1 Coríntios 14
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB
1 Ëhuni göehu gö dë vövöbajoꞌehu uehorovëvoꞌirarije muoho vaeꞌi ëhuremu ömo gare. Röhu aruꞌaho suvuore gö gö baeꞌi nimore. Jö God-aro baeromo a huruoho majëhiꞌirarije suvuoroho ëho börömo bëhe nimore.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aehu aruꞌaho suvuoro baeromo bogo hejarue huëhu jövëꞌoho ëho bogo aho heꞌi ma-God-remu hejöro jövajeje. Huë göehu jövëꞌoho suvuore Aruꞌaho hesiroho baeromo gurihijëꞌe jöho jövego aho bogo hejarueje.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Aꞌi jö God-aro baeromo a huruoho majëhijëꞌoho aëro hejöro jövajeje heromo birire baeromo muoho avoho maꞌenoröhego o huë vavaeni jëvadoho mae jëvoröhego.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 O bogo hejarue huëhu jövëꞌoho hesi dë vövöbajoꞌohemu ajamirovajeje. Aꞌi God-are jö huruoho majëhijëꞌoho ekaresiaho ajëmajeje.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Jemë ae ahoꞌobëhe huë göehu atëꞌoho iae na negoꞌibejo. Aꞌi jemë jö God-aro baeromo huruoho majëhiꞌirarijoho ëho iae na nego avohoꞌibejo. Jö God-aro baeromo a majëhijëꞌoho ëho mu börömeje. O huë göehu atëꞌoho ë muoho ma-bisemu biseꞌeje. Röhu huë göehu atamu ae göehu jö huotovëꞌoho ekaresiae ae ahoꞌobëhe heꞌiramu mae jëvoꞌëꞌe. Ëhi jiëꞌoho mu börömeje.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Nasi ö muenoꞌe na öꞌoromo subivëhëꞌe jö bogo huruoho majëhiꞌi nuni ajiꞌe jö bogo majëhiꞌi bogo jö God-aro baeromo majëhiꞌi mu öri bogo röjëhiꞌi aꞌi bogo hejarue huë göëremu naehu jövëꞌoho jemë heromo bogo marëjëvoꞌëꞌe.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 O hesi ëma momoröꞌöjaje inömo inömoho viriköe o gita ëhi jiëꞌe inömoho uehorovore. Aruëre anumëre ëma huëꞌoho o bejëꞌoho ëhuro huëho bogo avoho hejarueje rabu jö huajoho o bejajoho.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 O muorovo jöhuꞌo uehorovore. Hëgö sisëꞌi huëꞌoho bogo avoho heromo avoho raromoꞌëꞌö muorovoꞌiröhëni.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ëjö hesi bëhoho no bogo hejarue huë göehu jemëhu atoromo sisëꞌi majahuijëꞌoho no bogo avoho heꞌejo. Jemë jöho ma-buꞌöꞌaꞌaruje.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Saꞌae ahoꞌobëhe huë gö gö atoruomajeje. Röhu huë ahoꞌobëhe bëhiꞌoje.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Röhu na ave huë bogo baejëꞌoho jö jövaje ahuro uvoꞌëꞌe: Nörö huë gö ae höjo. O naro uvoꞌejo: Hu huë gö ae höjo.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Huë göehu atëꞌoho jemë ëhi jëvoꞌëꞌe. Huë göehu atoꞌirarijoho nadi ëhemu nimoꞌi aꞌi jemë suvuore God-are Aruꞌaho hesiro baeꞌi nëgëꞌe jiaje ëhuni ekaresia ajëmiꞌirarije suvuoroho baeromo ë hesi muoho avoho vaeꞌi nimore.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ëhuni ja huë göehu jövëꞌoho God uavego ajamiꞌiro ëhuro jöho huruoho majëhiꞌirane.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Naehu bogo hejaje huë göehu pari vaejëꞌoho nasi aruꞌahoho parie vaeꞌi simanoho uehore bogojioꞌëꞌe.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ëhi jiëꞌoho na diehi ëꞌejo. Nasi aruꞌahohuro parie vaeromo röhu nasi simanohuꞌo uehorovoromo parie vaeꞌejo. Nasi aruꞌahohuro ëhuro jöho ioꞌejo. Röhu nasi simanohuꞌo uehorovoromo jöho ioꞌejo.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Jemëꞌo uehorovore. Jemesi simanoho bogo uehorovëꞌe bogo hejarue huë göehu ma-aruꞌahohuremu atoromo God mae uavëꞌiroho suvuoro bogo baejëꞌe ahuro jemesi gemuore rueromo jöho heromo bëhoho bogo heꞌëꞌe. Bogo heromo dadivoꞌiramu bogo uvoꞌëꞌe: Iae mae-ëjo.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ja God mae uavane jöho nani mae jövaneje. Röhu ë ahuro bogo avoho hejëꞌëro ëhuꞌëro dë vövöbajoꞌoho bogo maho jioꞌëꞌe.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Röhu Paul naro suvuore God-are Aruꞌaho hesirire baeromo jemë iosirëmiromo majae ahoꞌo huë göëro göëro jövajeje. Ëhuni na God mae uave.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ëhi jie röhu na uehorovoromo uve: Ekaresia gemuore jevëꞌoho jö ëgobövie huë göehu jövëꞌoho ma-jianovoꞌi aëro God-are jöho avoho heruomojöro jö biseharihe ma-samaꞌe jövëꞌoho ëho börömohoje.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Nasi ö muenoꞌe asisöꞌo ininehu mu sisë bogo uehorovaruëhi jemëꞌo ëhi gemuoho uehorovore. Röhu mu ioroꞌioro asisöꞌehu uehorovaruëhioho nadi ëhioho uehorovoꞌi aꞌi a duvahëro uehorovanovore.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 God-are surire jöho ëhi uvëꞌeje: Badaro uvajëjo:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ëhuni suvuore Aruꞌaho hesiro baeromo huë göehu atarue muoho ëho God bogo ma uehorovarue ariböviohuremu heromo uehore baeröhego. O jö God-aro baeromo huruoho majëhijarue muoho ëho God mae uehorovarue ariböviohuremu heromo huë mae jëvoröhego.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Jemëꞌo uehorovore. God-are ekaresiae ae ahoꞌobëhe gemuore gagovoromo ae ahoꞌobëhe bogo hejarue huë göehu göehu atamu ekaresia mu bogo gavëꞌe ariböviehu o Keriso bogo ma uehorovarue ariböviehu rovëꞌiroho jaburo heröhe bogo hejarue huë göehu ëhi atamu hejëꞌoho uehorovoromo uvoꞌëꞌö: Ëekaresia ariböviohuro simane sisërëromo ëhuro jöjöjuvoruomajëjo. Jemëhu huë göehu atëꞌoho ëhi jioꞌi
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 aꞌi ekaresiae ae ahoꞌobëhe jö God-aro baeromo huruoho majëhijamu Keriso bogo ma uehorovaje aehu o ekaresia mu bogo gavëꞌe aehu rovëꞌiroho huro heröhe jemëro God-are jöho majëhiꞌiramu hegorovo uehorovoromo uvoꞌëꞌe: Nasi jö sisëho iae ataruëjo. Na sisë jevajëjo. Ëhi uvoꞌëꞌe.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ëa hesi uehoro sisë gurihijadoho jaburo atoꞌiramu vaꞌorahoro jioꞌëꞌe. Vaꞌorahoro jioꞌiramu saꞌare ague aho hiromo God rajahiromo uëꞌëꞌe: God jemëꞌo jiajëjo.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nasi ö muenoꞌe naehu jajivaje jö hesi bëhoho uehorovore. Ekaresia gagovëꞌiroho ae göëro uëꞌëꞌe: Ëꞌego no ave jöho iarëjo. Ae göëro Keriso-are öroho röjëhiꞌëꞌe. Ae göëro gurihijëꞌe jöho huruoho majëhiꞌëꞌe. Ae göëro bogo hejarue huë göëro jövoꞌëꞌe. Ae göëro ë jö hesi bëhoho huotovoromo majëhiꞌëꞌe. Röhu ë muoho ahoꞌobëhe avoho vaerego ëhuro ekaresiae ahoꞌo birire baeruomoꞌi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Röhu bogo hejarue huë göehu atoꞌiëꞌiroho ae niöꞌiro o ae niöꞌi gemuëro atoꞌi a ioroꞌioroho nadi atore. Röhu bogo majae gemuoroho ae ahoꞌo atoꞌi ae gemuëro gemuëro jövobe vaꞌore. Jövobe vaꞌego ae gemuëro ë jöho huotovoromo aho majëhine.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 O jö huotovoꞌiröhe a bogojiëꞌoho huë göehu jövaje ahuro ekaresia gemuore jörume hiromo hesi arijoꞌarije majahirovëꞌi God-are örire jöe jövoꞌëꞌe.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 O jö God-aro baeromo majëhiꞌiëꞌiroho ae niöꞌiro o niöꞌi gemuëro jöho majëhire. Majëhijego a ioroꞌioroho jemëro jöho heromo mevo gare jöho mae o sisë jiego.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 O ae göehu jö majëhijamu röhu ae göehu saꞌare hiromo hejëꞌiroho God-are jöehu hesi dë vövöbajoꞌere rovamu hegorovo jö jövoꞌiëꞌiroho urimo jövane aharo vuonugonego ijore ahuro jöho jövoꞌiro.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ëhiꞌoꞌiramu jemë ae ahoꞌobëhe röhu ae gemuëro gemuëro God-hu bojëmijaje jöho majëhibe vaꞌaꞌaruje ëhuro ae ahoꞌobëhe jöho he avohoromo birire baeruomoröhego.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nadi ma-majioho majëhiꞌi aꞌi ma-taemorovoromo majae eni jiego evaro majëhinövore.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ëhesi bëhoho God bogo uövuajeje noro garatöhuritövëꞌe raromoꞌi ma-avoho taemo raromojöro uövuajeje.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ekaresia jemëhu gemuore gagovëꞌiroho jemesi magonahohuro jörume raromoꞌiro. Jabumë jöho nadi majëhiꞌiro. God-are surire jiajëhi ëhi magonahohuro nadi masijoho riravoꞌi ma-jöemu ejëhobe jijihoꞌiro.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Jabumë God-are jö avoho heꞌi nimoruomëꞌoho jabesi osaro raromoromo baruoho uë gëꞌiro rabëni ekaresiae gemuore raromoromo jöe atëꞌoho bogo maehu jiëꞌe jiaje.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Röhu nani jemë sarerivoromo uvarujeje: Corinth rajo aribövioho noro aevoromo God-are jöho majëhibe vaꞌare höjo. O nani uvarujeje: God-are jöho bogo saꞌa göroho vaꞌi ma-nosiriremu rovëꞌe höromo ëhuni jemë gemuore gagovëꞌoho jemesi sivue uehorovoromo magonahoho jabuꞌo God-are jöho atoruomajeje.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Aꞌi jemë ae rahu uvëꞌoho: No jö God-aro baeromo majëhijarue ae javuajë uvëꞌoho o no God-are Aruꞌahehu uehoro ma bojamuego jö atarue ae javuajë uvëꞌoho uvore: Paul bogo ma-jajivoꞌi aꞌi Badaro jöho bojamamu jajivade höjo.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ae rahu nosi jö bogo uehorovëꞌoho nadi jabesi öriroho uehorovore.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nasi ö muenoꞌe ëhuꞌe jiaje jöe God-aro baeromo huruoho majëhiꞌi nimo avohore. O suvuoro God-are Aruꞌaho hesiro baeromo bogo hejarue huë göehu ataruoho ëhi jiëꞌe muoho nadi ahore.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Röhu ekaresiae gemuore gagovoromo vaejaruje muoho ahoꞌobëhe ma-avoho vaere.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.