1 Coríntios 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naehu Keriso-are mu garomo vaejajëhi jemëꞌo nasi muoho garomo ëhi vaenövore.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Röhu naro jemesi örire rajëhije. Ëhesi bëhoho jemë majae ëhi nasi örire uehorovevoromo naehu jöe rabe hejëꞌëro bojëmijodoho ejeharujeje. Ëhuni naro jemesi örire rajëhije.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Röhu na nege jemëro garomo uvoꞌirarijego: A nosi simanoho Keriso höjo. No hesi uhure javuajëjo. Vaboro hesi simanoho baruoho höjo. Vaboroho baru hesi uhure höjo. Keriso-are simanoho God höjo. Ëhi uvore.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ëhi jiëꞌëro God rajahiꞌi gemuore gagovëꞌiroho amaꞌe o asë rahu simano numorovoromo pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho ëhuro no Keriso bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho Keriso nosi simanoho jiëꞌëro.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 O magonahe rahu simano bogo numorovëꞌe pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho baruoho bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho baruoho jabesi simanoho jëvëꞌëro. Simano bogo numorovëꞌoho u seho barëjëꞌe magonahoho gemuoho jëvanove.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Magonahehu simano bogo numorovëꞌoho simano uoho tarioꞌibejo iae mue gemuoho jioꞌibejo. Röhu magonahehu simano u tariojëꞌoho o simano u seho barëjëꞌoho ëho javojiꞌe muohoje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 God-ro aho bamavuoromo hesi aruꞌahoho ajoho bojamuijëꞌëro God jiajëhi aho ëhi javue. Ëhuni simano numorovëꞌoho bogo amaꞌi nosirehuje. O God-ro a ijoꞌahe baeromo magonahoho avohoromo a nosi ajoho magonahoho bojëmijadeje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Aevoꞌioho God bogo magonahoho baeromo ëhuro amaꞌoho avohoꞌi aꞌi amaꞌe baeromo ëhuro magonahoho avohadeje.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 O God bogo amaꞌoho magonaho jöënioho avohoꞌi aꞌi magonahoho amaꞌi jöëni avohadeje.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ëhuꞌëro jiëꞌëro magonaho jabuhu simano numorovëꞌoho iae maeje ëhuro aneraho jaburo gëromo uvoröhego: Ëmagonahoho jaburo baru jabesi aharire raromarue höjo.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Iae ëhi jie röhu aꞌo magonahoꞌo Badaꞌo gemuoro javuëꞌëro ëhuꞌëro magonahoho bogo a rumoꞌoho riravoꞌi amaꞌoho bogo magonaho rumoꞌoho riravoꞌëꞌö.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ae jiëꞌëro ëhuro God-hu magonaho avohadëhi ëhi magonahe jioꞌamëꞌëro jiëꞌëro ëhuro aho rahavuajeje. Röhu God-ro ahoꞌobëhe bamavuëꞌëro ëhuro aho magonahoho bövioho biseꞌoho javue.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Röhu jemesi uehorovore. Magonahehu ekaresiae ahoꞌobëhe jabesi gemuore raromoromo simano bogo numorovëꞌe ma-pari vaejëꞌoho na mae o sisëje. Ëho sisëje.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 No ae magonahe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho uehorovoromo uvarueje: A nosi simano u ëgo jiëꞌoho sisë höjo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Röhu magonaho jabesi simano u ëgo jiëꞌoho iae ma-mabëhe höjo. Ëhesi bëhoho God-ro magonahoho simano u ëgobövioho bojëmijadeje ëhuro simanoho riogivoröhego.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ae göehu nasi jö ahoꞌahovoꞌiëꞌiroho röhu God-are ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuꞌo noꞌo ëhi jiëꞌe muohuremu vaejarueje.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Röhu na bogo jemë rajëhiromo ave jöho majëhiꞌirögoro ëꞌe. Jemesi ekaresia gagovëꞌiroho ëhuro jemë bogo marojëvoꞌi aꞌi sisërëjëvajeje.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ëhesi bëhoho aevoꞌioho na hejodeje uevamu: Corinth rajo ekaresia jabumë gemuore gagovorovëꞌiroho Christian ariböviohuro uehoroho bogo gemuoho baeꞌi ae göëro uehore gö ae göëro uehore gö baejarue höjo. Ëhi jiëꞌe jöho hejëꞌëro na uehorovoromo uve: Ëjöho nani bogo sareroho jioꞌi ma-bisemu jö mae jiëꞌëro Corinth ekaresiaho jemëro nani ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejaruje höjo.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Röhu jemëhu hahagu hahagu uehorovëꞌoho ëho a jabesi mueje. Öre göho bogoje. Hahagu hahagu uehorovëꞌëro ëhuro uhohuꞌo mae uehorovarue aribövioho vaꞌorahoro jioꞌamoꞌëꞌe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Amo jemëhu gemuore gagovorovëꞌiroho jemë bogo uvarujeje: Noehu iꞌiröhe ioho wine-oho ëho Badare hö uvoꞌi ma-ueꞌaharujeje.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ëhesi bëhoho ë i jovo ueꞌahëꞌiroho jemë a ioroꞌioroho bogo uehorovëꞌe sivu sivue jemesi ioho jovoho ëma ueꞌaharujeje. Ioho jovoho ëma ueꞌahoromo a ioroꞌioroho hömëvoꞌi a ioroꞌioroho vöröꞌe jovo böröme iromo simane sisërëjarujeje.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Na jemë osaho bogojëve ë raromoromo irunoꞌe jove iꞌirarijoho ëhuni gemuoro gagovoromo Badare ioho jovoho sisëꞌi ijarujeje. O na jemë God-are ekaresiaho bijönimoromo ëhuni irunoꞌo rumoꞌe aribövi jabesi örire javoje bojëmiromo ioho jabesi nunire ëma ueꞌaharujeje. Jemë ëhi ëꞌarujoho na diehi jiëꞌe jöho jövoꞌejo. Na na jemesi muohuni rajëhiꞌejo. Na bogo rajëhiromo jövoꞌejo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Röhu ave jöho Badaro bojemijëꞌëro naro jemë bojëmodeje. Bada Iesu a sisë bojëmiꞌiröhe vahire evare huro ioho baejade höjo.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho uëvade höjo: Aveho nasi sine höjo. Na nasi sinoho bojamirovoꞌiëꞌajëjo jemë mae jëvoröhego. Aviëhi jiëꞌe muoho vaenövorëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ioho inugoromo röhu i baejadëhi ëhi enatuore jovoho baeromo uëvade höjo: Ave enatuore jovo hesi bëhoho hehëjo. Na köe rovevoromo guomevoꞌiëꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoröhe jögoru iꞌoho ioroꞌioremu marëꞌajëjo. Ëhuni jemë jovo ijëꞌiroho irëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Bada Iesuhu ëhi jövade jö hesi bëhoho ë i o ë enatuore jovo ijëꞌiroho ëhuro huhu guomade jöho röjëhibe vaꞌojuvo vaꞌo hu rueꞌëꞌe.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu Badare i o enatuore jovo bogo mae uehorovëꞌe ma-ijëꞌoho Badare sinoho köho ijumëꞌëro ëhuro sisë jëve.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ëhuni ae ahoꞌobëhe gemu gemu jasi dë vövöbajoꞌoho mevo avohoromo gare diehi diehi uehorovëvego. Ëhi ga avohoromo evaro ioho jovoho inövore.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Badare sino bogo uehorovëꞌe ma-iemu jovemu ijëꞌoho ë ioho jovoho iromo ëhuro iꞌue mana baeꞌaꞌaruje.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Iꞌue baeromo jemesi a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe sine uꞌuhëvoromo guomo guome gö gö baejëꞌejö. A ioroꞌioroho vuovëvëꞌeje.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Röhu nosi dë vövöbajoꞌoho urimo mevo avohoromo gaꞌibejo ëhi jiëꞌe iꞌuoho bogo baeꞌibejo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 O Badahu iꞌu bojamuijëꞌoho ëho röjahuiromo bojamuijajeje ëhuro noro avoho uehorovoromo sisë ariböviohuꞌo gemuoroho sisëroho bogo vaꞌiröhego.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nasi ö muenoꞌe Badare i jovo iꞌi gagovëꞌiroho göëro göho mueberovoromo gemu mae ire.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Röhu hömëvëꞌoho jemesi osaro osaro raromoromo ire. Ëhi jiëꞌoho gagovoromo God-are iꞌuoho bogo baeꞌaꞌaruje. Röhu jö ioroꞌioroho naehu öꞌëꞌiroho avohëhoꞌejo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.