1 Coríntios 11
God-are Jögoru I'oho (AOM) vs NTLH
1 Naehu Keriso-are mu garomo vaejajëhi jemëꞌo nasi muoho garomo ëhi vaenövore.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Röhu naro jemesi örire rajëhije. Ëhesi bëhoho jemë majae ëhi nasi örire uehorovevoromo naehu jöe rabe hejëꞌëro bojëmijodoho ejeharujeje. Ëhuni naro jemesi örire rajëhije.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Röhu na nege jemëro garomo uvoꞌirarijego: A nosi simanoho Keriso höjo. No hesi uhure javuajëjo. Vaboro hesi simanoho baruoho höjo. Vaboroho baru hesi uhure höjo. Keriso-are simanoho God höjo. Ëhi uvore.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ëhi jiëꞌëro God rajahiꞌi gemuore gagovëꞌiroho amaꞌe o asë rahu simano numorovoromo pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho ëhuro no Keriso bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho Keriso nosi simanoho jiëꞌëro.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 O magonahe rahu simano bogo numorovëꞌe pari vaejëꞌoho o God-are jö a majëhijëꞌoho baruoho bogo avoho uehorovarueje ë hesi bëhoho baruoho jabesi simanoho jëvëꞌëro. Simano bogo numorovëꞌoho u seho barëjëꞌe magonahoho gemuoho jëvanove.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Magonahehu simano bogo numorovëꞌoho simano uoho tarioꞌibejo iae mue gemuoho jioꞌibejo. Röhu magonahehu simano u tariojëꞌoho o simano u seho barëjëꞌoho ëho javojiꞌe muohoje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 God-ro aho bamavuoromo hesi aruꞌahoho ajoho bojamuijëꞌëro God jiajëhi aho ëhi javue. Ëhuni simano numorovëꞌoho bogo amaꞌi nosirehuje. O God-ro a ijoꞌahe baeromo magonahoho avohoromo a nosi ajoho magonahoho bojëmijadeje. Ëhuni magonahehu simano numorovëꞌoho iae maeje.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Aevoꞌioho God bogo magonahoho baeromo ëhuro amaꞌoho avohoꞌi aꞌi amaꞌe baeromo ëhuro magonahoho avohadeje.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 O God bogo amaꞌoho magonaho jöënioho avohoꞌi aꞌi magonahoho amaꞌi jöëni avohadeje.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ëhuꞌëro jiëꞌëro magonaho jabuhu simano numorovëꞌoho iae maeje ëhuro aneraho jaburo gëromo uvoröhego: Ëmagonahoho jaburo baru jabesi aharire raromarue höjo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Iae ëhi jie röhu aꞌo magonahoꞌo Badaꞌo gemuoro javuëꞌëro ëhuꞌëro magonahoho bogo a rumoꞌoho riravoꞌi amaꞌoho bogo magonaho rumoꞌoho riravoꞌëꞌö.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ae jiëꞌëro ëhuro God-hu magonaho avohadëhi ëhi magonahe jioꞌamëꞌëro jiëꞌëro ëhuro aho rahavuajeje. Röhu God-ro ahoꞌobëhe bamavuëꞌëro ëhuro aho magonahoho bövioho biseꞌoho javue.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Röhu jemesi uehorovore. Magonahehu ekaresiae ahoꞌobëhe jabesi gemuore raromoromo simano bogo numorovëꞌe ma-pari vaejëꞌoho na mae o sisëje. Ëho sisëje.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 No ae magonahe ahoꞌobëhe dinöꞌe dinöꞌe raromaruoho uehorovoromo uvarueje: A nosi simano u ëgo jiëꞌoho sisë höjo.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Röhu magonaho jabesi simano u ëgo jiëꞌoho iae ma-mabëhe höjo. Ëhesi bëhoho God-ro magonahoho simano u ëgobövioho bojëmijadeje ëhuro simanoho riogivoröhego.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ae göehu nasi jö ahoꞌahovoꞌiëꞌiroho röhu God-are ekaresiae dinöꞌe dinöꞌe raromaruohuꞌo noꞌo ëhi jiëꞌe muohuremu vaejarueje.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Röhu na bogo jemë rajëhiromo ave jöho majëhiꞌirögoro ëꞌe. Jemesi ekaresia gagovëꞌiroho ëhuro jemë bogo marojëvoꞌi aꞌi sisërëjëvajeje.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ëhesi bëhoho aevoꞌioho na hejodeje uevamu: Corinth rajo ekaresia jabumë gemuore gagovorovëꞌiroho Christian ariböviohuro uehoroho bogo gemuoho baeꞌi ae göëro uehore gö ae göëro uehore gö baejarue höjo. Ëhi jiëꞌe jöho hejëꞌëro na uehorovoromo uve: Ëjöho nani bogo sareroho jioꞌi ma-bisemu jö mae jiëꞌëro Corinth ekaresiaho jemëro nani ëhi jiëꞌe mu sisëho vaejaruje höjo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Röhu jemëhu hahagu hahagu uehorovëꞌoho ëho a jabesi mueje. Öre göho bogoje. Hahagu hahagu uehorovëꞌëro ëhuro uhohuꞌo mae uehorovarue aribövioho vaꞌorahoro jioꞌamoꞌëꞌe.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Amo jemëhu gemuore gagovorovëꞌiroho jemë bogo uvarujeje: Noehu iꞌiröhe ioho wine-oho ëho Badare hö uvoꞌi ma-ueꞌaharujeje.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ëhesi bëhoho ë i jovo ueꞌahëꞌiroho jemë a ioroꞌioroho bogo uehorovëꞌe sivu sivue jemesi ioho jovoho ëma ueꞌaharujeje. Ioho jovoho ëma ueꞌahoromo a ioroꞌioroho hömëvoꞌi a ioroꞌioroho vöröꞌe jovo böröme iromo simane sisërëjarujeje.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Na jemë osaho bogojëve ë raromoromo irunoꞌe jove iꞌirarijoho ëhuni gemuoro gagovoromo Badare ioho jovoho sisëꞌi ijarujeje. O na jemë God-are ekaresiaho bijönimoromo ëhuni irunoꞌo rumoꞌe aribövi jabesi örire javoje bojëmiromo ioho jabesi nunire ëma ueꞌaharujeje. Jemë ëhi ëꞌarujoho na diehi jiëꞌe jöho jövoꞌejo. Na na jemesi muohuni rajëhiꞌejo. Na bogo rajëhiromo jövoꞌejo.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Röhu ave jöho Badaro bojemijëꞌëro naro jemë bojëmodeje. Bada Iesu a sisë bojëmiꞌiröhe vahire evare huro ioho baejade höjo.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Ioho baeromo God mae uanugoromo atoꞌatovoromo hesi aribövioho uëvade höjo: Aveho nasi sine höjo. Na nasi sinoho bojamirovoꞌiëꞌajëjo jemë mae jëvoröhego. Aviëhi jiëꞌe muoho vaenövorëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ioho inugoromo röhu i baejadëhi ëhi enatuore jovoho baeromo uëvade höjo: Ave enatuore jovo hesi bëhoho hehëjo. Na köe rovevoromo guomevoꞌiëꞌajëjo. Guomevoꞌiramu ëhuro God-hu jemë muebejëvoröhe jögoru iꞌoho ioroꞌioremu marëꞌajëjo. Ëhuni jemë jovo ijëꞌiroho irëjo ëhuro na uehorovevoꞌirarije höjo.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Bada Iesuhu ëhi jövade jö hesi bëhoho ë i o ë enatuore jovo ijëꞌiroho ëhuro huhu guomade jöho röjëhibe vaꞌojuvo vaꞌo hu rueꞌëꞌe.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ëhuꞌëro jiëꞌëro aehu Badare i o enatuore jovo bogo mae uehorovëꞌe ma-ijëꞌoho Badare sinoho köho ijumëꞌëro ëhuro sisë jëve.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ëhuni ae ahoꞌobëhe gemu gemu jasi dë vövöbajoꞌoho mevo avohoromo gare diehi diehi uehorovëvego. Ëhi ga avohoromo evaro ioho jovoho inövore.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Badare sino bogo uehorovëꞌe ma-iemu jovemu ijëꞌoho ë ioho jovoho iromo ëhuro iꞌue mana baeꞌaꞌaruje.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Iꞌue baeromo jemesi a ioroꞌioroho ahoꞌobëhe sine uꞌuhëvoromo guomo guome gö gö baejëꞌejö. A ioroꞌioroho vuovëvëꞌeje.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Röhu nosi dë vövöbajoꞌoho urimo mevo avohoromo gaꞌibejo ëhi jiëꞌe iꞌuoho bogo baeꞌibejo.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 O Badahu iꞌu bojamuijëꞌoho ëho röjahuiromo bojamuijajeje ëhuro noro avoho uehorovoromo sisë ariböviohuꞌo gemuoroho sisëroho bogo vaꞌiröhego.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nasi ö muenoꞌe Badare i jovo iꞌi gagovëꞌiroho göëro göho mueberovoromo gemu mae ire.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Röhu hömëvëꞌoho jemesi osaro osaro raromoromo ire. Ëhi jiëꞌoho gagovoromo God-are iꞌuoho bogo baeꞌaꞌaruje. Röhu jö ioroꞌioroho naehu öꞌëꞌiroho avohëhoꞌejo.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.