1 Coríntios 11

God-are Jögoru I'oho (AOM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naehu Keriso-are mu garomo vaejajëhi jemëꞌo nasi muoho garomo ëhi vaenövore.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Röhu naro jemesi örire rajëhije. Ëhesi bëhoho jemë majae ëhi nasi örire uehorovevoromo naehu jöe rabe hejëꞌëro bojëmijodoho ejeharujeje. Ëhuni naro jemesi örire rajëhije.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Röhu na nege jemëro garomo uvoꞌirarijego: A nosi simanoho Keriso höjo. No hesi uhure javuajëjo. Vaboro hesi simanoho baruoho höjo. Vaboroho baru hesi uhure höjo. Keriso-are simanoho God höjo. Ëhi uvore.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ëhi jiëꞌëro God rajahiꞌi gemuore gagovëꞌiroho amaꞌe o asë rahu simano numorovoromo pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho ëhuro no Keriso bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho Keriso nosi simanoho jiëꞌëro.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 O magonahe rahu simano bogo numorovëꞌe pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho baruoho bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho baruoho jabesi simanoho jëvëꞌëro. Simano bogo numorovëꞌoho u seho barëjëꞌe magonahoho gemuoho jëvanove.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Magonahehu simano bogo numorovëꞌoho simano uoho tarioꞌibejo iae mue gemuoho jioꞌibejo. Röhu magonahehu simano u tariojëꞌoho o simano u seho barëjëꞌoho ëho javojiꞌe muohoje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 God-ro aho bamavuoromo hesi aruꞌahoho ajoho bojamuijëꞌëro God jiajëhi aho ëhi javue. Ëhuni simano numorovëꞌoho bogo amaꞌi nosirehuje. O God-ro a ijoꞌahe baeromo magonahoho avohoromo a nosi ajoho magonahoho bojëmijadeje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Aevoꞌioho God bogo magonahoho baeromo ëhuro amaꞌoho avohoꞌi aꞌi amaꞌe baeromo ëhuro magonahoho avohadeje.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 O God bogo amaꞌoho magonaho jöënioho avohoꞌi aꞌi magonahoho amaꞌi jöëni avohadeje.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ëhuꞌëro jiëꞌëro magonaho jabuhu simano numorovëꞌoho iae maeje ëhuro aneraho jaburo gëromo uvoröhego: Ëmagonahoho jaburo baru jabesi aharire raromarue höjo.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Iae ëhi jie röhu aꞌo magonahoꞌo Badaꞌo gemuoro javuëꞌëro ëhuꞌëro magonahoho bogo a rumoꞌoho riravoꞌi amaꞌoho bogo magonaho rumoꞌoho riravoꞌëꞌö.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Ae jiëꞌëro ëhuro God-hu magonaho avohadëhi ëhi magonahe jioꞌamëꞌëro jiëꞌëro ëhuro aho rahavuajeje. Röhu God-ro ahoꞌobëhe bamavuëꞌëro ëhuro aho magonahoho bövioho biseꞌoho javue.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Röhu jemesi uehorovore. Magonahehu ekaresiae ahoꞌobëhe jabesi gemuore raromoromo simano bogo numorovëꞌe ma-pari vaejëꞌoho na mae o sisëje. Ëho sisëje.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 No ae magonahe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho uehorovoromo uvarueje: A nosi simano u ëgo jiëꞌoho sisë höjo.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Röhu magonaho jabesi simano u ëgo jiëꞌoho iae ma-mabëhe höjo. Ëhesi bëhoho God-ro magonahoho simano u ëgobövioho bojëmijadeje ëhuro simanoho riogivoröhego.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ae göehu nasi jö ahoꞌahovoꞌiëꞌiroho röhu God-are ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuꞌo noꞌo ëhi jiëꞌe muohuremu vaejarueje.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Röhu na bogo jemë rajëhiromo ave jöho majëhiꞌirögoro ëꞌe. Jemesi ekaresia gagovëꞌiroho ëhuro jemë bogo marojëvoꞌi aꞌi sisërëjëvajeje.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ëhesi bëhoho aevoꞌioho na hejodeje uevamu: Corinth rajo ekaresia jabumë gemuore gagovorovëꞌiroho Christian ariböviohuro uehoroho bogo gemuoho baeꞌi ae göëro uehore gö ae göëro uehore gö baejarue höjo. Ëhi jiëꞌe jöho hejëꞌëro na uehorovoromo uve: Ëjöho nani bogo sareroho jioꞌi ma-bisemu jö mae jiëꞌëro Corinth ekaresiaho jemëro nani ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejaruje höjo.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Röhu jemëhu hahagu hahagu uehorovëꞌoho ëho a jabesi mueje. Öre göho bogoje. Hahagu hahagu uehorovëꞌëro ëhuro uhohuꞌo mae uehorovarue aribövioho vaꞌorahoro jioꞌamoꞌëꞌe.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Amo jemëhu gemuore gagovorovëꞌiroho jemë bogo uvarujeje: Noehu iꞌiröhe ioho wine-oho ëho Badare hö uvoꞌi ma-ueꞌaharujeje.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ëhesi bëhoho ë i jovo ueꞌahëꞌiroho jemë a ioroꞌioroho bogo uehorovëꞌe sivu sivue jemesi ioho jovoho ëma ueꞌaharujeje. Ioho jovoho ëma ueꞌahoromo a ioroꞌioroho hömëvoꞌi a ioroꞌioroho vöröꞌe jovo böröme iromo simane sisërëjarujeje.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Na jemë osaho bogojëve ë raromoromo irunoꞌe jove iꞌirarijoho ëhuni gemuoro gagovoromo Badare ioho jovoho sisëꞌi ijarujeje. O na jemë God-are ekaresiaho bijönimoromo ëhuni irunoꞌo rumoꞌe aribövi jabesi örire javoje bojëmiromo ioho jabesi nunire ëma ueꞌaharujeje. Jemë ëhi ëꞌarujoho na diehi jiëꞌe jöho jövoꞌejo. Na na jemesi muohuni rajëhiꞌejo. Na bogo rajëhiromo jövoꞌejo.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Röhu ave jöho Badaro bojemijëꞌëro naro jemë bojëmodeje. Bada Iesu a sisë bojëmiꞌiröhe vahire evare huro ioho baejade höjo.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho uëvade höjo: Aveho nasi sine höjo. Na nasi sinoho bojamirovoꞌiëꞌajëjo jemë mae jëvoröhego. Aviëhi jiëꞌe muoho vaenövorëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ioho inugoromo röhu i baejadëhi ëhi enatuore jovoho baeromo uëvade höjo: Ave enatuore jovo hesi bëhoho hehëjo. Na köe rovevoromo guomevoꞌiëꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoröhe jögoru iꞌoho ioroꞌioremu marëꞌajëjo. Ëhuni jemë jovo ijëꞌiroho irëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bada Iesuhu ëhi jövade jö hesi bëhoho ë i o ë enatuore jovo ijëꞌiroho ëhuro huhu guomade jöho röjëhibe vaꞌojuvo vaꞌo hu rueꞌëꞌe.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu Badare i o enatuore jovo bogo mae uehorovëꞌe ma-ijëꞌoho Badare sinoho köho ijumëꞌëro ëhuro sisë jëve.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ëhuni ae ahoꞌobëhe gemu gemu jasi dë vövöbajoꞌoho mevo avohoromo gare diehi diehi uehorovëvego. Ëhi ga avohoromo evaro ioho jovoho inövore.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Badare sino bogo uehorovëꞌe ma-iemu jovemu ijëꞌoho ë ioho jovoho iromo ëhuro iꞌue mana baeꞌaꞌaruje.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iꞌue baeromo jemesi a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe sine uꞌuhëvoromo guomo guome gö gö baejëꞌejö. A ioroꞌioroho vuovëvëꞌeje.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Röhu nosi dë vövöbajoꞌoho urimo mevo avohoromo gaꞌibejo ëhi jiëꞌe iꞌuoho bogo baeꞌibejo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 O Badahu iꞌu bojamuijëꞌoho ëho röjahuiromo bojamuijajeje ëhuro noro avoho uehorovoromo sisë ariböviohuꞌo gemuoroho sisëroho bogo vaꞌiröhego.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nasi ö muenoꞌe Badare i jovo iꞌi gagovëꞌiroho göëro göho mueberovoromo gemu mae ire.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Röhu hömëvëꞌoho jemesi osaro osaro raromoromo ire. Ëhi jiëꞌoho gagovoromo God-are iꞌuoho bogo baeꞌaꞌaruje. Röhu jö ioroꞌioroho naehu öꞌëꞌiroho avohëhoꞌejo.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.