1 Coríntios 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naehu Keriso-are mu garomo vaejajëhi jemëꞌo nasi muoho garomo ëhi vaenövore.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Röhu naro jemesi örire rajëhije. Ëhesi bëhoho jemë majae ëhi nasi örire uehorovevoromo naehu jöe rabe hejëꞌëro bojëmijodoho ejeharujeje. Ëhuni naro jemesi örire rajëhije.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Röhu na nege jemëro garomo uvoꞌirarijego: A nosi simanoho Keriso höjo. No hesi uhure javuajëjo. Vaboro hesi simanoho baruoho höjo. Vaboroho baru hesi uhure höjo. Keriso-are simanoho God höjo. Ëhi uvore.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ëhi jiëꞌëro God rajahiꞌi gemuore gagovëꞌiroho amaꞌe o asë rahu simano numorovoromo pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho ëhuro no Keriso bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho Keriso nosi simanoho jiëꞌëro.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 O magonahe rahu simano bogo numorovëꞌe pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho baruoho bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho baruoho jabesi simanoho jëvëꞌëro. Simano bogo numorovëꞌoho u seho barëjëꞌe magonahoho gemuoho jëvanove.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Magonahehu simano bogo numorovëꞌoho simano uoho tarioꞌibejo iae mue gemuoho jioꞌibejo. Röhu magonahehu simano u tariojëꞌoho o simano u seho barëjëꞌoho ëho javojiꞌe muohoje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 God-ro aho bamavuoromo hesi aruꞌahoho ajoho bojamuijëꞌëro God jiajëhi aho ëhi javue. Ëhuni simano numorovëꞌoho bogo amaꞌi nosirehuje. O God-ro a ijoꞌahe baeromo magonahoho avohoromo a nosi ajoho magonahoho bojëmijadeje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Aevoꞌioho God bogo magonahoho baeromo ëhuro amaꞌoho avohoꞌi aꞌi amaꞌe baeromo ëhuro magonahoho avohadeje.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 O God bogo amaꞌoho magonaho jöënioho avohoꞌi aꞌi magonahoho amaꞌi jöëni avohadeje.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ëhuꞌëro jiëꞌëro magonaho jabuhu simano numorovëꞌoho iae maeje ëhuro aneraho jaburo gëromo uvoröhego: Ëmagonahoho jaburo baru jabesi aharire raromarue höjo.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Iae ëhi jie röhu aꞌo magonahoꞌo Badaꞌo gemuoro javuëꞌëro ëhuꞌëro magonahoho bogo a rumoꞌoho riravoꞌi amaꞌoho bogo magonaho rumoꞌoho riravoꞌëꞌö.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ae jiëꞌëro ëhuro God-hu magonaho avohadëhi ëhi magonahe jioꞌamëꞌëro jiëꞌëro ëhuro aho rahavuajeje. Röhu God-ro ahoꞌobëhe bamavuëꞌëro ëhuro aho magonahoho bövioho biseꞌoho javue.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Röhu jemesi uehorovore. Magonahehu ekaresiae ahoꞌobëhe jabesi gemuore raromoromo simano bogo numorovëꞌe ma-pari vaejëꞌoho na mae o sisëje. Ëho sisëje.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 No ae magonahe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho uehorovoromo uvarueje: A nosi simano u ëgo jiëꞌoho sisë höjo.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Röhu magonaho jabesi simano u ëgo jiëꞌoho iae ma-mabëhe höjo. Ëhesi bëhoho God-ro magonahoho simano u ëgobövioho bojëmijadeje ëhuro simanoho riogivoröhego.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ae göehu nasi jö ahoꞌahovoꞌiëꞌiroho röhu God-are ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuꞌo noꞌo ëhi jiëꞌe muohuremu vaejarueje.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Röhu na bogo jemë rajëhiromo ave jöho majëhiꞌirögoro ëꞌe. Jemesi ekaresia gagovëꞌiroho ëhuro jemë bogo marojëvoꞌi aꞌi sisërëjëvajeje.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ëhesi bëhoho aevoꞌioho na hejodeje uevamu: Corinth rajo ekaresia jabumë gemuore gagovorovëꞌiroho Christian ariböviohuro uehoroho bogo gemuoho baeꞌi ae göëro uehore gö ae göëro uehore gö baejarue höjo. Ëhi jiëꞌe jöho hejëꞌëro na uehorovoromo uve: Ëjöho nani bogo sareroho jioꞌi ma-bisemu jö mae jiëꞌëro Corinth ekaresiaho jemëro nani ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejaruje höjo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Röhu jemëhu hahagu hahagu uehorovëꞌoho ëho a jabesi mueje. Öre göho bogoje. Hahagu hahagu uehorovëꞌëro ëhuro uhohuꞌo mae uehorovarue aribövioho vaꞌorahoro jioꞌamoꞌëꞌe.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Amo jemëhu gemuore gagovorovëꞌiroho jemë bogo uvarujeje: Noehu iꞌiröhe ioho wine-oho ëho Badare hö uvoꞌi ma-ueꞌaharujeje.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ëhesi bëhoho ë i jovo ueꞌahëꞌiroho jemë a ioroꞌioroho bogo uehorovëꞌe sivu sivue jemesi ioho jovoho ëma ueꞌaharujeje. Ioho jovoho ëma ueꞌahoromo a ioroꞌioroho hömëvoꞌi a ioroꞌioroho vöröꞌe jovo böröme iromo simane sisërëjarujeje.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Na jemë osaho bogojëve ë raromoromo irunoꞌe jove iꞌirarijoho ëhuni gemuoro gagovoromo Badare ioho jovoho sisëꞌi ijarujeje. O na jemë God-are ekaresiaho bijönimoromo ëhuni irunoꞌo rumoꞌe aribövi jabesi örire javoje bojëmiromo ioho jabesi nunire ëma ueꞌaharujeje. Jemë ëhi ëꞌarujoho na diehi jiëꞌe jöho jövoꞌejo. Na na jemesi muohuni rajëhiꞌejo. Na bogo rajëhiromo jövoꞌejo.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Röhu ave jöho Badaro bojemijëꞌëro naro jemë bojëmodeje. Bada Iesu a sisë bojëmiꞌiröhe vahire evare huro ioho baejade höjo.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho uëvade höjo: Aveho nasi sine höjo. Na nasi sinoho bojamirovoꞌiëꞌajëjo jemë mae jëvoröhego. Aviëhi jiëꞌe muoho vaenövorëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ioho inugoromo röhu i baejadëhi ëhi enatuore jovoho baeromo uëvade höjo: Ave enatuore jovo hesi bëhoho hehëjo. Na köe rovevoromo guomevoꞌiëꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoröhe jögoru iꞌoho ioroꞌioremu marëꞌajëjo. Ëhuni jemë jovo ijëꞌiroho irëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bada Iesuhu ëhi jövade jö hesi bëhoho ë i o ë enatuore jovo ijëꞌiroho ëhuro huhu guomade jöho röjëhibe vaꞌojuvo vaꞌo hu rueꞌëꞌe.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu Badare i o enatuore jovo bogo mae uehorovëꞌe ma-ijëꞌoho Badare sinoho köho ijumëꞌëro ëhuro sisë jëve.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ëhuni ae ahoꞌobëhe gemu gemu jasi dë vövöbajoꞌoho mevo avohoromo gare diehi diehi uehorovëvego. Ëhi ga avohoromo evaro ioho jovoho inövore.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Badare sino bogo uehorovëꞌe ma-iemu jovemu ijëꞌoho ë ioho jovoho iromo ëhuro iꞌue mana baeꞌaꞌaruje.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Iꞌue baeromo jemesi a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe sine uꞌuhëvoromo guomo guome gö gö baejëꞌejö. A ioroꞌioroho vuovëvëꞌeje.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Röhu nosi dë vövöbajoꞌoho urimo mevo avohoromo gaꞌibejo ëhi jiëꞌe iꞌuoho bogo baeꞌibejo.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 O Badahu iꞌu bojamuijëꞌoho ëho röjahuiromo bojamuijajeje ëhuro noro avoho uehorovoromo sisë ariböviohuꞌo gemuoroho sisëroho bogo vaꞌiröhego.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nasi ö muenoꞌe Badare i jovo iꞌi gagovëꞌiroho göëro göho mueberovoromo gemu mae ire.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Röhu hömëvëꞌoho jemesi osaro osaro raromoromo ire. Ëhi jiëꞌoho gagovoromo God-are iꞌuoho bogo baeꞌaꞌaruje. Röhu jö ioroꞌioroho naehu öꞌëꞌiroho avohëhoꞌejo.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.