1 Coríntios 16

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Röhu God-are aribövi Judea saꞌare bogo eni jëvajohuni jemëhu ijo bajo gagovoꞌirarije jöho na majëhiꞌiëꞌe. Naehu Galatia saꞌare God-are ekaresia mu bojëmibe juvodëhi jemëro ëhi jiëꞌe muoho vaere.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Hura börömo jiëꞌiroho jemë ae gemuëro gemuëro gaꞌirarije ijo baje bövie baejëꞌe jëvego bövie tario bamore. O biseꞌe baejëꞌe jëvego bisemu tario bamore. Ëhi jiëꞌoho na öꞌiramu jemë ijo bajoho bogo nahoꞌi ma-burëro baeromo bojemiꞌaruje.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Röhu öꞌëꞌiroho naro suri surire jajivoromo Jerusalem ekaresia a masijoho uëꞌejo: Ave aribövi jabesi muoho ëhi höjo. Ëhi jajivonugoromo ë suri suriohuꞌo jemesi suvuorohuꞌo jemëhu baejëvarije aribövi jabesi örire iꞌimëmiromo rëmöꞌöꞌejo ujuohoromo Jerusalem amore vaꞌoröhego.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 O naꞌo Jerusalem vaꞌirodoho mae hö uvëꞌoho jabumë naꞌo gemu mae öꞌëꞌö.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Röhu Macedonia saꞌare vaꞌo juvoromo evare öꞌejo Macedonia saꞌare juvoꞌiëꞌëro jevëꞌëro.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Öꞌoromo nani majae bisemu ëgoꞌo jemëꞌo hiꞌejo. Hesi naniꞌo nani buru majaho hi vaꞌoromo barëꞌiramu na dinöꞌe vaꞌirodire vaꞌiramu jemëro ajemiꞌiramu mabëhe vaꞌejo.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Avevejöꞌe öꞌoromo ma-burëro gëromo vaꞌëꞌoho na bijönege. Aꞌi na nege Badahu nimëꞌohuro ëhuro na majae ëgobövie jemëꞌo gemu mae hiꞌirodëro.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Röhu avevejöꞌoho ave Ephesus amoremu hibe vaꞌejo Pentecost majaho rueröhego.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Ëhesi bëhoho nasi öroho jiovehëꞌeje naro aviae hiromo iꞌo muꞌe vaeꞌirodego. Röhu ae ahoꞌobëhe nasi muoho ahoꞌiëꞌö. Ëhuni hiromo muebeꞌejo.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Röhu jö göho Timothy öꞌëꞌiroho avoho mueberego hu bogo juhuonivoꞌi jemëꞌo gemuoro mae hiꞌiro. Ëhesi bëhoho naehu Badare mu vaejajëhi huꞌo ëhi jiëꞌe muoho vaejajego ëhuni uëve.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nadi uvore: Hu ma-asisöꞌe höromo nue huodivoꞌi aꞌi ajamiromo nugöꞌörego nasi örire mae vuonoröꞌö rueꞌiro. Rabëni na hiromo muebeje Christian ö ömoꞌömo rueꞌiröhire huꞌo ë rueröhego.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Röhu nosi öe Apollos-are jöho gare. Na Apollos dinamiromo uavodeje: Christian ö ömoꞌömo ioroꞌiorehu Corinth amore vaꞌëꞌiroho jaꞌo vaꞌonëjo. Ëhi uavodeje röhu avevejöꞌe jemesirire öꞌiröhoho hu bogo mae bogo nimadeje. Röhu garöhe majaho eni jioꞌiramu gagorovo evare öꞌëꞌe.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Röhu nadi momoröꞌöꞌi öre uherihëꞌi raromoromo biririvoromo Keriso mae uehorovore. Nadi juhuonivoꞌi a duvahonöꞌe daruge baeromo riravore.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Mu bövi biseꞌo vaejëꞌiroho ae dë vövöbajoꞌëro uehorovëvoromo muoho vaere.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Nasi ö muenoꞌe na negaje jö göhuꞌo uëꞌiëꞌe. Stephanusꞌo hesi aganohuꞌo jabesi jöho jemë iae gavaruje. Greece saꞌa rajoho jabumëro aevoꞌioho Keriso-are jöho mae uehorovareje. Mae uehorovëꞌëro jaburo God-are aribövi jabesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvoromo ajëmijarueje.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Ëhuni ëhi jiëꞌe aribövi jabesi jöho ejëhoromo ae rahu mue gemuoho ajëmiromo biririvoromo vaejëꞌoho jabesi jöhuꞌo ejëhore.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Jemë rueromo naꞌo jioꞌirarijoho bogo eni jëvamu Stephanus Fortunatus Achaicus ëho jabuhu jemëꞌo röromo rovarohuro ëhuro na nimoroheve.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Ëariböviohuro jemesi dë vövöbajoꞌoho sasohëhoromo nasirohuꞌo sasohehëꞌejö. Ëhuni ëhi jiëꞌe aribövi jabesi öroro mae uehorovëvore.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Röhu God-are ekaresiae ahoꞌobëhe Asia saꞌare raromaruoho jaburo jemesi örire jejëmijö. O Aquilaꞌo Priscillaꞌo Badare ihore dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jejëmijö. Jabesi osare gagovarue ekaresiaho jabuꞌo ëhi gemuoho ëꞌö.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Christian ö muenoꞌe ahoꞌobëhe jemesi örire jejëmijö. God-are ariböviehu jejamirovaruëhi ëhi rajahirovoromo jejamirovore.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ave jöho naro nasi övëro jajivoꞌiëꞌe. Paul naro jemesi örire jejëmije.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ae rahumë Bada bogo ma uehorovëꞌoho sisëro vaꞌëꞌö. Bada jero ma-burëro ruene.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Bada Iesuro huë baeromo jemë ajëminövoꞌëꞌe.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jemëꞌo naꞌo Iesu Keriso-are agane gemuohuro javuëꞌëro naro nasi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jemesi örire bojëmije. Ahia minoꞌe.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.