1 Coríntios 14

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ëhuni göehu gö dë vövöbajoꞌehu uehorovëvoꞌirarije muoho vaeꞌi ëhuremu ömo gare. Röhu aruꞌaho suvuore gö gö baeꞌi nimore. Jö God-aro baeromo a huruoho majëhiꞌirarije suvuoroho ëho börömo bëhe nimore.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Aehu aruꞌaho suvuoro baeromo bogo hejarue huëhu jövëꞌoho ëho bogo aho heꞌi ma-God-remu hejöro jövajeje. Huë göehu jövëꞌoho suvuore Aruꞌaho hesiroho baeromo gurihijëꞌe jöho jövego aho bogo hejarueje.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Aꞌi jö God-aro baeromo a huruoho majëhijëꞌoho aëro hejöro jövajeje heromo birire baeromo muoho avoho maꞌenoröhego o huë vavaeni jëvadoho mae jëvoröhego.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 O bogo hejarue huëhu jövëꞌoho hesi dë vövöbajoꞌohemu ajamirovajeje. Aꞌi God-are jö huruoho majëhijëꞌoho ekaresiaho ajëmajeje.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Jemë ae ahoꞌobëhe huë göehu atëꞌoho iae na negoꞌibejo. Aꞌi jemë jö God-aro baeromo huruoho majëhiꞌirarijoho ëho iae na nego avohoꞌibejo. Jö God-aro baeromo a majëhijëꞌoho ëho mu börömeje. O huë göehu atëꞌoho ë muoho ma-bisemu biseꞌeje. Röhu huë göehu atamu ae göehu jö huotovëꞌoho ekaresiae ae ahoꞌobëhe heꞌiramu mae jëvoꞌëꞌe. Ëhi jiëꞌoho mu börömeje.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Nasi ö muenoꞌe na öꞌoromo subivëhëꞌe jö bogo huruoho majëhiꞌi nuni ajiꞌe jö bogo majëhiꞌi bogo jö God-aro baeromo majëhiꞌi mu öri bogo röjëhiꞌi aꞌi bogo hejarue huë göëremu naehu jövëꞌoho jemë heromo bogo marëjëvoꞌëꞌe.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 O hesi ëma momoröꞌöjaje inömo inömoho viriköe o gita ëhi jiëꞌe inömoho uehorovore. Aruëre anumëre ëma huëꞌoho o bejëꞌoho ëhuro huëho bogo avoho hejarueje rabu jö huajoho o bejajoho.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 O muorovo jöhuꞌo uehorovore. Hëgö sisëꞌi huëꞌoho bogo avoho heromo avoho raromoꞌëꞌö muorovoꞌiröhëni.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ëjö hesi bëhoho no bogo hejarue huë göehu jemëhu atoromo sisëꞌi majahuijëꞌoho no bogo avoho heꞌejo. Jemë jöho ma-buꞌöꞌaꞌaruje.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Saꞌae ahoꞌobëhe huë gö gö atoruomajeje. Röhu huë ahoꞌobëhe bëhiꞌoje.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Röhu na ave huë bogo baejëꞌoho jö jövaje ahuro uvoꞌëꞌe: Nörö huë gö ae höjo. O naro uvoꞌejo: Hu huë gö ae höjo.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Huë göehu atëꞌoho jemë ëhi jëvoꞌëꞌe. Huë göehu atoꞌirarijoho nadi ëhemu nimoꞌi aꞌi jemë suvuore God-are Aruꞌaho hesiro baeꞌi nëgëꞌe jiaje ëhuni ekaresia ajëmiꞌirarije suvuoroho baeromo ë hesi muoho avoho vaeꞌi nimore.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ëhuni ja huë göehu jövëꞌoho God uavego ajamiꞌiro ëhuro jöho huruoho majëhiꞌirane.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Naehu bogo hejaje huë göehu pari vaejëꞌoho nasi aruꞌahoho parie vaeꞌi simanoho uehore bogojioꞌëꞌe.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ëhi jiëꞌoho na diehi ëꞌejo. Nasi aruꞌahohuro parie vaeromo röhu nasi simanohuꞌo uehorovoromo parie vaeꞌejo. Nasi aruꞌahohuro ëhuro jöho ioꞌejo. Röhu nasi simanohuꞌo uehorovoromo jöho ioꞌejo.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Jemëꞌo uehorovore. Jemesi simanoho bogo uehorovëꞌe bogo hejarue huë göehu ma-aruꞌahohuremu atoromo God mae uavëꞌiroho suvuoro bogo baejëꞌe ahuro jemesi gemuore rueromo jöho heromo bëhoho bogo heꞌëꞌe. Bogo heromo dadivoꞌiramu bogo uvoꞌëꞌe: Iae mae-ëjo.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ja God mae uavane jöho nani mae jövaneje. Röhu ë ahuro bogo avoho hejëꞌëro ëhuꞌëro dë vövöbajoꞌoho bogo maho jioꞌëꞌe.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Röhu Paul naro suvuore God-are Aruꞌaho hesirire baeromo jemë iosirëmiromo majae ahoꞌo huë göëro göëro jövajeje. Ëhuni na God mae uave.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ëhi jie röhu na uehorovoromo uve: Ekaresia gemuore jevëꞌoho jö ëgobövie huë göehu jövëꞌoho ma-jianovoꞌi aëro God-are jöho avoho heruomojöro jö biseharihe ma-samaꞌe jövëꞌoho ëho börömohoje.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Nasi ö muenoꞌe asisöꞌo ininehu mu sisë bogo uehorovaruëhi jemëꞌo ëhi gemuoho uehorovore. Röhu mu ioroꞌioro asisöꞌehu uehorovaruëhioho nadi ëhioho uehorovoꞌi aꞌi a duvahëro uehorovanovore.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Badaro uvajëjo:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ëhuni suvuore Aruꞌaho hesiro baeromo huë göehu atarue muoho ëho God bogo ma uehorovarue ariböviohuremu heromo uehore baeröhego. O jö God-aro baeromo huruoho majëhijarue muoho ëho God mae uehorovarue ariböviohuremu heromo huë mae jëvoröhego.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Jemëꞌo uehorovore. God-are ekaresiae ae ahoꞌobëhe gemuore gagovoromo ae ahoꞌobëhe bogo hejarue huë göehu göehu atamu ekaresia mu bogo gavëꞌe ariböviehu o Keriso bogo ma uehorovarue ariböviehu rovëꞌiroho jaburo heröhe bogo hejarue huë göehu ëhi atamu hejëꞌoho uehorovoromo uvoꞌëꞌö: Ëekaresia ariböviohuro simane sisërëromo ëhuro jöjöjuvoruomajëjo. Jemëhu huë göehu atëꞌoho ëhi jioꞌi
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 aꞌi ekaresiae ae ahoꞌobëhe jö God-aro baeromo huruoho majëhijamu Keriso bogo ma uehorovaje aehu o ekaresia mu bogo gavëꞌe aehu rovëꞌiroho huro heröhe jemëro God-are jöho majëhiꞌiramu hegorovo uehorovoromo uvoꞌëꞌe: Nasi jö sisëho iae ataruëjo. Na sisë jevajëjo. Ëhi uvoꞌëꞌe.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ëa hesi uehoro sisë gurihijadoho jaburo atoꞌiramu vaꞌorahoro jioꞌëꞌe. Vaꞌorahoro jioꞌiramu saꞌare ague aho hiromo God rajahiromo uëꞌëꞌe: God jemëꞌo jiajëjo.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Nasi ö muenoꞌe naehu jajivaje jö hesi bëhoho uehorovore. Ekaresia gagovëꞌiroho ae göëro uëꞌëꞌe: Ëꞌego no ave jöho iarëjo. Ae göëro Keriso-are öroho röjëhiꞌëꞌe. Ae göëro gurihijëꞌe jöho huruoho majëhiꞌëꞌe. Ae göëro bogo hejarue huë göëro jövoꞌëꞌe. Ae göëro ë jö hesi bëhoho huotovoromo majëhiꞌëꞌe. Röhu ë muoho ahoꞌobëhe avoho vaerego ëhuro ekaresiae ahoꞌo birire baeruomoꞌi.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Röhu bogo hejarue huë göehu atoꞌiëꞌiroho ae niöꞌiro o ae niöꞌi gemuëro atoꞌi a ioroꞌioroho nadi atore. Röhu bogo majae gemuoroho ae ahoꞌo atoꞌi ae gemuëro gemuëro jövobe vaꞌore. Jövobe vaꞌego ae gemuëro ë jöho huotovoromo aho majëhine.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 O jö huotovoꞌiröhe a bogojiëꞌoho huë göehu jövaje ahuro ekaresia gemuore jörume hiromo hesi arijoꞌarije majahirovëꞌi God-are örire jöe jövoꞌëꞌe.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 O jö God-aro baeromo majëhiꞌiëꞌiroho ae niöꞌiro o niöꞌi gemuëro jöho majëhire. Majëhijego a ioroꞌioroho jemëro jöho heromo mevo gare jöho mae o sisë jiego.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 O ae göehu jö majëhijamu röhu ae göehu saꞌare hiromo hejëꞌiroho God-are jöehu hesi dë vövöbajoꞌere rovamu hegorovo jö jövoꞌiëꞌiroho urimo jövane aharo vuonugonego ijore ahuro jöho jövoꞌiro.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ëhiꞌoꞌiramu jemë ae ahoꞌobëhe röhu ae gemuëro gemuëro God-hu bojëmijaje jöho majëhibe vaꞌaꞌaruje ëhuro ae ahoꞌobëhe jöho he avohoromo birire baeruomoröhego.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nadi ma-majioho majëhiꞌi aꞌi ma-taemorovoromo majae eni jiego evaro majëhinövore.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ëhesi bëhoho God bogo uövuajeje noro garatöhuritövëꞌe raromoꞌi ma-avoho taemo raromojöro uövuajeje.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ekaresia jemëhu gemuore gagovëꞌiroho jemesi magonahohuro jörume raromoꞌiro. Jabumë jöho nadi majëhiꞌiro. God-are surire jiajëhi ëhi magonahohuro nadi masijoho riravoꞌi ma-jöemu ejëhobe jijihoꞌiro.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Jabumë God-are jö avoho heꞌi nimoruomëꞌoho jabesi osaro raromoromo baruoho uë gëꞌiro rabëni ekaresiae gemuore raromoromo jöe atëꞌoho bogo maehu jiëꞌe jiaje.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Röhu nani jemë sarerivoromo uvarujeje: Corinth rajo aribövioho noro aevoromo God-are jöho majëhibe vaꞌare höjo. O nani uvarujeje: God-are jöho bogo saꞌa göroho vaꞌi ma-nosiriremu rovëꞌe höromo ëhuni jemë gemuore gagovëꞌoho jemesi sivue uehorovoromo magonahoho jabuꞌo God-are jöho atoruomajeje.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Aꞌi jemë ae rahu uvëꞌoho: No jö God-aro baeromo majëhijarue ae javuajë uvëꞌoho o no God-are Aruꞌahehu uehoro ma bojamuego jö atarue ae javuajë uvëꞌoho uvore: Paul bogo ma-jajivoꞌi aꞌi Badaro jöho bojamamu jajivade höjo.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ae rahu nosi jö bogo uehorovëꞌoho nadi jabesi öriroho uehorovore.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nasi ö muenoꞌe ëhuꞌe jiaje jöe God-aro baeromo huruoho majëhiꞌi nimo avohore. O suvuoro God-are Aruꞌaho hesiro baeromo bogo hejarue huë göehu ataruoho ëhi jiëꞌe muoho nadi ahore.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Röhu ekaresiae gemuore gagovoromo vaejaruje muoho ahoꞌobëhe ma-avoho vaere.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.