1 Coríntios 12

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nasi ö muenoꞌe God-are Aruꞌahehu suvuoro bojamuijaje jöho na majëhiꞌiëꞌe. Ëhesi bëhoho na nege jemëro ë jöho avoho gaꞌirarijego.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Iae jemëꞌo gavaruje jemë God bogo ma uehorovarije majaroho aëro jemë sarerëmiꞌego jö mae höromo ejëhoromo ëma jijihonövarijeje. Jijihoromo ëhuro jörumoꞌe momoröꞌöjëꞌe inömo inömoho vöröꞌe höromo ëma uvene aho röjahinövarijeje.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ëhuni ave jöho uehorovore. God-are Aruꞌahehu jö bojëmëꞌoho aho bogo uëꞌëꞌö: Iesu sisëgo sisëro vaꞌaꞌajëjo. God-are Aruꞌahoho bogo ëhi jiëꞌe jöho bojamuijajeje. Aꞌi hesi God-are Aruꞌahohuremu uehoroho bojamuijego uvarueje: Iesu böröme namijëꞌëro iae Bada höjo. O God-are Aruꞌahehu uehoro bogo bojamuijëꞌoho nosi sivuoho ëhi jiëꞌe jöho bogo vaerovo hesi javue.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Mu vaeröhe suvuoroho gö gö jiorove. Röhu Aruꞌahe gemuëro ë suvuoroho bojamuibe vaꞌajeje.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Christian muoho gö gö jiorove. Röhu Badare muoho gemu noro vaejaharueje.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Mue gö gö vaejëꞌoho eni javue. Röhu God-ro gemuëro darugoho bojamuego no ae ahoꞌobëhe ë muoho vaebe vaꞌarueje.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 No ae gemu gemu God-are Aruꞌahëro suvuore bojamuijego ëhuro hesi muoho röjahirovarueje ekaresiae ae ahoꞌobëhe marëjavuoröhego.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ae gö God-are Aruꞌahëro hesi suvuore bojamuijego uehoro mae jiëꞌe jöho atarueje. Ae gö Aruꞌahe gemuohuro ajiꞌe jöho bojamuijego ae röjëhijarueje.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ae gö Aruꞌahe gemuohuro ajamuijego no biririvoromo God mae uehorovoromo ëhuro mu bövi mae vaejarueje. Ae gö Aruꞌahe gemuohuro ajamuijego guomo guomoꞌe a jabesi sinoho avohëharueje.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ae göëro darugoꞌe muoho vaeꞌamarueje. Ae göëro jö God-aro baeromo ae huruoho majëhijarueje. Ae göëro gavarueje di muoho God-are Aruꞌahëro vaejëꞌe jiego di muoho bogo. Ae göëro bogo hejarue huë göëro göëro ëma atarueje. Ëma atego ae göëro ëhi jiëꞌe jöho huotovoromo nosi jöëro majëhijarueje aëro hejöro.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ëhi jiëꞌe muoho ahoꞌobëhe bogo aruꞌaho göho göho vaeꞌamoꞌi ma-gemuëro vaeꞌamajeje. God-are Aruꞌahehu diehi nimëꞌoho ae gö gö hesi suvuore gö gö bojamuibe vaꞌajeje.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Röhu no ae gemu gemu sino hahoꞌoho ma-gemu javue röhu öve höre nune hiaꞌe bövie biseꞌe ahoꞌo javue. Iae öve nune höre gö gö ahoꞌo javuoꞌame röhu sino hahoꞌoho ma-gemu javue. Sino hahoꞌo jiajëhi ëhi Keriso-are aribövioho no ahoꞌo sinoho ma-gemu javue.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 No ae ahoꞌobëhe Jew rajoho saꞌa ioroꞌioro rajoho a jabesi darugoremu raromarue aribövioho nosi nimoro mu vaejarue aribövioho God-are Aruꞌahe gemuohuro bapataeto vaejavuoromo sine gemu bamavuëꞌeje. Ae ahoꞌobëhe Aruꞌahe gemuoho jovonöꞌe bojamuamu ijëꞌe javue.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Röhu sino hahoꞌo hesi öve höre nune bövie biseꞌe bogo gemuoho jioꞌi ahoꞌobëhe javuoꞌame.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Röhu hörohuro jöe jövoromo uvoꞌibejo: Na bogo övoho jevajëjo. Na bogo övoho jevëꞌëro ëhuni sino hahoꞌoho hahagu jevajëjo. Iae ëhi uvoꞌibejo röhu ëho hesi jioꞌibejo bogo ëhuro höroho sino hahoꞌoho hahagu jioꞌi sino hahoꞌe gemuoho jioꞌibejo.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 O hiaꞌohuro jöe jövoromo uvoꞌibejo: Na bogo nunoho jevëꞌëro ëhuni na sino hahoꞌoho hahagu jevajëjo. Iae ëhi uvoꞌibejo röhu bogo ëhuro hiaꞌoho sino hahoꞌoho hahagu jioꞌi sino hahoꞌe gemuoho jioꞌibejo.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Sino hahoꞌoho ma-nuniꞌemu javuoꞌibejo no diehi heꞌibejo. O sino hahoꞌoho ma-hiaꞌemu javuoꞌibejo no diehi ridamuiꞌibejo.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Röhu bogo ëhiohoje. God-ro diehi nimadëhi öve duruaje nune gö gö baeromo havoꞌamoromo ëhuro sino hahoꞌe gemu bamavuadeje.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Öve duruaje nune gö gö bogojavuoꞌibejo ëhuro sino hahoꞌe bogojavuoꞌibejo.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Röhu öve duruaje nune gö gö ahoꞌobëhe javuoꞌi röhu sino hahoꞌoho ma-gemu javue.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ëhi jiëꞌëro nunohuro jöe jövoromo övo hesi örire uaꞌibejo: Ja bëhi rumoꞌe javoꞌego na ja bogo negajë uaꞌibejo ëho sisë jioꞌibejo. O simanohuro jöe jövoromo höroho uëꞌibejo: Jemë bëhi rumoꞌe jëvoꞌego na jemë bogo negajë uëꞌibejo ëho sisë jioꞌibejo.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Röhu sino hahoꞌere inöme gö gö jioꞌamajoho gaꞌamoromo uvarueje: Jabesi darugoho uꞌuhëꞌe höjo. Ëhi uvoꞌejo röhu ëho bogojioꞌamoꞌibejo bogo eni javuoꞌibejo.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 O sino hahoꞌere inöme gö gö jioꞌamajoho gaꞌamoromo uvarueje: Ma-inine jioꞌamajëjo. Röhu ëho bogo sisëho hö uvoꞌi mueberovo avoharueje. Sino hahoꞌere inöme gö gö jioꞌamajoho gaꞌamoromo uvarueje: Ëho javojiꞌe inömoho höjo. Röhu ëho bogo sisëho hö uvoꞌi ma-mabëhe avoho riogivorovarueje.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 O javoji rumoꞌe inömo no ma-mae gaꞌamaruoho ëho no bogo ëhioho avoho riogivorovarueje. Röhu God-ro nosi sino hahoꞌoho havoꞌamoromo gemuoro avohahuadeje ëhuro noro garöhego di inömoho javojiꞌoho jiego o darugo rumoꞌoho jiego ëho avoꞌavoho muebeꞌamoröhego.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ëhuꞌëro jiëꞌëro nosi sino hahoꞌoho gemuoho javuëꞌego ë hesi inömo göhuro göho bogo sisë vaeꞌi aꞌi uvoꞌejo: Gemuoho javuajëromo huë baerovoromo ma-ajamirovoꞌejo.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Sino hahoꞌo hesi inöme gö viꞌehimëꞌoho sino hahoꞌe ahoꞌo ë viꞌehoho herovajeje. O sino hahoꞌo hesi inöme gö hesi iho döre jiëꞌoho sino hahoꞌe ahoꞌobëhe gemuoro nimorohajeje.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Röhu jemë ae ahoꞌobëhe Keriso-are sino hahoꞌe jëve. Jemë ae gemu gemu sino hahoꞌere höre nune bövie biseꞌe jëve.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 God-ro hesi ekaresiaho ahoꞌobëhe gemuoro havoromo avoho bamavuadeje. A ioroꞌioroho apostle bamavuadeje rue nuni maroho javuoröhego. Ëhesi bëhire jö God-aro baeromo a majëhijarue aribövioho bamavuadeje. Ëhesi bëhire Keriso-are öri röjëhijarue aribövioho bamavuadeje. Ëhesi bëhire darugoꞌe mu vaejarue aribövioho bamavuadeje. Ëhesi bëhire darugo baeromo guomo guomoꞌe a jabesi sino avohëharue aribövioho bamavuadeje. O a ajëmarue aribövioho ekaresia muebejëvarue aribövioho o no bogo hejarue jö göehu göehu atarue aribövioho ëhi bamavuadeje.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Na no ae ahoꞌobëhe apostle javue. Bogo. Na no ae ahoꞌobëhe jö God-aro baeromo majëhijarue aribövie javue. Bogo. Na no ae ahoꞌobëhe Keriso-are öri röjëhijarue aribövie javue. Bogo. Na no ae ahoꞌobëhe darugoꞌe muoho vaejarueje. Bogo.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 O na no ae ahoꞌobëhe daruge baeromo guomo guomoꞌe aribövi jabesi sinoho avohëharueje. Bogo. Na no ae ahoꞌobëhe God-are Aruꞌaho suvuoroho baeromo jö göëro göëro atarueje. Bogo. Na no ae ahoꞌobëhe God-are Aruꞌaho suvuoroho baeromo huë göehu majëhijarue jöho huotovoromo samaꞌe majëhijarueje. Bogo.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Jemëro uvarujeje: Aruꞌaho suvuoro mabëhe baeꞌiëꞌajëromo bae gavarujeje. Röhu öri maho naro röjëhiꞌejo göehu gö uehorovëvoꞌirarije öroho.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.