunire ma-maemu riravoꞌaruje
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 ë hesi bëhoho God hu maëro jiëꞌëro. Huro uëvamu jemë aevoromo hesi Harihe Iesu Keriso nosi Badaꞌo bimuvëꞌëro huꞌo jemëꞌo gemuoro jëve. Ëhi ajëmade aho God-ro iae jemë ajëmiꞌiramu biririvobe vaꞌaꞌaruje.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nasi ö muenoꞌohumë ave jöho na Bada Iesu Keriso-are ihore majëhiꞌiëꞌe. Jemë ae ahoꞌobëhe jöe gemuoho atore. Nadi sivu sivuoho jöe gö gö atoꞌi o uehore gö gö baeꞌi aꞌi uehore gemu baeromo raromore.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nasi ö muenoꞌe naehu ëhi jajivaje hesi bëhoho here. Chloe-are agano ioroꞌiorohuro rueromo jemesi jö sisëho huruoho majehiromo uevareje: Corinth rajo ariböviohuro jö ahoꞌahamirovarue höjo. Ëhi majehijamu hejodeje.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ëhi ëꞌarujoho na uëꞌiëꞌe. Jemë ae göëro göëro jöe gö gö atarujeje. Ae göëro uvanueje: Paul börömego na hesi ijore ijore juvaje ae jevajëjo. Ae göëro uvanueje: Paul bogajo. Aꞌi Apollos börömego na hesi ijore ijore juvaje ae jevajëjo. Ae göëro uvanueje: Apollos bogajo. Aꞌi Peter börömego na hesi ijore ijore juvaje ae jevajëjo. Ae göëro uvanueje: Keriso börömego na hesi ijore ijore juvaje ae jevajëjo. Jemë bogo ëhioho ëꞌaruje höjo. Jemëro ëhi atarujeje.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Nani sarerivoromo uvarujeje: Keriso-are sino hahoꞌoho tariöꞌö tariöꞌö jiëꞌe höjo. No ioroꞌioroho Keriso-are javuoꞌi ioroꞌioroho bogo Keriso-aroho javuajëjo. Ëhioho bogojiëꞌe jiaje nadi ëhioho uvore. Keriso gemu börömoho jioꞌi apostle aribövioho no bogo masijehu javue. Jemesi jöënioho bogo Paul naro guomodeje. Jemë bogo Paul nasi ihoroho bapataeto vaejëvareje. Ëhuꞌëro na bogo börömehu jeve.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Na bogo nasi övoho jemë bapataeto vaejëvonövodeje. Crispusꞌo Gaiusꞌo ëhemu bapataeto vaejëvoꞌi a ioroꞌioroho jemë bogo bapataeto vaejëvodeje. Ëhuni na God huë mae uave.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Na nasi övoho jemë bogo bapataeto vaejëvëꞌëro ëhuni bogo uvoꞌaꞌaruje: Paul-ro bapataeto vaejavuamu noro hesi ihoro bapataeto vaejëꞌëro ëhuꞌëro hesi aribövie javuajëjo. Jemë bogo ëhioho uvoꞌaꞌaruje. Ëhuni naehu bapataeto bogo vaejëvodoho na mae jeve.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 O iae na uehorovajoho jemesi ae Stephanus-are aganoho jabuꞌo naro bapataeto vaejëvodeje. Röhu na uehorovoromo uve: Na na jemesi aribövi ioroꞌioroho bapataeto vaejëvode höjo o bogajo. Nani bogajo.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Röhu na ae ma-veminoꞌe bapataeto vaejëvode hesi bëhoho ëhije. Kerisoro remöꞌöromo na bogo uevadeje: Bapataeto vaejëvobe vaꞌonëjo. Aꞌi remöꞌöromo uevadeje: Nasi jö maho majëhibe vaꞌonëjo. Kerisoro nimadeje ave saꞌare ariböviehu simano maꞌe jöe höromo ataruëhioho na bogo ëhioho jövoromo hesi jöho aho majëhiꞌirodego ae ahoꞌobëhe ëhi jiëꞌe jöho heromo ëhuro Kerisohu korosire guomade jöho bogo avoho heromo dë vövöbajoꞌoho bogo marëjëvojöëni. Ëhi jioꞌibejo ë jöho daruge bogojioꞌibejo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kerisohu korosire guomade jöho sisëre vaꞌarue ariböviohuro heromo uvarueje: Ëho simano rumoꞌe jöe höjo. O God-hu ajamuego mare vaꞌarue aribövioho noro ë jöho heromo uvarueje: Keriso guomadohuro ëhuro God-hu no ajamuijaje öroho jiovahuëꞌe höjo. Ëhuro God-hu no ajamuaje darugoho iae no gavarue höjo.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 God-are surire jajivoromo ëhi uvëꞌeje:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ëhi jiëꞌoho ave saꞌarohemu uehorovarue aribövioho simano maꞌe aribövi jabesi uehoroho diaje. Nuni ajiꞌe aribövi jabesi uehoroho diaje. Jöꞌe sasohoromo darugoꞌe majëhijarue aribövi jabesi uehoroho diaje. God-ro röjahuijëꞌeje jabesi uehore ahoꞌo bogojiajoho noro garöhego.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ëhesi bëhoho God-ro hesi simanoho maëro jiëꞌëro uvadeje: Aëro saꞌarohemu uehorovoromo uvoruomaje höjo: Nosi simanoho mae höjo. Ëhi uvarue höjo röhu bogo jabesi simanoho uehorovoromo God na geꞌaꞌaruëjo. Aꞌi jaburo uvoruomaje höjo: Kerisohu guomade jöho Paul-mëhu majahuijaruoho ëho simano rumoꞌe jöe höjo. Ëhi uvoruomaje höjo röhu ë jöho ae rahu mae uehorovëꞌoho God naro baejëvoromo maro bamëvoꞌejöjo. God-ro ëhi uvadeje.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Jew rajo ariböviohuro uvoruomajeje: Darugoꞌe muoho röjahuijego garomo uvoꞌirarëjo: God-are muoho rovëꞌe höjo. O Greece rajo ariböviohuro uvoruomajeje: Ave saꞌa hesi simano maꞌe jöhuremu heꞌi naguajëjo.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Röhu no bogo ëhi jiëꞌe muoho jöho röjëhiꞌi aꞌi noro ave jöhuremu ae majëhiromo uëvarueje: Kerisoro noni korosire guomade höjo. Ëhi majëhijarueje röhu Jew rajo ariböviohuro ë jöho bijönimarueje. O saꞌa ioroꞌioro rajohuro uvarueje: Ëjöho simano rumoꞌe jöe höjo.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Jaburo ëhi uvoꞌi aꞌi God-hu uövuëꞌëro hesi aribövie javuajoho Jew rajohuꞌo saꞌa ioroꞌiorohuꞌo noro uvarueje: Keriso guomadohuro ëhuro God-ro hesi darugohuꞌo hesi simano mahuꞌo röjahuijëꞌe höjo.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ëhesi bëhoho aëro saꞌarohemu uehorovoromo God-hu Keriso saꞌare nugöꞌöjamu rueromo korosire guomade jöho heromo uvoruomajeje: Ëho God-ro simano rumoꞌe darugo rumoꞌe muoho vaejade höjo. Röhu a nosi simano maho ëho ma-jianovoꞌi God-hu vaejaje mu jabuhu uvarue simano rumoꞌe mue hö uvaruoho ëho börömo mahoje. A nosi darugoho ëho ma-jianovoꞌi God-hu vaejaje mu jabuhu uvarue darugo rumoꞌe mue hö uvaruoho ëho börömo mahoje.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nasi ö muenoꞌe God-hu jemë uëvamu aevoromo hesi aribövi jëvadevare jemë diehi jiëꞌe aribövi jëvadoho ëhuremu uehorovore. Ave saꞌa hesi simano maꞌe aribövioho jemë ae ma-gemu gemu jëvadeje. O darugo maꞌe aribövioho o iho döre jiëꞌe aribövioho ëho ae ma-gemu gemu jëvadeje. Ëhi jiëꞌe aribövioho ma-gemu gemu God-ro baejëvadeje.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Röhu God-ro uvadeje: Aehu ma-saꞌarohemu uehorovoromo uvarue simano rumoꞌe darugo rumoꞌe ae jioruomajë uvaruoho röhu ëhi jiëꞌe aribövioho God naro baejëvoꞌejöjo. Ëhi jiëꞌe aribövioho baejëvoꞌiramu ëhuro saꞌare simano maꞌe ariböviohuꞌo saꞌare darugo maꞌe ariböviohuꞌo ëhi jiëꞌe ariböviohuro uvoruomoꞌajëjo: Noro uvare höjo: No simano maꞌe darugo maꞌe aribövie javuajëjo. Ëhi uvare höjo. Röhu God-ro no bogo baejavuoꞌi simano rumoꞌe darugo rumoꞌe aribövioho baejëvade höjo. Ëhuꞌëro no gavaruoho nosi uehoroho bogo maehu jioromo nosi darugoho bogo eni jiëꞌe höjo. Ëhi uvoruomoꞌajëjo.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Aehu ma-saꞌarohemu uehorovoromo uvarue a inine iho rumoꞌe bëhi rumoꞌe jioruomajë uvarue aribövioho ëhi uëvarue aribövioho God naro baejëvoꞌejöjo. Baejëvoꞌiramu ëhuro ae ahoꞌobëhe gaꞌaꞌaruëjo saꞌare mu hesi bëhoho bogojioꞌiramu.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ëhi jiëꞌe aribövioho God-ro baejëvëꞌëro jiëꞌëro ëhuꞌëro aho God-are nuniroho bogo riravoromo nimorohëꞌi uvoruomoꞌëꞌe: No a masije javuëꞌego ëhuni God-ro no baejavuëꞌe höjo. Bogo ëhioho uvoꞌëꞌö.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Röhu jemë bogo jemesi arijoꞌarijoho ajamirovoꞌi aꞌi God-ro jemë ajëmiromo baejëvëꞌëro ëhuꞌëro Iesu Kerisoꞌo gemuoro jëve. God-ro ëhi bamëꞌëro ëhuꞌëro Kerisoro sisëhu tövavuadoho jiovahuoromo uehoro maho nosirire barueromo nosi ihoho God-are nunire avohahuoromo mu mahuremu röjahuijajeje.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: Nimoronimorohëꞌi atoꞌiëꞌiroho Badahu ëꞌade jöho ëhuremu nimorohëꞌi atorëjo.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.