1 Coríntios 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naehu Keriso-are mu garomo vaejajëhi jemëꞌo nasi muoho garomo ëhi vaenövore.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Röhu naro jemesi örire rajëhije. Ëhesi bëhoho jemë majae ëhi nasi örire uehorovevoromo naehu jöe rabe hejëꞌëro bojëmijodoho ejeharujeje. Ëhuni naro jemesi örire rajëhije.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Röhu na nege jemëro garomo uvoꞌirarijego: A nosi simanoho Keriso höjo. No hesi uhure javuajëjo. Vaboro hesi simanoho baruoho höjo. Vaboroho baru hesi uhure höjo. Keriso-are simanoho God höjo. Ëhi uvore.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ëhi jiëꞌëro God rajahiꞌi gemuore gagovëꞌiroho amaꞌe o asë rahu simano numorovoromo pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho ëhuro no Keriso bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho Keriso nosi simanoho jiëꞌëro.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 O magonahe rahu simano bogo numorovëꞌe pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho baruoho bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho baruoho jabesi simanoho jëvëꞌëro. Simano bogo numorovëꞌoho u seho barëjëꞌe magonahoho gemuoho jëvanove.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Magonahehu simano bogo numorovëꞌoho simano uoho tarioꞌibejo iae mue gemuoho jioꞌibejo. Röhu magonahehu simano u tariojëꞌoho o simano u seho barëjëꞌoho ëho javojiꞌe muohoje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 God-ro aho bamavuoromo hesi aruꞌahoho ajoho bojamuijëꞌëro God jiajëhi aho ëhi javue. Ëhuni simano numorovëꞌoho bogo amaꞌi nosirehuje. O God-ro a ijoꞌahe baeromo magonahoho avohoromo a nosi ajoho magonahoho bojëmijadeje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Aevoꞌioho God bogo magonahoho baeromo ëhuro amaꞌoho avohoꞌi aꞌi amaꞌe baeromo ëhuro magonahoho avohadeje.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 O God bogo amaꞌoho magonaho jöënioho avohoꞌi aꞌi magonahoho amaꞌi jöëni avohadeje.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ëhuꞌëro jiëꞌëro magonaho jabuhu simano numorovëꞌoho iae maeje ëhuro aneraho jaburo gëromo uvoröhego: Ëmagonahoho jaburo baru jabesi aharire raromarue höjo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Iae ëhi jie röhu aꞌo magonahoꞌo Badaꞌo gemuoro javuëꞌëro ëhuꞌëro magonahoho bogo a rumoꞌoho riravoꞌi amaꞌoho bogo magonaho rumoꞌoho riravoꞌëꞌö.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ae jiëꞌëro ëhuro God-hu magonaho avohadëhi ëhi magonahe jioꞌamëꞌëro jiëꞌëro ëhuro aho rahavuajeje. Röhu God-ro ahoꞌobëhe bamavuëꞌëro ëhuro aho magonahoho bövioho biseꞌoho javue.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Röhu jemesi uehorovore. Magonahehu ekaresiae ahoꞌobëhe jabesi gemuore raromoromo simano bogo numorovëꞌe ma-pari vaejëꞌoho na mae o sisëje. Ëho sisëje.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 No ae magonahe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho uehorovoromo uvarueje: A nosi simano u ëgo jiëꞌoho sisë höjo.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Röhu magonaho jabesi simano u ëgo jiëꞌoho iae ma-mabëhe höjo. Ëhesi bëhoho God-ro magonahoho simano u ëgobövioho bojëmijadeje ëhuro simanoho riogivoröhego.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ae göehu nasi jö ahoꞌahovoꞌiëꞌiroho röhu God-are ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuꞌo noꞌo ëhi jiëꞌe muohuremu vaejarueje.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Röhu na bogo jemë rajëhiromo ave jöho majëhiꞌirögoro ëꞌe. Jemesi ekaresia gagovëꞌiroho ëhuro jemë bogo marojëvoꞌi aꞌi sisërëjëvajeje.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ëhesi bëhoho aevoꞌioho na hejodeje uevamu: Corinth rajo ekaresia jabumë gemuore gagovorovëꞌiroho Christian ariböviohuro uehoroho bogo gemuoho baeꞌi ae göëro uehore gö ae göëro uehore gö baejarue höjo. Ëhi jiëꞌe jöho hejëꞌëro na uehorovoromo uve: Ëjöho nani bogo sareroho jioꞌi ma-bisemu jö mae jiëꞌëro Corinth ekaresiaho jemëro nani ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejaruje höjo.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Röhu jemëhu hahagu hahagu uehorovëꞌoho ëho a jabesi mueje. Öre göho bogoje. Hahagu hahagu uehorovëꞌëro ëhuro uhohuꞌo mae uehorovarue aribövioho vaꞌorahoro jioꞌamoꞌëꞌe.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Amo jemëhu gemuore gagovorovëꞌiroho jemë bogo uvarujeje: Noehu iꞌiröhe ioho wine-oho ëho Badare hö uvoꞌi ma-ueꞌaharujeje.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ëhesi bëhoho ë i jovo ueꞌahëꞌiroho jemë a ioroꞌioroho bogo uehorovëꞌe sivu sivue jemesi ioho jovoho ëma ueꞌaharujeje. Ioho jovoho ëma ueꞌahoromo a ioroꞌioroho hömëvoꞌi a ioroꞌioroho vöröꞌe jovo böröme iromo simane sisërëjarujeje.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Na jemë osaho bogojëve ë raromoromo irunoꞌe jove iꞌirarijoho ëhuni gemuoro gagovoromo Badare ioho jovoho sisëꞌi ijarujeje. O na jemë God-are ekaresiaho bijönimoromo ëhuni irunoꞌo rumoꞌe aribövi jabesi örire javoje bojëmiromo ioho jabesi nunire ëma ueꞌaharujeje. Jemë ëhi ëꞌarujoho na diehi jiëꞌe jöho jövoꞌejo. Na na jemesi muohuni rajëhiꞌejo. Na bogo rajëhiromo jövoꞌejo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Röhu ave jöho Badaro bojemijëꞌëro naro jemë bojëmodeje. Bada Iesu a sisë bojëmiꞌiröhe vahire evare huro ioho baejade höjo.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho uëvade höjo: Aveho nasi sine höjo. Na nasi sinoho bojamirovoꞌiëꞌajëjo jemë mae jëvoröhego. Aviëhi jiëꞌe muoho vaenövorëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ioho inugoromo röhu i baejadëhi ëhi enatuore jovoho baeromo uëvade höjo: Ave enatuore jovo hesi bëhoho hehëjo. Na köe rovevoromo guomevoꞌiëꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoröhe jögoru iꞌoho ioroꞌioremu marëꞌajëjo. Ëhuni jemë jovo ijëꞌiroho irëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Bada Iesuhu ëhi jövade jö hesi bëhoho ë i o ë enatuore jovo ijëꞌiroho ëhuro huhu guomade jöho röjëhibe vaꞌojuvo vaꞌo hu rueꞌëꞌe.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu Badare i o enatuore jovo bogo mae uehorovëꞌe ma-ijëꞌoho Badare sinoho köho ijumëꞌëro ëhuro sisë jëve.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ëhuni ae ahoꞌobëhe gemu gemu jasi dë vövöbajoꞌoho mevo avohoromo gare diehi diehi uehorovëvego. Ëhi ga avohoromo evaro ioho jovoho inövore.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Badare sino bogo uehorovëꞌe ma-iemu jovemu ijëꞌoho ë ioho jovoho iromo ëhuro iꞌue mana baeꞌaꞌaruje.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Iꞌue baeromo jemesi a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe sine uꞌuhëvoromo guomo guome gö gö baejëꞌejö. A ioroꞌioroho vuovëvëꞌeje.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Röhu nosi dë vövöbajoꞌoho urimo mevo avohoromo gaꞌibejo ëhi jiëꞌe iꞌuoho bogo baeꞌibejo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 O Badahu iꞌu bojamuijëꞌoho ëho röjahuiromo bojamuijajeje ëhuro noro avoho uehorovoromo sisë ariböviohuꞌo gemuoroho sisëroho bogo vaꞌiröhego.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nasi ö muenoꞌe Badare i jovo iꞌi gagovëꞌiroho göëro göho mueberovoromo gemu mae ire.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Röhu hömëvëꞌoho jemesi osaro osaro raromoromo ire. Ëhi jiëꞌoho gagovoromo God-are iꞌuoho bogo baeꞌaꞌaruje. Röhu jö ioroꞌioroho naehu öꞌëꞌiroho avohëhoꞌejo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.