1 Coríntios 16

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Röhu God-are aribövi Judea saꞌare bogo eni jëvajohuni jemëhu ijo bajo gagovoꞌirarije jöho na majëhiꞌiëꞌe. Naehu Galatia saꞌare God-are ekaresia mu bojëmibe juvodëhi jemëro ëhi jiëꞌe muoho vaere.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Hura börömo jiëꞌiroho jemë ae gemuëro gemuëro gaꞌirarije ijo baje bövie baejëꞌe jëvego bövie tario bamore. O biseꞌe baejëꞌe jëvego bisemu tario bamore. Ëhi jiëꞌoho na öꞌiramu jemë ijo bajoho bogo nahoꞌi ma-burëro baeromo bojemiꞌaruje.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Röhu öꞌëꞌiroho naro suri surire jajivoromo Jerusalem ekaresia a masijoho uëꞌejo: Ave aribövi jabesi muoho ëhi höjo. Ëhi jajivonugoromo ë suri suriohuꞌo jemesi suvuorohuꞌo jemëhu baejëvarije aribövi jabesi örire iꞌimëmiromo rëmöꞌöꞌejo ujuohoromo Jerusalem amore vaꞌoröhego.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 O naꞌo Jerusalem vaꞌirodoho mae hö uvëꞌoho jabumë naꞌo gemu mae öꞌëꞌö.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Röhu Macedonia saꞌare vaꞌo juvoromo evare öꞌejo Macedonia saꞌare juvoꞌiëꞌëro jevëꞌëro.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Öꞌoromo nani majae bisemu ëgoꞌo jemëꞌo hiꞌejo. Hesi naniꞌo nani buru majaho hi vaꞌoromo barëꞌiramu na dinöꞌe vaꞌirodire vaꞌiramu jemëro ajemiꞌiramu mabëhe vaꞌejo.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Avevejöꞌe öꞌoromo ma-burëro gëromo vaꞌëꞌoho na bijönege. Aꞌi na nege Badahu nimëꞌohuro ëhuro na majae ëgobövie jemëꞌo gemu mae hiꞌirodëro.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Röhu avevejöꞌoho ave Ephesus amoremu hibe vaꞌejo Pentecost majaho rueröhego.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Ëhesi bëhoho nasi öroho jiovehëꞌeje naro aviae hiromo iꞌo muꞌe vaeꞌirodego. Röhu ae ahoꞌobëhe nasi muoho ahoꞌiëꞌö. Ëhuni hiromo muebeꞌejo.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Röhu jö göho Timothy öꞌëꞌiroho avoho mueberego hu bogo juhuonivoꞌi jemëꞌo gemuoro mae hiꞌiro. Ëhesi bëhoho naehu Badare mu vaejajëhi huꞌo ëhi jiëꞌe muoho vaejajego ëhuni uëve.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Nadi uvore: Hu ma-asisöꞌe höromo nue huodivoꞌi aꞌi ajamiromo nugöꞌörego nasi örire mae vuonoröꞌö rueꞌiro. Rabëni na hiromo muebeje Christian ö ömoꞌömo rueꞌiröhire huꞌo ë rueröhego.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Röhu nosi öe Apollos-are jöho gare. Na Apollos dinamiromo uavodeje: Christian ö ömoꞌömo ioroꞌiorehu Corinth amore vaꞌëꞌiroho jaꞌo vaꞌonëjo. Ëhi uavodeje röhu avevejöꞌe jemesirire öꞌiröhoho hu bogo mae bogo nimadeje. Röhu garöhe majaho eni jioꞌiramu gagorovo evare öꞌëꞌe.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Röhu nadi momoröꞌöꞌi öre uherihëꞌi raromoromo biririvoromo Keriso mae uehorovore. Nadi juhuonivoꞌi a duvahonöꞌe daruge baeromo riravore.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Mu bövi biseꞌo vaejëꞌiroho ae dë vövöbajoꞌëro uehorovëvoromo muoho vaere.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nasi ö muenoꞌe na negaje jö göhuꞌo uëꞌiëꞌe. Stephanusꞌo hesi aganohuꞌo jabesi jöho jemë iae gavaruje. Greece saꞌa rajoho jabumëro aevoꞌioho Keriso-are jöho mae uehorovareje. Mae uehorovëꞌëro jaburo God-are aribövi jabesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvoromo ajëmijarueje.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ëhuni ëhi jiëꞌe aribövi jabesi jöho ejëhoromo ae rahu mue gemuoho ajëmiromo biririvoromo vaejëꞌoho jabesi jöhuꞌo ejëhore.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Jemë rueromo naꞌo jioꞌirarijoho bogo eni jëvamu Stephanus Fortunatus Achaicus ëho jabuhu jemëꞌo röromo rovarohuro ëhuro na nimoroheve.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ëariböviohuro jemesi dë vövöbajoꞌoho sasohëhoromo nasirohuꞌo sasohehëꞌejö. Ëhuni ëhi jiëꞌe aribövi jabesi öroro mae uehorovëvore.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Röhu God-are ekaresiae ahoꞌobëhe Asia saꞌare raromaruoho jaburo jemesi örire jejëmijö. O Aquilaꞌo Priscillaꞌo Badare ihore dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jejëmijö. Jabesi osare gagovarue ekaresiaho jabuꞌo ëhi gemuoho ëꞌö.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Christian ö muenoꞌe ahoꞌobëhe jemesi örire jejëmijö. God-are ariböviehu jejamirovaruëhi ëhi rajahirovoromo jejamirovore.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ave jöho naro nasi övëro jajivoꞌiëꞌe. Paul naro jemesi örire jejëmije.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ae rahumë Bada bogo ma uehorovëꞌoho sisëro vaꞌëꞌö. Bada jero ma-burëro ruene.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Bada Iesuro huë baeromo jemë ajëminövoꞌëꞌe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Jemëꞌo naꞌo Iesu Keriso-are agane gemuohuro javuëꞌëro naro nasi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jemesi örire bojëmije. Ahia minoꞌe.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.