1 Coríntios 16

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Röhu God-are aribövi Judea saꞌare bogo eni jëvajohuni jemëhu ijo bajo gagovoꞌirarije jöho na majëhiꞌiëꞌe. Naehu Galatia saꞌare God-are ekaresia mu bojëmibe juvodëhi jemëro ëhi jiëꞌe muoho vaere.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Hura börömo jiëꞌiroho jemë ae gemuëro gemuëro gaꞌirarije ijo baje bövie baejëꞌe jëvego bövie tario bamore. O biseꞌe baejëꞌe jëvego bisemu tario bamore. Ëhi jiëꞌoho na öꞌiramu jemë ijo bajoho bogo nahoꞌi ma-burëro baeromo bojemiꞌaruje.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Röhu öꞌëꞌiroho naro suri surire jajivoromo Jerusalem ekaresia a masijoho uëꞌejo: Ave aribövi jabesi muoho ëhi höjo. Ëhi jajivonugoromo ë suri suriohuꞌo jemesi suvuorohuꞌo jemëhu baejëvarije aribövi jabesi örire iꞌimëmiromo rëmöꞌöꞌejo ujuohoromo Jerusalem amore vaꞌoröhego.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 O naꞌo Jerusalem vaꞌirodoho mae hö uvëꞌoho jabumë naꞌo gemu mae öꞌëꞌö.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Röhu Macedonia saꞌare vaꞌo juvoromo evare öꞌejo Macedonia saꞌare juvoꞌiëꞌëro jevëꞌëro.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Öꞌoromo nani majae bisemu ëgoꞌo jemëꞌo hiꞌejo. Hesi naniꞌo nani buru majaho hi vaꞌoromo barëꞌiramu na dinöꞌe vaꞌirodire vaꞌiramu jemëro ajemiꞌiramu mabëhe vaꞌejo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Avevejöꞌe öꞌoromo ma-burëro gëromo vaꞌëꞌoho na bijönege. Aꞌi na nege Badahu nimëꞌohuro ëhuro na majae ëgobövie jemëꞌo gemu mae hiꞌirodëro.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Röhu avevejöꞌoho ave Ephesus amoremu hibe vaꞌejo Pentecost majaho rueröhego.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ëhesi bëhoho nasi öroho jiovehëꞌeje naro aviae hiromo iꞌo muꞌe vaeꞌirodego. Röhu ae ahoꞌobëhe nasi muoho ahoꞌiëꞌö. Ëhuni hiromo muebeꞌejo.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Röhu jö göho Timothy öꞌëꞌiroho avoho mueberego hu bogo juhuonivoꞌi jemëꞌo gemuoro mae hiꞌiro. Ëhesi bëhoho naehu Badare mu vaejajëhi huꞌo ëhi jiëꞌe muoho vaejajego ëhuni uëve.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Nadi uvore: Hu ma-asisöꞌe höromo nue huodivoꞌi aꞌi ajamiromo nugöꞌörego nasi örire mae vuonoröꞌö rueꞌiro. Rabëni na hiromo muebeje Christian ö ömoꞌömo rueꞌiröhire huꞌo ë rueröhego.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Röhu nosi öe Apollos-are jöho gare. Na Apollos dinamiromo uavodeje: Christian ö ömoꞌömo ioroꞌiorehu Corinth amore vaꞌëꞌiroho jaꞌo vaꞌonëjo. Ëhi uavodeje röhu avevejöꞌe jemesirire öꞌiröhoho hu bogo mae bogo nimadeje. Röhu garöhe majaho eni jioꞌiramu gagorovo evare öꞌëꞌe.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Röhu nadi momoröꞌöꞌi öre uherihëꞌi raromoromo biririvoromo Keriso mae uehorovore. Nadi juhuonivoꞌi a duvahonöꞌe daruge baeromo riravore.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Mu bövi biseꞌo vaejëꞌiroho ae dë vövöbajoꞌëro uehorovëvoromo muoho vaere.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Nasi ö muenoꞌe na negaje jö göhuꞌo uëꞌiëꞌe. Stephanusꞌo hesi aganohuꞌo jabesi jöho jemë iae gavaruje. Greece saꞌa rajoho jabumëro aevoꞌioho Keriso-are jöho mae uehorovareje. Mae uehorovëꞌëro jaburo God-are aribövi jabesi örire dë vövöbajoꞌe ahoꞌo uehorovëvoromo ajëmijarueje.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Ëhuni ëhi jiëꞌe aribövi jabesi jöho ejëhoromo ae rahu mue gemuoho ajëmiromo biririvoromo vaejëꞌoho jabesi jöhuꞌo ejëhore.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Jemë rueromo naꞌo jioꞌirarijoho bogo eni jëvamu Stephanus Fortunatus Achaicus ëho jabuhu jemëꞌo röromo rovarohuro ëhuro na nimoroheve.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ëariböviohuro jemesi dë vövöbajoꞌoho sasohëhoromo nasirohuꞌo sasohehëꞌejö. Ëhuni ëhi jiëꞌe aribövi jabesi öroro mae uehorovëvore.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Röhu God-are ekaresiae ahoꞌobëhe Asia saꞌare raromaruoho jaburo jemesi örire jejëmijö. O Aquilaꞌo Priscillaꞌo Badare ihore dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jejëmijö. Jabesi osare gagovarue ekaresiaho jabuꞌo ëhi gemuoho ëꞌö.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Christian ö muenoꞌe ahoꞌobëhe jemesi örire jejëmijö. God-are ariböviehu jejamirovaruëhi ëhi rajahirovoromo jejamirovore.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ave jöho naro nasi övëro jajivoꞌiëꞌe. Paul naro jemesi örire jejëmije.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ae rahumë Bada bogo ma uehorovëꞌoho sisëro vaꞌëꞌö. Bada jero ma-burëro ruene.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Bada Iesuro huë baeromo jemë ajëminövoꞌëꞌe.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Jemëꞌo naꞌo Iesu Keriso-are agane gemuohuro javuëꞌëro naro nasi dë vövöbajoꞌe ahoꞌo jemesi örire bojëmije. Ahia minoꞌe.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.