Romanos 8

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basef amama maliꞌi ofagema amama. Apeꞌ amam nematawa mape laꞌifipa maloma Krais Jisas, ina ataꞌ anom basef deiꞌ ma God nondaꞌmapa basef luꞌwami mofaꞌ nimanimi ma waf aonai apeꞌ mandaꞌanai, owaꞌetin.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Deiꞌ main, pepel Ambal Buꞌunai Godi naseꞌapa ambal namunai apeꞌ, anan natagahepa ma pepel waf aonai naloma pepel nagaꞌi. Anan nandaꞌam naꞌama ma Krais Jisas atona eaꞌ mape laꞌifipa ma anan deiꞌ mape wafifipa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Maol anama miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai owaꞌ laꞌifina nondaꞌana, God nandaꞌana. Deiꞌ main, opalef apeꞌ epesi ina laꞌifim. Deiꞌ God nandaꞌ maol anama naꞌama. Nasapaꞌi Nogalomana Ananinai atona nafiꞌi nataga siꞌi apeꞌ epes mandaꞌ waf aonai. Ama nokwahomapa waf aonai hiꞌalana. Anan nafiꞌi ma nokwaha waf aonai apeꞌ epesi noloma nimanimi ma waf anama eaꞌ God naseꞌanam mapoma anan atona. God nandaꞌam naꞌama deiꞌ nandaꞌ basefa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Anan nandaꞌam naꞌama ma apeꞌ mofeꞌ mila waf buꞌunai nape miꞌuli anama. Deiꞌ main, apeꞌ deiꞌ ina mafeꞌ maila feꞌ anama opalef apimi, owaꞌ. Mafeꞌ maila feꞌ dambainai Ambal Buꞌunai Godi.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Epes saila waf opalef apimi safiꞌi, ukup asasimi mape laꞌifim maila amamaga amama opalef apimi maimailami. Eaꞌ epes emi egafis safeꞌ saila Ambal Buꞌunai Godi, ukup asasimi mape laꞌifim maila amamaga okom Ambal Buꞌunai naꞌiami.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Iꞌi ukup epes isima mapoma amamaga awami ma opalef apimi asasimi, amama mawalapai gaꞌ higililas. Eaꞌ emi egafis ukup asasimi laꞌifim mopoma amamaga Ambal Godi, epes isima deiꞌ nape ambal namunai opalef mape awanem.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Emi egafis ukup mila waf apinai, isima sataga naumbih Godi. Deiꞌ main, esis ina sape owina miꞌuli hianai Godi, owaꞌ. Ina laꞌifisa sila miꞌuli anama, owaꞌ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Emi egafis sape owina waf apinai, epes isima ina laꞌifisa sondaꞌ waf God okom naꞌianai, owaꞌ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Iꞌi Ambal Buꞌunai Godi nupaipa, ipeꞌ ina ataꞌ pape owina waf anama apinai aonai ma okom apinai, owaꞌ. Ipeꞌ pape owina waf Ambal Buꞌunai Godi. Eaꞌ emi egafis Spirit Ambal Kraisi owaꞌ nopaisi, isima ina epes Kraisi, owaꞌ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Waf aonai fowaꞌ pandaꞌanai naha alop ipeꞌinai ma anona nemaf pegaꞌ. Eaꞌ iꞌi Krais nape nomona ipeꞌ, ipeꞌ pape namipei. Deiꞌ main, Krais nandaꞌepa pataga boꞌwepa ma naep Godi.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Fowaꞌ God nafela Jisas notanima nohafel hiꞌagif. Eaꞌ Ambal ananinai nagiambamepa naꞌama. Ipeꞌ epes emi egafipa Ambal Buꞌunai Godi napaipa nomon, naseꞌepa ambal namunai alop ipeꞌinai wapotiꞌ. Ipeꞌ pagaꞌ eaꞌ, deiꞌ anan nandaꞌepa pape namipa.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ipeꞌ alupipei wambota Kraisi, anom basef magiꞌma amama maꞌi Krais natalepa ma maol luꞌunai deiꞌ apeꞌ anona wiaf ataꞌ notaomapa ma mila okom Ambal Buꞌunai Godi. Eaꞌ apeꞌ wiaf aꞌapa ma mofeꞌ mila opaf anama apinai, owaꞌ.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Iꞌi ipeꞌ pefeꞌ pila waf anama opaf apinai, anona nemaf ipeꞌ pegaꞌ. Iꞌi ipeꞌ peha waf aonai ipeꞌinai nogaꞌ ma pepel Ambal Buꞌunai Godi, anona nemaf pepe namipa.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Emi egafis saila wafa Ambal Buꞌunai Godi, isima deiꞌ sape awasi Godi wambota ananinai.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Deiꞌ main, ipeꞌ ina pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nowaꞌepa laꞌifipa siꞌi sandaꞌ kalabusi ma ataꞌ umbamehepa wapotiꞌ, owaꞌ. Ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai anama nandaꞌepa pataga awasi Godi. Pepel Ambal Buꞌunai atona deiꞌ mofalana maꞌi, “Ahalomapa! Ahalomapa!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ambal Buꞌunai Godi atona nape laꞌifina ma apeꞌ nagiambama ambagof apeꞌimi eaꞌ deiꞌ mawalapa basef maꞌiam alihim, mape awasi Godi.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Apeꞌ mape awasi Godi. Eaꞌ anona nemaf mofaꞌ amamaga buꞌwami Ahalomapai moloma amamaga anan nambeꞌama Krais numafiami mofaꞌam moloma Krais. Iꞌi deiꞌ apeꞌ mofaꞌ nimanimi molomana, anona nemaf mofaꞌ pe buꞌunai endilisi nondaꞌapa mififil molomana.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Aeꞌ okom naꞌi pe anama buꞌunai anona nemaf notaga nondawalapa apeꞌ gani ilif heven, anama anona nemaf nikilaꞌ endilisi nimanimi amama apeꞌ deiꞌ mefaꞌam nogota anaeꞌ.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Amamaga hiami luꞌwami soꞌumi God nandaꞌami maloma apeꞌ epes wapotiꞌ maniga mati endilisi eaꞌ mape mohafa nogota apeꞌinai ma awasi Godi anona nemaf sotaga sondawalap alihis.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Deiꞌ amamaga amama luꞌum soꞌum maloma apeꞌ epes ataꞌ mape wafifipa, maol aꞌapa.Ina apeꞌ atepa mola ukup mandaꞌam mape, owaꞌ. God atona nandaꞌapa mape naꞌama nahopapa mape owina anan mape mohafa amamaga luꞌwami anona nemaf naꞌi neandaꞌ ma apeꞌami.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Deiꞌ amamaga awami amama hiami mowaꞌ amamaga God nandaꞌami maloma apeꞌ epes wapotiꞌ mowaꞌapa mandaꞌapa foloꞌwalapa aopa. Eaꞌ anona nemaf God notofa amamaga amama awami eaꞌ mofaꞌ nafifili Ananinai mupe wafifipa andeandeꞌ. Mofaꞌ amama God nandandepam mapoma wambota ananinai.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Apeꞌ mogawa amamaga hiami luꞌwami soꞌumi God nandaꞌami mameꞌ nimanimi siꞌi nemataꞌw kwaꞌi kola awani. Eaꞌ amamaga amama malef kwapeteꞌ mape mafiꞌi mataga deiꞌ.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Eaꞌ ina amamaga amama atom, owaꞌ. Apeꞌ mogawa apeꞌ epes ananipai wapotiꞌ, God okom naꞌi anona nemaf owagama nigiambamapa ma mope andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ anan naliꞌ naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai. Ambal Anama naseꞌapana etin. Eaꞌ apeꞌ wapotiꞌ mameꞌ nimanimi mawal malef mape mohafa anona nemaf God nondaꞌapa motaga awasi Ananipai endilisi. Nemaf anama neseꞌapa alop dambainai namunai.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 God nofaꞌapa motanimani deiꞌ mombaleꞌafana mape mohafana nondaꞌapa motaga endilisi dahama dahama ma amamaga amama buꞌwami. Eaꞌ amamaga mape mohafami matolom eaꞌ, apeꞌ ina ataꞌ mope mohafam wapotiꞌ, owaꞌ. Iꞌi enin epen niti amamaga amama nape nehafami eaꞌ, deiꞌ maina ataꞌ nepe nehafam wapotiꞌ? Owaꞌ.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Eaꞌ amamaga apeꞌ ataꞌ owaꞌ meatulumi apeꞌ mogawa endilisi anona nemaf mofaꞌami, amama apeꞌ ukup laꞌifim mapomam eaꞌ mape mohafam.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Eaꞌ Ambal Buꞌunai Godi wapotiꞌ nafiꞌi nagiambama apeꞌ owaꞌ laꞌifipai nandaꞌapa laꞌifipa. Maina nemaf apeꞌ ukup owaꞌ laꞌifima mogawa basef amama mahaliꞌanami, Ambal Ananinai nandaꞌ beten nagiambamapa. Anan nandaꞌ beten eaꞌ anan ina nandaꞌ beten nahaliꞌana ma anom basef, owaꞌ. Nawal nalef etin nandaꞌ beten. Eaꞌ God nogawa ukup epesi hiꞌalam nogawa okom Ambal Ananinai wapotiꞌ. Deiꞌ main, nemaf anama Ambal Ananinai nandaꞌ beten naꞌama, Anan naila okom Godi nandaꞌ betena apeꞌ epes Ananipai.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 — ausente —
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Maim amamaga maꞌi meatagamapai, buꞌwami awami hiami, God nandaꞌam mandaꞌ maol atom migiambama apeꞌ epes ukup maimaila anani. Apeꞌ epes nofalapa eaꞌ ma mondaꞌ maol Ananinai mila okom Ananinai.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Deiꞌ main, epes isima God fowaꞌ nogawas eaꞌ nosaheꞌasa sotaga sondati naꞌama etin siꞌi Nogalomana Ananinai ma Anan notaga nope siꞌi sahalomas dembinai ma esis sahin owan wambota ananinai.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Epes isima fowaꞌ nosaheꞌas eaꞌ, Anan nofalas wapotiꞌ. Eaꞌ isima nofalas eaꞌi, Anan naꞌi esis epes buꞌwasi ananisi etis ma naep Ananimi eaꞌ naseꞌas pepel nafifili ananinai ma anona nemaf seandati siꞌi Anan.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Apeꞌ mameꞌ basefa amamaga amama buꞌwami God nandaꞌmapami deiꞌ muwataniam miꞌimama? Iꞌi God nagiambamapa, deiꞌ anona nemaf ina enis laꞌifisa sohambombagapa, owaꞌetin.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Anan ina umbamahanama naseꞌapai Nogalomana ananinai, owaꞌ. Anan nasapaꞌanai nafiꞌi ma nagiambama apeꞌ hiapai. Naꞌama deiꞌ anona nemaf Anan noseꞌapai anom amamaga hiami wapotiꞌ moloma anan.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Apeꞌ epes nasaheꞌapa eaꞌ, anona nemaf emi egafis siꞌi apeꞌ epes aopai mandaꞌ waf aonai? Owaꞌetin. God atona naꞌi apeꞌ epes buꞌupai andeandeꞌ.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Anona nemaf ina enis epes sofalapa siꞌi apeꞌ epes aopai ma God nogwamapa waf aonai apeꞌinai, owaꞌ. Deiꞌ main, Krais Jisas nagaꞌ notanima nohafel wapotiꞌ. Eaꞌ anan nape lagel daꞌisinai Godi nape laꞌifinai eaꞌ nandaꞌ beten nagiambamapa wapotiꞌ.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Anona nemaf main deꞌim melefatapa ma mokwaha okom Kraisi nainailapai? Iꞌi nimanimi motagamapa ma mofaꞌ nimanimi ma nolomohapa, klos luwaguf maim aꞌapa o enis sohapa sondaꞌapa awepa ma iꞌi amamaga awami miꞌi mohambombagapa, ma enis sohapa mogaꞌ, anona nemaf amamaga amami melefatapa ma okom Kraisi nainailapa? Owaꞌetin.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Endilisi, amamaga naꞌamaimi anona nemaf motagamapa siꞌi Baibel naꞌiam naꞌi,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Eaꞌ amamaga amama hapaimi. Krais anan okom nainailapa endilisi eaꞌ laꞌelaꞌef nandaꞌapa laꞌifipa mikilaꞌ amamaga amama endilisi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Aeꞌ egawa endilisi ina anom amamaga laꞌifima anona nemaf melefatapa ma okom luꞌunai Godi, owaꞌetin. Nemaf anama apeꞌ mogaꞌ o mope, anan okom nainailapa laꞌelaꞌef. Amam ensel maloma amamaga laꞌifimi mamumami mape mumafi etapi, opaꞌwagufeh, maꞌakw, naoh, ambagof awami mamumami wapotiꞌ amamaga deiꞌ mapani eaꞌ anom anona nemaf migiꞌ meatagai, amamaga laꞌifimi awami,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 amamaga pepel aonai nape ilif etap owini, anom amamaga migiꞌ meafiꞌi, amamaga amama hiami ina anona nemaf laꞌifima melefatapa ma okom luꞌunai Godi, owaꞌetin. Anan okom nainailapa laꞌelaꞌef nihiꞌambapa amama ma Krais Jisas Dembinai apeꞌinai.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.