1 Coríntios 15
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC
1 Nasi ö muenoꞌe Keriso-are jö maho na majëhiꞌejo jemë röhu maho uehorovoꞌirarijego. Ëjöho naro mamiꞌe majëhijamu jemëro heromo ejëꞌëro ëhuro mae biririvoromo riravarujeje.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Na majëhamu hejarije ë jöho biririvoromo maꞌenëꞌohuro ëhuro maro raromarujeje. O ma-döhuremu uehorovëꞌoho bogo ëhioho maho jëvajeje.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Jö börömo böröme hejëꞌëro jemesi örire majëhijodoho röhu maho majëhiꞌiëꞌe. Kerisohu guomoꞌiröhe jöho God-are surire jajivarëhi ëhi huro nosi sisëni guomade höjo.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Guomoromo guavamu raromoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure God-ro iꞌovamu riꞌöjade höjo. Ëhi jiëꞌe mu vaeröhe jöho God-are surire jajivoꞌamare höjo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Röhu Kerisoro riꞌönugoromo Peter-are nunire rueromo evare apostle ahoꞌobëhe jabesi nunire rovadeje.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ijonö hesi ijorajo ömoꞌömoho 500 iosirëmiromo ruëhi jiëꞌe majae gemuore jabesi nunire rovadeje. Jaruvoho ë aribövioho ma-gemu gemu vuovëvoꞌi röhu ahoꞌobëhe biririvoromo raromoruome.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ëhi jiëꞌëro James-are nunire ruenugoromo apostle ae ahoꞌobëhe jabesi nunire rovadeje.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Rueromo ijo tugohoꞌi nasi örire rovamu naꞌo nasi nunëro gavodeje. Apostle ioroꞌiorehu Keriso aevoromo uehorovarëhioho na bogo ëhioho aevoromo hu mae uehorovoꞌi aꞌi mu sisë bëhe vaeromo ma-majioho mae uehorovodeje. Ëhuꞌëro jiëꞌëro vëmehu sisëꞌi rahego harihehu ma-majioho rovajëhi na ëhi jevanove. Na urimo ramoramoꞌere hiromo ma-majioho Keriso-are ajire rovodeje.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Apostle a ioroꞌiorohuro na iosiremiromo a masije jioꞌi na ma-biseꞌe jeve. Urimëꞌi naro God-are ekaresiae huë sisë bojëmiꞌi hijëꞌëro ëhuꞌëro apostle iho baejodoho na bogo maho jeve.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ëhi jie röhu God-ro hesi nimoromo huë baeromo ajemijëꞌëro ëhuro na mae jeve. Huro ajemijëꞌëro na bogo ëma hiꞌi aꞌi naro apostle ioroꞌioroho iosirëmiromo muoho darugoꞌo vaejëꞌe jeve. Röhu bogo nasi biriroho baeromo ëhuro muoho vaeꞌi hesi God-ro nimoromo huë baeromo ajemijëꞌëro vaejodeje.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Keriso-are jö naehu majëhijëꞌoho o apostle ioroꞌiorehu majëhijëꞌoho Kerisohu guomoromo riꞌöjade jöe gemuoho no majëhijarueje. Röhu ë jöho jemë iae mae uehorovarijeje.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kerisohu guomoromo riꞌöjade jöho noro majëhibe jijiharueje. Ëjö majëhibe jijihëꞌoho jemë a ioroꞌioroho diehiꞌoromo atoromo uvarujeje: Aho vuovoromo röhu bogo maho riꞌöꞌejarëjo. Nadi ëhioho atore.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Aho vuovoromo bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo Keriso huꞌo bogo riꞌöꞌibejo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Keriso bogo riꞌöꞌibejo no ma-imo jöho majëhijego jemëro ma-imo mae uehorovoꞌibejarije.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Röhu aviëhi jiëꞌe mu sisë göꞌo döre jioꞌibejo. No bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo God-hu Keriso ajamamu riꞌöjade jö noehu majëhijaruoho sareriꞌe jöe jioꞌibejo ëhuro nomë God-are jöho a nuniro sareriꞌe majëhiꞌibejo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Vuovëꞌe aribövioho bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo ëhuro Keriso huꞌo bogo riꞌöꞌibejo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Röhu Keriso bogo riꞌöꞌibejo jemëro Keriso-are örire ma-imo uehorovoꞌibejarije God jemesi sisëho bogo uehorovoromo vuonugoꞌibejo ëhuro sisë jëvadoho avevejöꞌohuꞌo ëhi gemuoho jëvoꞌibejo.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 O Keriso mae uehorovoromo vuovëꞌe aribövioho sisëro vaꞌoruomoꞌibejo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 No vuovoromo sisëro vaꞌo hesi javuoꞌibejo no uvoꞌibejo: Kerisoro ajamuiꞌiramu ave saꞌarohemu maroho raromoꞌejarëjo. Ijonöho bogo maroho javuoꞌajë uvoꞌibejo ëhuro a ioroꞌioro jabesi vavaenoho biseꞌe jioꞌi Keriso-are aribövi nosiroho börömo mae jioꞌibejo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Röhu bogo ëhioho jioꞌi aꞌi Keriso guomoromo iae riꞌöjëꞌeje. Riꞌöjëꞌëro ma-ioroꞌioremu hijajeje. Ëhuꞌëro no garomo uvarueje: Vuovavuaje aribövi ioroꞌioroho noꞌo riꞌöꞌejarëjo.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ave saꞌare hijade ae gemuëro aevoromo mu sisë vaeromo guomëꞌëro ëhuro vuovavuobe rovajeje. Röhu ave saꞌare hijade a göho aevoromo riꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro vuovoromo riꞌöꞌejo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ëhesi bëhoho ae ahoꞌobëhe Adam-are ae gemuohuro javuëꞌëro ëhuꞌëro vuovavuajeje. Röhu ae ahoꞌobëhe Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro riꞌöromo raromoꞌejo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ae gö gö ahoꞌobëhe jabesi majaho rovego riꞌöjarueje. Urimëꞌi Kerisoro riꞌöjadeje. Ijonö Keriso rueꞌiramu evare hesi aribövioho noꞌo riꞌöꞌejo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Riꞌöꞌiramu evare jaruvore majaho iae barëꞌëꞌe. Jaruvore majaho barëꞌiramu evare Kerisoro vöröꞌe sisë aribövie gö gö ruahöꞌöjëvo barëromo öri ariꞌe ahoꞌobëhe God Vavu hesi övore bojamiꞌëꞌe huro mueberöhego.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 O avevejöꞌoho God-ro nimoꞌego Kerisoro böröme namiromo öri ariꞌe ahoꞌo muebejuvo hujeji ijonö God-ro a sisëho mu sisëho ruahöꞌöꞌamo barëꞌëꞌe Kerisoro hörëro vijuvo taemego barëꞌiröhego.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Huro mu sisë ioroꞌioroho urimo ruahöꞌö barënugoromo a vuovavuaje öroho ijo tugohoꞌi ruahöꞌöꞌiramu barëꞌëꞌe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: God-ro ae mue bövie biseꞌe ahoꞌobëhe bahijahamu huro hörëro taemëꞌe höjo. Kerisohu ëꞌaje jöho ëhi jajivëꞌeje. Ëhuni no uvarueje: Vuovavuaje örohuꞌo huro hörëro taemoꞌiramu iae barëꞌajëjo. Röhu ahoꞌobëhe Keriso-are aharinö jiaje hesi bëhoho God bogo aꞌi a ioroꞌioroho aharinö jioruomajeje. Ëho samaeje. Rabëni God-ro bövie biseꞌe Keriso-are aharinö bahijadeje huro mueberöhego. Ëhuni God bogo Keriso-are aharinöho jioꞌëꞌe.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Röhu bövie biseꞌe Keriso-are aharinö bahi barëꞌiramu evare God-are Harihohuro God börömo mae jiaje hesi aharire vaꞌo hiꞌëꞌe God-ro ahoꞌobëhe Keriso-are aharinö bahijahëꞌëro jiëꞌëro. Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-ro gemuëro böröme namiromo bövie biseꞌe ahoꞌo muebejavuo barëꞌëꞌe.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Röhu jemëꞌo uehorovore. A ioroꞌioroho bapataeto vaejëvarueje mamiꞌe vuovëꞌe aribövioho ajëmiꞌiröhego. Röhu vuovavuëꞌe aribövioho bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo bëhoho rabëni vuovëꞌe aribövi jabesi jöëni bapataeto vaejëvarueje.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Röhu no diehi javuaje jöhuꞌo uehorovore. Noro Keriso-are jöho majëhijego aëro bijönimoruomoromo huë sisë bojamuego ëhuro majae ëhi vöröꞌere raromarueje. Vuovoromo bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo vöröꞌere raromaruoho bëhi rumoꞌe jioꞌibejo.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nasi ö muenoꞌe Paul na majae ëhi vöröꞌere jevëꞌëro guomevoꞌiëꞌajeje. Na mae uëve. Jemëꞌo naꞌo nosi Bada Iesu Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro naro jemesi jöho uehorovoromo nimorohajeje. Ëjöho iae maeje. Röhu guomevoꞌiëꞌaje hö uëvaje jöho ëhuꞌo iae jö maeje.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Na Ephesus hiromo ave saꞌa hesi suvuorohemu uehorovoꞌibejo na Keriso-are jöënioho vöröꞌe miroho bogo vaꞌoromo jabuꞌoho muorovanovoromo vavaenoho baeꞌibejo. Aꞌi vuovëꞌe aribövioho bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo aehu atarue jöho ejëhoromo uvoꞌibejo: Ioho jovoho ma-ueꞌahëꞌe raromoꞌejarëjo ruëroho no ma-vuovo vaꞌiëꞌëro.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ae gö jabesi sareri sareriꞌe jö uehorovarujoho vuonugore. Vuonugoromo ave a mami jögoroho uehorovore. Sisë ariböviohuꞌo gemuore buarohëꞌoho ëhuro nosi mu maho ijumahuaje höjo.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mu sisëho vuonugoꞌi avoꞌavoho uehorovore. Jemë ae gö gö God bogo mae bogo gavarujeje. Jemë javoje baejöro ëhuni uëve.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ae göëro ueꞌaꞌanue: Röhu vuovëꞌe aribövioho diehiꞌavuoꞌiramu riꞌöꞌejarëjo. O diehi jiëꞌe sino hahoꞌe jioromo rueꞌejarëjo.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ja simane garaejëꞌëro ëhi jiëꞌe jöho majehiꞌanue. Ja ujo öjëꞌiroho bogo ëma riꞌöꞌëꞌe. Suꞌoho sagohoriꞌiramu röhu iꞌe rëdijiomoromo riꞌöꞌëꞌe.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 O ja irunoꞌe öꞌiëꞌiroho ahohuꞌo hanohuꞌo uꞌemu jioröhoho bogo öꞌi aꞌi ma-ujohemu öꞌaꞌanue. Nani wheat uje o rabe öꞌaꞌanue.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Öꞌiramu iꞌe rëdijiomoꞌamoromo God-hu nimadëhi ëhi nu anoꞌe gö gö jiobe vaꞌëꞌe.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Röhu göho amore jeꞌore jovore raromarue aho majoho bövioho biseꞌoho nosi sino hahoꞌoho bogo gemuoho javuoꞌi nu anoꞌe gö gö javue. A nosi nu anoꞌoho gö javuoꞌi saꞌare majo hesi nu anoꞌoho gö jioꞌi ugo hesi nu anoꞌoho gö jioꞌi jovo majo hesi nu anoꞌoho göje.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Röhu öꞌidö inömoho saꞌa inömoho iae jiorove. Röhu öꞌidö inömoho nu anoꞌe mabëheje röhu gö jioꞌamoꞌi saꞌa inömoho nu anoꞌe mabëheje röhu gö jioꞌame.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Maja hesi nu anoꞌoho mabëhe röhu göje. Manaero hesi nu anoꞌoho mabëhe röhu göje. Jiji mujöruꞌo jabesi nu anoꞌoho mabëhe röhu gö jioꞌame. Jiji mujöruꞌo jabesi nu anoꞌoho mabëhe röhu gö gö jiorove.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ëjö uhuꞌe majëhijode hesi bëhoho ëhije. Saꞌare inöme öꞌidöre inöme bövie biseꞌe gö gö jioꞌamajëhi ëhi saꞌare guavarue sinohuꞌo riꞌöꞌiröhe sinohuꞌo gö gö jioꞌamajeje. Saꞌare guavarue sinoho sagohoriꞌiröhe sine jioꞌi riꞌöꞌiröhe sinoho bogo sagohoriꞌiröhe sinohoje.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Saꞌare guavarue sinoho nu anoꞌe bogo maehu jioꞌi riꞌöꞌiröhe sinoho nu anoꞌo ma-mabëhe riꞌöꞌëꞌe. Saꞌare guavarue sinoho darugo rumoꞌe jioꞌi riꞌöꞌiröhe sinoho darugo maꞌe riꞌöꞌëꞌe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Saꞌare guavarue sinoho saꞌare raromoromo mu vaejarue sinoho jioꞌi riꞌöꞌiröhe sinoho God-arire raromoromo aruꞌoho mu vaeröhe sinoho javuoꞌëꞌe. Saꞌare mu vaejarue sino hahoꞌe javuëꞌëro ëhuꞌëro uvarueje: Aruꞌaho muemu vaeröhe sino hahoꞌe iae jiaje höjo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ëhesi jöho God-are surire jajivëꞌeje. Nosi urimore aevoꞌi jiade bëhoho Adam-are jöhoje. Jajivoromo uvëꞌeje: Ëahuro aevoromo darugoho baeromo ave saꞌare hijade höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Röhu nosi ijore aevoꞌi jiade bëhoho Keriso-are jöho uvarueje: Hu ijore rovade Adam jianovajëjo. Ëahuro aevoromo aruꞌahoꞌe muoho vaeromo nosi aruꞌahoho darugoho bojamuadeje.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Aruꞌaho hesi darugoho bogo urimoho baeromo raromo jijihoꞌi aꞌi ave saꞌa hesi darugoho urimo baeromo raromo jijiharueje. Evare ijonö aruꞌaho hesi darugoho baeromo raromo jijiharueje.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Röhu urimore jiade aho saꞌaëro avohëꞌëro saꞌa sine jiadeje. Ijore jiade aho öꞌidöre jiëꞌëro ruvebijadeje.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Saꞌa sino a jiadëhi noꞌo saꞌa sino javuobe rovajeje. Öꞌidöre jioromo rovade a jiajëhi uꞌemu öꞌidö aribövioho noꞌo ëhi javuobe vaꞌëꞌe.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Röhu saꞌa sino a hesi nu anoꞌo baebe rovaruëhi uꞌemu öꞌidö a hesi nu anoꞌoho ëhi baeruomoꞌejo.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Nasi ö muenoꞌe naehu jajivaje jö hesi bëhoho ave saꞌa hesi sinoho no bogo ëhuꞌo baeromo vaꞌo God-are öri ariꞌeroho raromoꞌejo. O sagohoriꞌiröhe sinoho bogo ioroꞌioremuoho javuoꞌëꞌe.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Gurihijëꞌe jöho na huruoho majëhiꞌiëꞌe here. A ioroꞌioroho bogo vuovavuoꞌëꞌe. Röhu ae ahoꞌobëhe nosi sinoho gorosovoromo ajoho baeꞌejo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ijo tugohoꞌi majare hëgöe huoꞌiramu baderivanovoꞌiramu evare gaꞌejo sinoho mamiꞌe gorosovavuëꞌe jioꞌiramu. Hëgöe huoꞌiramu vuovëꞌe aribövioho riꞌöruomoꞌëꞌe ijonöho bogo vuovoꞌi ma-ioroꞌioremu raromoröhëro. Riꞌöruomoꞌiröhoho no ahoꞌobëhe gorosovavuoꞌëꞌe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ëhesi bëhoho God-ro nimëꞌëro ave sagohoriꞌiröhe sinoho gorosovoromo ëhuro bogo sagohoriꞌi ma-jiemu jiobe vaꞌoröhe sinoho javuoꞌëꞌe. Vuovoꞌiröhe sinoho gorosovoromo ëhuro bogo vuovoꞌi ma-jiemu jiobe vaꞌoröhe sinoho javuoꞌëꞌe.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 No ëhi gorosovoꞌiramu evare ave God-are surire jö jajivarëhi ëhi jioꞌëꞌe. Jajivoromo uvëꞌeje:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Vuovavuaje öri hesi darugoho dinöꞌe höjo.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Vuovavuaje vörö hesi bëhoho no mu sisë vaejego vuovavuajeje. O mu sisëhu ruahöꞌöjavuaje hesi bëhoho God-are jöho aharueje.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Iae ëhi jie röhu God-are örire mabëhe uaꞌejo. Huro nosi Bada Iesu Keriso uavëꞌëro huro vuovavuaje örohuꞌo mu sisë ioroꞌiorohuꞌo ruahöꞌöꞌamajeje ëhuro no mae javuoröhego.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nasi ö muenoꞌe vuovavuaje öroho barëꞌiëꞌe jiaje ëhuni nami bibivoromo God-are muohuremu avoho vaenövore. Ëhesi bëhoho jemë garomo uvarujeje: Iꞌuꞌe mu Badare ihore vaejaruoho ëho no bogo ma-imoꞌi vaejarue höjo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.