1 Coríntios 15

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nasi ö muenoꞌe Keriso-are jö maho na majëhiꞌejo jemë röhu maho uehorovoꞌirarijego. Ëjöho naro mamiꞌe majëhijamu jemëro heromo ejëꞌëro ëhuro mae biririvoromo riravarujeje.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Na majëhamu hejarije ë jöho biririvoromo maꞌenëꞌohuro ëhuro maro raromarujeje. O ma-döhuremu uehorovëꞌoho bogo ëhioho maho jëvajeje.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Jö börömo böröme hejëꞌëro jemesi örire majëhijodoho röhu maho majëhiꞌiëꞌe. Kerisohu guomoꞌiröhe jöho God-are surire jajivarëhi ëhi huro nosi sisëni guomade höjo.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Guomoromo guavamu raromoromo majae niöꞌi gemu hesi uhure God-ro iꞌovamu riꞌöjade höjo. Ëhi jiëꞌe mu vaeröhe jöho God-are surire jajivoꞌamare höjo.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Röhu Kerisoro riꞌönugoromo Peter-are nunire rueromo evare apostle ahoꞌobëhe jabesi nunire rovadeje.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ijonö hesi ijorajo ömoꞌömoho 500 iosirëmiromo ruëhi jiëꞌe majae gemuore jabesi nunire rovadeje. Jaruvoho ë aribövioho ma-gemu gemu vuovëvoꞌi röhu ahoꞌobëhe biririvoromo raromoruome.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ëhi jiëꞌëro James-are nunire ruenugoromo apostle ae ahoꞌobëhe jabesi nunire rovadeje.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Rueromo ijo tugohoꞌi nasi örire rovamu naꞌo nasi nunëro gavodeje. Apostle ioroꞌiorehu Keriso aevoromo uehorovarëhioho na bogo ëhioho aevoromo hu mae uehorovoꞌi aꞌi mu sisë bëhe vaeromo ma-majioho mae uehorovodeje. Ëhuꞌëro jiëꞌëro vëmehu sisëꞌi rahego harihehu ma-majioho rovajëhi na ëhi jevanove. Na urimo ramoramoꞌere hiromo ma-majioho Keriso-are ajire rovodeje.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Apostle a ioroꞌiorohuro na iosiremiromo a masije jioꞌi na ma-biseꞌe jeve. Urimëꞌi naro God-are ekaresiae huë sisë bojëmiꞌi hijëꞌëro ëhuꞌëro apostle iho baejodoho na bogo maho jeve.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ëhi jie röhu God-ro hesi nimoromo huë baeromo ajemijëꞌëro ëhuro na mae jeve. Huro ajemijëꞌëro na bogo ëma hiꞌi aꞌi naro apostle ioroꞌioroho iosirëmiromo muoho darugoꞌo vaejëꞌe jeve. Röhu bogo nasi biriroho baeromo ëhuro muoho vaeꞌi hesi God-ro nimoromo huë baeromo ajemijëꞌëro vaejodeje.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ëhuꞌëro jiëꞌëro Keriso-are jö naehu majëhijëꞌoho o apostle ioroꞌiorehu majëhijëꞌoho Kerisohu guomoromo riꞌöjade jöe gemuoho no majëhijarueje. Röhu ë jöho jemë iae mae uehorovarijeje.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kerisohu guomoromo riꞌöjade jöho noro majëhibe jijiharueje. Ëjö majëhibe jijihëꞌoho jemë a ioroꞌioroho diehiꞌoromo atoromo uvarujeje: Aho vuovoromo röhu bogo maho riꞌöꞌejarëjo. Nadi ëhioho atore.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Aho vuovoromo bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo Keriso huꞌo bogo riꞌöꞌibejo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Keriso bogo riꞌöꞌibejo no ma-imo jöho majëhijego jemëro ma-imo mae uehorovoꞌibejarije.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Röhu aviëhi jiëꞌe mu sisë göꞌo döre jioꞌibejo. No bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo God-hu Keriso ajamamu riꞌöjade jö noehu majëhijaruoho sareriꞌe jöe jioꞌibejo ëhuro nomë God-are jöho a nuniro sareriꞌe majëhiꞌibejo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Vuovëꞌe aribövioho bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo ëhuro Keriso huꞌo bogo riꞌöꞌibejo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Röhu Keriso bogo riꞌöꞌibejo jemëro Keriso-are örire ma-imo uehorovoꞌibejarije God jemesi sisëho bogo uehorovoromo vuonugoꞌibejo ëhuro sisë jëvadoho avevejöꞌohuꞌo ëhi gemuoho jëvoꞌibejo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 O Keriso mae uehorovoromo vuovëꞌe aribövioho sisëro vaꞌoruomoꞌibejo.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 No vuovoromo sisëro vaꞌo hesi javuoꞌibejo no uvoꞌibejo: Kerisoro ajamuiꞌiramu ave saꞌarohemu maroho raromoꞌejarëjo. Ijonöho bogo maroho javuoꞌajë uvoꞌibejo ëhuro a ioroꞌioro jabesi vavaenoho biseꞌe jioꞌi Keriso-are aribövi nosiroho börömo mae jioꞌibejo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Röhu bogo ëhioho jioꞌi aꞌi Keriso guomoromo iae riꞌöjëꞌeje. Riꞌöjëꞌëro ma-ioroꞌioremu hijajeje. Ëhuꞌëro no garomo uvarueje: Vuovavuaje aribövi ioroꞌioroho noꞌo riꞌöꞌejarëjo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ave saꞌare hijade ae gemuëro aevoromo mu sisë vaeromo guomëꞌëro ëhuro vuovavuobe rovajeje. Röhu ave saꞌare hijade a göho aevoromo riꞌöjëꞌëro ëhuꞌëro vuovoromo riꞌöꞌejo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ëhesi bëhoho ae ahoꞌobëhe Adam-are ae gemuohuro javuëꞌëro ëhuꞌëro vuovavuajeje. Röhu ae ahoꞌobëhe Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro riꞌöromo raromoꞌejo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ae gö gö ahoꞌobëhe jabesi majaho rovego riꞌöjarueje. Urimëꞌi Kerisoro riꞌöjadeje. Ijonö Keriso rueꞌiramu evare hesi aribövioho noꞌo riꞌöꞌejo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Riꞌöꞌiramu evare jaruvore majaho iae barëꞌëꞌe. Jaruvore majaho barëꞌiramu evare Kerisoro vöröꞌe sisë aribövie gö gö ruahöꞌöjëvo barëromo öri ariꞌe ahoꞌobëhe God Vavu hesi övore bojamiꞌëꞌe huro mueberöhego.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 O avevejöꞌoho God-ro nimoꞌego Kerisoro böröme namiromo öri ariꞌe ahoꞌo muebejuvo hujeji ijonö God-ro a sisëho mu sisëho ruahöꞌöꞌamo barëꞌëꞌe Kerisoro hörëro vijuvo taemego barëꞌiröhego.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Huro mu sisë ioroꞌioroho urimo ruahöꞌö barënugoromo a vuovavuaje öroho ijo tugohoꞌi ruahöꞌöꞌiramu barëꞌëꞌe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ëhesi jöho God-are surire jajivoromo uvëꞌeje: God-ro ae mue bövie biseꞌe ahoꞌobëhe bahijahamu huro hörëro taemëꞌe höjo. Kerisohu ëꞌaje jöho ëhi jajivëꞌeje. Ëhuni no uvarueje: Vuovavuaje örohuꞌo huro hörëro taemoꞌiramu iae barëꞌajëjo. Röhu ahoꞌobëhe Keriso-are aharinö jiaje hesi bëhoho God bogo aꞌi a ioroꞌioroho aharinö jioruomajeje. Ëho samaeje. Rabëni God-ro bövie biseꞌe Keriso-are aharinö bahijadeje huro mueberöhego. Ëhuni God bogo Keriso-are aharinöho jioꞌëꞌe.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Röhu bövie biseꞌe Keriso-are aharinö bahi barëꞌiramu evare God-are Harihohuro God börömo mae jiaje hesi aharire vaꞌo hiꞌëꞌe God-ro ahoꞌobëhe Keriso-are aharinö bahijahëꞌëro jiëꞌëro. Ëhuꞌëro jiëꞌëro God-ro gemuëro böröme namiromo bövie biseꞌe ahoꞌo muebejavuo barëꞌëꞌe.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Röhu jemëꞌo uehorovore. A ioroꞌioroho bapataeto vaejëvarueje mamiꞌe vuovëꞌe aribövioho ajëmiꞌiröhego. Röhu vuovavuëꞌe aribövioho bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo bëhoho rabëni vuovëꞌe aribövi jabesi jöëni bapataeto vaejëvarueje.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Röhu no diehi javuaje jöhuꞌo uehorovore. Noro Keriso-are jöho majëhijego aëro bijönimoruomoromo huë sisë bojamuego ëhuro majae ëhi vöröꞌere raromarueje. Vuovoromo bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo vöröꞌere raromaruoho bëhi rumoꞌe jioꞌibejo.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Nasi ö muenoꞌe Paul na majae ëhi vöröꞌere jevëꞌëro guomevoꞌiëꞌajeje. Na mae uëve. Jemëꞌo naꞌo nosi Bada Iesu Keriso-are ae gemuohuro javuëꞌëro naro jemesi jöho uehorovoromo nimorohajeje. Ëjöho iae maeje. Röhu guomevoꞌiëꞌaje hö uëvaje jöho ëhuꞌo iae jö maeje.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Na Ephesus hiromo ave saꞌa hesi suvuorohemu uehorovoꞌibejo na Keriso-are jöënioho vöröꞌe miroho bogo vaꞌoromo jabuꞌoho muorovanovoromo vavaenoho baeꞌibejo. Aꞌi vuovëꞌe aribövioho bogo riꞌö hesi javuoꞌibejo aehu atarue jöho ejëhoromo uvoꞌibejo: Ioho jovoho ma-ueꞌahëꞌe raromoꞌejarëjo ruëroho no ma-vuovo vaꞌiëꞌëro.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ae gö jabesi sareri sareriꞌe jö uehorovarujoho vuonugore. Vuonugoromo ave a mami jögoroho uehorovore. Sisë ariböviohuꞌo gemuore buarohëꞌoho ëhuro nosi mu maho ijumahuaje höjo.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mu sisëho vuonugoꞌi avoꞌavoho uehorovore. Jemë ae gö gö God bogo mae bogo gavarujeje. Jemë javoje baejöro ëhuni uëve.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ae göëro ueꞌaꞌanue: Röhu vuovëꞌe aribövioho diehiꞌavuoꞌiramu riꞌöꞌejarëjo. O diehi jiëꞌe sino hahoꞌe jioromo rueꞌejarëjo.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ja simane garaejëꞌëro ëhi jiëꞌe jöho majehiꞌanue. Ja ujo öjëꞌiroho bogo ëma riꞌöꞌëꞌe. Suꞌoho sagohoriꞌiramu röhu iꞌe rëdijiomoromo riꞌöꞌëꞌe.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 O ja irunoꞌe öꞌiëꞌiroho ahohuꞌo hanohuꞌo uꞌemu jioröhoho bogo öꞌi aꞌi ma-ujohemu öꞌaꞌanue. Nani wheat uje o rabe öꞌaꞌanue.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Öꞌiramu iꞌe rëdijiomoꞌamoromo God-hu nimadëhi ëhi nu anoꞌe gö gö jiobe vaꞌëꞌe.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Röhu göho amore jeꞌore jovore raromarue aho majoho bövioho biseꞌoho nosi sino hahoꞌoho bogo gemuoho javuoꞌi nu anoꞌe gö gö javue. A nosi nu anoꞌoho gö javuoꞌi saꞌare majo hesi nu anoꞌoho gö jioꞌi ugo hesi nu anoꞌoho gö jioꞌi jovo majo hesi nu anoꞌoho göje.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Röhu öꞌidö inömoho saꞌa inömoho iae jiorove. Röhu öꞌidö inömoho nu anoꞌe mabëheje röhu gö jioꞌamoꞌi saꞌa inömoho nu anoꞌe mabëheje röhu gö jioꞌame.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Maja hesi nu anoꞌoho mabëhe röhu göje. Manaero hesi nu anoꞌoho mabëhe röhu göje. Jiji mujöruꞌo jabesi nu anoꞌoho mabëhe röhu gö jioꞌame. Jiji mujöruꞌo jabesi nu anoꞌoho mabëhe röhu gö gö jiorove.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ëjö uhuꞌe majëhijode hesi bëhoho ëhije. Saꞌare inöme öꞌidöre inöme bövie biseꞌe gö gö jioꞌamajëhi ëhi saꞌare guavarue sinohuꞌo riꞌöꞌiröhe sinohuꞌo gö gö jioꞌamajeje. Saꞌare guavarue sinoho sagohoriꞌiröhe sine jioꞌi riꞌöꞌiröhe sinoho bogo sagohoriꞌiröhe sinohoje.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Saꞌare guavarue sinoho nu anoꞌe bogo maehu jioꞌi riꞌöꞌiröhe sinoho nu anoꞌo ma-mabëhe riꞌöꞌëꞌe. Saꞌare guavarue sinoho darugo rumoꞌe jioꞌi riꞌöꞌiröhe sinoho darugo maꞌe riꞌöꞌëꞌe.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Saꞌare guavarue sinoho saꞌare raromoromo mu vaejarue sinoho jioꞌi riꞌöꞌiröhe sinoho God-arire raromoromo aruꞌoho mu vaeröhe sinoho javuoꞌëꞌe. Saꞌare mu vaejarue sino hahoꞌe javuëꞌëro ëhuꞌëro uvarueje: Aruꞌaho muemu vaeröhe sino hahoꞌe iae jiaje höjo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ëhesi jöho God-are surire jajivëꞌeje. Nosi urimore aevoꞌi jiade bëhoho Adam-are jöhoje. Jajivoromo uvëꞌeje: Ëahuro aevoromo darugoho baeromo ave saꞌare hijade höjo. Ëhi jajivëꞌeje. Röhu nosi ijore aevoꞌi jiade bëhoho Keriso-are jöho uvarueje: Hu ijore rovade Adam jianovajëjo. Ëahuro aevoromo aruꞌahoꞌe muoho vaeromo nosi aruꞌahoho darugoho bojamuadeje.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Aruꞌaho hesi darugoho bogo urimoho baeromo raromo jijihoꞌi aꞌi ave saꞌa hesi darugoho urimo baeromo raromo jijiharueje. Evare ijonö aruꞌaho hesi darugoho baeromo raromo jijiharueje.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Röhu urimore jiade aho saꞌaëro avohëꞌëro saꞌa sine jiadeje. Ijore jiade aho öꞌidöre jiëꞌëro ruvebijadeje.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Saꞌa sino a jiadëhi noꞌo saꞌa sino javuobe rovajeje. Öꞌidöre jioromo rovade a jiajëhi uꞌemu öꞌidö aribövioho noꞌo ëhi javuobe vaꞌëꞌe.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Röhu saꞌa sino a hesi nu anoꞌo baebe rovaruëhi uꞌemu öꞌidö a hesi nu anoꞌoho ëhi baeruomoꞌejo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Nasi ö muenoꞌe naehu jajivaje jö hesi bëhoho ave saꞌa hesi sinoho no bogo ëhuꞌo baeromo vaꞌo God-are öri ariꞌeroho raromoꞌejo. O sagohoriꞌiröhe sinoho bogo ioroꞌioremuoho javuoꞌëꞌe.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Gurihijëꞌe jöho na huruoho majëhiꞌiëꞌe here. A ioroꞌioroho bogo vuovavuoꞌëꞌe. Röhu ae ahoꞌobëhe nosi sinoho gorosovoromo ajoho baeꞌejo.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ijo tugohoꞌi majare hëgöe huoꞌiramu baderivanovoꞌiramu evare gaꞌejo sinoho mamiꞌe gorosovavuëꞌe jioꞌiramu. Hëgöe huoꞌiramu vuovëꞌe aribövioho riꞌöruomoꞌëꞌe ijonöho bogo vuovoꞌi ma-ioroꞌioremu raromoröhëro. Riꞌöruomoꞌiröhoho no ahoꞌobëhe gorosovavuoꞌëꞌe.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ëhesi bëhoho God-ro nimëꞌëro ave sagohoriꞌiröhe sinoho gorosovoromo ëhuro bogo sagohoriꞌi ma-jiemu jiobe vaꞌoröhe sinoho javuoꞌëꞌe. Vuovoꞌiröhe sinoho gorosovoromo ëhuro bogo vuovoꞌi ma-jiemu jiobe vaꞌoröhe sinoho javuoꞌëꞌe.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 No ëhi gorosovoꞌiramu evare ave God-are surire jö jajivarëhi ëhi jioꞌëꞌe. Jajivoromo uvëꞌeje:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Vuovavuaje öri hesi darugoho dinöꞌe höjo.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Vuovavuaje vörö hesi bëhoho no mu sisë vaejego vuovavuajeje. O mu sisëhu ruahöꞌöjavuaje hesi bëhoho God-are jöho aharueje.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Iae ëhi jie röhu God-are örire mabëhe uaꞌejo. Huro nosi Bada Iesu Keriso uavëꞌëro huro vuovavuaje örohuꞌo mu sisë ioroꞌiorohuꞌo ruahöꞌöꞌamajeje ëhuro no mae javuoröhego.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nasi ö muenoꞌe vuovavuaje öroho barëꞌiëꞌe jiaje ëhuni nami bibivoromo God-are muohuremu avoho vaenövore. Ëhesi bëhoho jemë garomo uvarujeje: Iꞌuꞌe mu Badare ihore vaejaruoho ëho no bogo ma-imoꞌi vaejarue höjo.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.