1 Coríntios 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ëhuni göehu gö dë vövöbajoꞌehu uehorovëvoꞌirarije muoho vaeꞌi ëhuremu ömo gare. Röhu aruꞌaho suvuore gö gö baeꞌi nimore. Jö God-aro baeromo a huruoho majëhiꞌirarije suvuoroho ëho börömo bëhe nimore.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Aehu aruꞌaho suvuoro baeromo bogo hejarue huëhu jövëꞌoho ëho bogo aho heꞌi ma-God-remu hejöro jövajeje. Huë göehu jövëꞌoho suvuore Aruꞌaho hesiroho baeromo gurihijëꞌe jöho jövego aho bogo hejarueje.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Aꞌi jö God-aro baeromo a huruoho majëhijëꞌoho aëro hejöro jövajeje heromo birire baeromo muoho avoho maꞌenoröhego o huë vavaeni jëvadoho mae jëvoröhego.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 O bogo hejarue huëhu jövëꞌoho hesi dë vövöbajoꞌohemu ajamirovajeje. Aꞌi God-are jö huruoho majëhijëꞌoho ekaresiaho ajëmajeje.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Jemë ae ahoꞌobëhe huë göehu atëꞌoho iae na negoꞌibejo. Aꞌi jemë jö God-aro baeromo huruoho majëhiꞌirarijoho ëho iae na nego avohoꞌibejo. Jö God-aro baeromo a majëhijëꞌoho ëho mu börömeje. O huë göehu atëꞌoho ë muoho ma-bisemu biseꞌeje. Röhu huë göehu atamu ae göehu jö huotovëꞌoho ekaresiae ae ahoꞌobëhe heꞌiramu mae jëvoꞌëꞌe. Ëhi jiëꞌoho mu börömeje.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nasi ö muenoꞌe na öꞌoromo subivëhëꞌe jö bogo huruoho majëhiꞌi nuni ajiꞌe jö bogo majëhiꞌi bogo jö God-aro baeromo majëhiꞌi mu öri bogo röjëhiꞌi aꞌi bogo hejarue huë göëremu naehu jövëꞌoho jemë heromo bogo marëjëvoꞌëꞌe.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 O hesi ëma momoröꞌöjaje inömo inömoho viriköe o gita ëhi jiëꞌe inömoho uehorovore. Aruëre anumëre ëma huëꞌoho o bejëꞌoho ëhuro huëho bogo avoho hejarueje rabu jö huajoho o bejajoho.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 O muorovo jöhuꞌo uehorovore. Hëgö sisëꞌi huëꞌoho bogo avoho heromo avoho raromoꞌëꞌö muorovoꞌiröhëni.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ëjö hesi bëhoho no bogo hejarue huë göehu jemëhu atoromo sisëꞌi majahuijëꞌoho no bogo avoho heꞌejo. Jemë jöho ma-buꞌöꞌaꞌaruje.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Saꞌae ahoꞌobëhe huë gö gö atoruomajeje. Röhu huë ahoꞌobëhe bëhiꞌoje.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Röhu na ave huë bogo baejëꞌoho jö jövaje ahuro uvoꞌëꞌe: Nörö huë gö ae höjo. O naro uvoꞌejo: Hu huë gö ae höjo.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Huë göehu atëꞌoho jemë ëhi jëvoꞌëꞌe. Huë göehu atoꞌirarijoho nadi ëhemu nimoꞌi aꞌi jemë suvuore God-are Aruꞌaho hesiro baeꞌi nëgëꞌe jiaje ëhuni ekaresia ajëmiꞌirarije suvuoroho baeromo ë hesi muoho avoho vaeꞌi nimore.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ëhuni ja huë göehu jövëꞌoho God uavego ajamiꞌiro ëhuro jöho huruoho majëhiꞌirane.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Naehu bogo hejaje huë göehu pari vaejëꞌoho nasi aruꞌahoho parie vaeꞌi simanoho uehore bogojioꞌëꞌe.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ëhi jiëꞌoho na diehi ëꞌejo. Nasi aruꞌahohuro parie vaeromo röhu nasi simanohuꞌo uehorovoromo parie vaeꞌejo. Nasi aruꞌahohuro ëhuro jöho ioꞌejo. Röhu nasi simanohuꞌo uehorovoromo jöho ioꞌejo.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Jemëꞌo uehorovore. Jemesi simanoho bogo uehorovëꞌe bogo hejarue huë göehu ma-aruꞌahohuremu atoromo God mae uavëꞌiroho suvuoro bogo baejëꞌe ahuro jemesi gemuore rueromo jöho heromo bëhoho bogo heꞌëꞌe. Bogo heromo dadivoꞌiramu bogo uvoꞌëꞌe: Iae mae-ëjo.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ja God mae uavane jöho nani mae jövaneje. Röhu ë ahuro bogo avoho hejëꞌëro ëhuꞌëro dë vövöbajoꞌoho bogo maho jioꞌëꞌe.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Röhu Paul naro suvuore God-are Aruꞌaho hesirire baeromo jemë iosirëmiromo majae ahoꞌo huë göëro göëro jövajeje. Ëhuni na God mae uave.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ëhi jie röhu na uehorovoromo uve: Ekaresia gemuore jevëꞌoho jö ëgobövie huë göehu jövëꞌoho ma-jianovoꞌi aëro God-are jöho avoho heruomojöro jö biseharihe ma-samaꞌe jövëꞌoho ëho börömohoje.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Nasi ö muenoꞌe asisöꞌo ininehu mu sisë bogo uehorovaruëhi jemëꞌo ëhi gemuoho uehorovore. Röhu mu ioroꞌioro asisöꞌehu uehorovaruëhioho nadi ëhioho uehorovoꞌi aꞌi a duvahëro uehorovanovore.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Badaro uvajëjo:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ëhuni suvuore Aruꞌaho hesiro baeromo huë göehu atarue muoho ëho God bogo ma uehorovarue ariböviohuremu heromo uehore baeröhego. O jö God-aro baeromo huruoho majëhijarue muoho ëho God mae uehorovarue ariböviohuremu heromo huë mae jëvoröhego.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Jemëꞌo uehorovore. God-are ekaresiae ae ahoꞌobëhe gemuore gagovoromo ae ahoꞌobëhe bogo hejarue huë göehu göehu atamu ekaresia mu bogo gavëꞌe ariböviehu o Keriso bogo ma uehorovarue ariböviehu rovëꞌiroho jaburo heröhe bogo hejarue huë göehu ëhi atamu hejëꞌoho uehorovoromo uvoꞌëꞌö: Ëekaresia ariböviohuro simane sisërëromo ëhuro jöjöjuvoruomajëjo. Jemëhu huë göehu atëꞌoho ëhi jioꞌi
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 aꞌi ekaresiae ae ahoꞌobëhe jö God-aro baeromo huruoho majëhijamu Keriso bogo ma uehorovaje aehu o ekaresia mu bogo gavëꞌe aehu rovëꞌiroho huro heröhe jemëro God-are jöho majëhiꞌiramu hegorovo uehorovoromo uvoꞌëꞌe: Nasi jö sisëho iae ataruëjo. Na sisë jevajëjo. Ëhi uvoꞌëꞌe.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ëa hesi uehoro sisë gurihijadoho jaburo atoꞌiramu vaꞌorahoro jioꞌëꞌe. Vaꞌorahoro jioꞌiramu saꞌare ague aho hiromo God rajahiromo uëꞌëꞌe: God jemëꞌo jiajëjo.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nasi ö muenoꞌe naehu jajivaje jö hesi bëhoho uehorovore. Ekaresia gagovëꞌiroho ae göëro uëꞌëꞌe: Ëꞌego no ave jöho iarëjo. Ae göëro Keriso-are öroho röjëhiꞌëꞌe. Ae göëro gurihijëꞌe jöho huruoho majëhiꞌëꞌe. Ae göëro bogo hejarue huë göëro jövoꞌëꞌe. Ae göëro ë jö hesi bëhoho huotovoromo majëhiꞌëꞌe. Röhu ë muoho ahoꞌobëhe avoho vaerego ëhuro ekaresiae ahoꞌo birire baeruomoꞌi.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Röhu bogo hejarue huë göehu atoꞌiëꞌiroho ae niöꞌiro o ae niöꞌi gemuëro atoꞌi a ioroꞌioroho nadi atore. Röhu bogo majae gemuoroho ae ahoꞌo atoꞌi ae gemuëro gemuëro jövobe vaꞌore. Jövobe vaꞌego ae gemuëro ë jöho huotovoromo aho majëhine.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 O jö huotovoꞌiröhe a bogojiëꞌoho huë göehu jövaje ahuro ekaresia gemuore jörume hiromo hesi arijoꞌarije majahirovëꞌi God-are örire jöe jövoꞌëꞌe.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 O jö God-aro baeromo majëhiꞌiëꞌiroho ae niöꞌiro o niöꞌi gemuëro jöho majëhire. Majëhijego a ioroꞌioroho jemëro jöho heromo mevo gare jöho mae o sisë jiego.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 O ae göehu jö majëhijamu röhu ae göehu saꞌare hiromo hejëꞌiroho God-are jöehu hesi dë vövöbajoꞌere rovamu hegorovo jö jövoꞌiëꞌiroho urimo jövane aharo vuonugonego ijore ahuro jöho jövoꞌiro.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ëhiꞌoꞌiramu jemë ae ahoꞌobëhe röhu ae gemuëro gemuëro God-hu bojëmijaje jöho majëhibe vaꞌaꞌaruje ëhuro ae ahoꞌobëhe jöho he avohoromo birire baeruomoröhego.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nadi ma-majioho majëhiꞌi aꞌi ma-taemorovoromo majae eni jiego evaro majëhinövore.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ëhesi bëhoho God bogo uövuajeje noro garatöhuritövëꞌe raromoꞌi ma-avoho taemo raromojöro uövuajeje.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ekaresia jemëhu gemuore gagovëꞌiroho jemesi magonahohuro jörume raromoꞌiro. Jabumë jöho nadi majëhiꞌiro. God-are surire jiajëhi ëhi magonahohuro nadi masijoho riravoꞌi ma-jöemu ejëhobe jijihoꞌiro.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Jabumë God-are jö avoho heꞌi nimoruomëꞌoho jabesi osaro raromoromo baruoho uë gëꞌiro rabëni ekaresiae gemuore raromoromo jöe atëꞌoho bogo maehu jiëꞌe jiaje.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Röhu nani jemë sarerivoromo uvarujeje: Corinth rajo aribövioho noro aevoromo God-are jöho majëhibe vaꞌare höjo. O nani uvarujeje: God-are jöho bogo saꞌa göroho vaꞌi ma-nosiriremu rovëꞌe höromo ëhuni jemë gemuore gagovëꞌoho jemesi sivue uehorovoromo magonahoho jabuꞌo God-are jöho atoruomajeje.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Aꞌi jemë ae rahu uvëꞌoho: No jö God-aro baeromo majëhijarue ae javuajë uvëꞌoho o no God-are Aruꞌahehu uehoro ma bojamuego jö atarue ae javuajë uvëꞌoho uvore: Paul bogo ma-jajivoꞌi aꞌi Badaro jöho bojamamu jajivade höjo.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ae rahu nosi jö bogo uehorovëꞌoho nadi jabesi öriroho uehorovore.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nasi ö muenoꞌe ëhuꞌe jiaje jöe God-aro baeromo huruoho majëhiꞌi nimo avohore. O suvuoro God-are Aruꞌaho hesiro baeromo bogo hejarue huë göehu ataruoho ëhi jiëꞌe muoho nadi ahore.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Röhu ekaresiae gemuore gagovoromo vaejaruje muoho ahoꞌobëhe ma-avoho vaere.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.