Romanos 5
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Basef ofagema mape maliꞌi amama, baleꞌef apeꞌinai atona deiꞌ God nofalapa epes buꞌupai. Amama atom deiꞌ Dembinai apeꞌinai Jisas Krais nandaꞌapa mape opalef etifim awanem maloma God.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Anan atona eafa apeꞌ mombaleꞌefana mope nomona okom Godi nainaila apeꞌ endilisi nandahomapa nefaꞌapai deiꞌ mape andeandeꞌ. Apeꞌ mogawa endilisi mape mohafa anona nemaf God nofaꞌapa mope molomana miti nafifili Ananinai. Baleꞌef anama nandaꞌapa mandanifel ma amama.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Apeꞌ ina mandanifela amama atom, owaꞌ. Apeꞌ mandanifela nimanimi meatagamapa wapotiꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ mogawa mofaꞌama mondaꞌapa laꞌifipa.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Iꞌi apeꞌ mitu laꞌifipama amamaga amama meagwamba apeꞌi, God niꞌi ahoꞌmapa. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa endilisi Anan naila basef ananimi andeandeꞌ ma nigiambamapa mope mohafa nafifili pepel ananinai anona nemaf neatagai.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Iꞌi apeꞌ mogawa endilisi naꞌama, baleꞌef apeꞌinai ina anona nemaf hegililana, owaꞌ. Deiꞌ main, God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai eaꞌ waf okom nainailapa nape luꞌuna opalef apeꞌimi.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Amama naꞌama. Fowaꞌ apeꞌ ina laꞌifipa ma mondaꞌ waf buꞌunai, nogota anama God nandandepana Krais nagaꞌma apeꞌ mowaꞌ alafugaha Godi.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Enin epen naꞌi negaꞌma nigiambama emi egalin naꞌi nila miꞌuli Godi? Aꞌi ina enis siꞌi aꞌe, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi enin epen boꞌwen endilisi, enin wila ma negaꞌ nigiambama enin epen buꞌwani.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Apeꞌ ataꞌ mandaꞌ waf aonai, Krais nagaꞌ nagiambamapa. Eaꞌ deiꞌ God nihiꞌambapa okom luꞌunai nainaila apeꞌ nandawalap alihina.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Anan nagaꞌ esimbel ananimi malo deiꞌ God nofalapa epes buꞌupai. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa endilisi Krais natagahepa ma okom wandafunai Godi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Fowaꞌ apeꞌ ataꞌ mape naumbih Godi, eaꞌ deiꞌ nandaꞌapa mataga alupipai ananipai opalef etifim malomana. Anan nandaꞌam naꞌama ma Nogalomana Ananinai nagaꞌma apeꞌ. Amama atom deiꞌ apeꞌ mape alupipai Godi mogawa endilisi Krais nape namona ma anona nemaf nofaꞌapa motanimani mofeꞌ molomana mope.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Apeꞌ mandanifel ma God. Deiꞌ main? Fowaꞌ apeꞌ mape naumbih Ananipai eaꞌ deiꞌ Dembinai apeꞌinai Jisas Krais naliꞌamona naumbih apeꞌimi nandaꞌapa mataga alupipai malomana. Eaꞌ deiꞌ mandanifel ma Anan.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Apeꞌ mogawa amama. Aman atotona naliꞌ nandaꞌ waf aonai, deiꞌ waf aonai nape opalef amam nematawa etapasi hiesi. Eaꞌ deiꞌ waf aonai nefaꞌai gaꞌ nafiꞌi, deiꞌ gaꞌ naha epes hiesi sagaꞌ. Deiꞌ main, epes hiesi sandaꞌ waf aonai.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Fowaꞌ gani nogota anama God ataꞌ owaꞌ noseꞌanai miꞌuli Ananinai Moses, waf aonai naliꞌ nataga nape etap anaeꞌ. Iꞌi basefa miꞌuli anama owaꞌetin, deiꞌ God ina nawaloga epesa waf aonai esis sandaꞌanai, owaꞌ.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Eaꞌ gaꞌ nataga nape nogota anama Adami nafiꞌi nataga nogota Mosesi. Epes isima hiesi ina sogawa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Eaꞌ gaꞌ natagamas sagaꞌ hiꞌalas. Fowaꞌ God naseꞌana miꞌuli Ananinai Adam, eaꞌ Adam natopaꞌana. Enis epes ina satopaꞌana siꞌi Adam natopaꞌana, owaꞌ. Eaꞌ gaꞌ natagamas sagaꞌ wapotiꞌ. Aman anama Adam nandaꞌ ikwafa aman anona nemaf neatagai.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Waf God nandahomapa anai ma Jisas Krais naloma waf aonai Adam nandaꞌanai ina naꞌama etin, owaꞌ. Aman anama Adam atotona nandaꞌ waf aonai, deiꞌ nandaꞌ epes hiesi sagaꞌ. Eaꞌ God nandahomapa, waf anama nataga luꞌuna endilisi ma aman atotona Jisas Krais. Eaꞌ apeꞌ deiꞌ mofaꞌ amamaga amama presen Godi nikilaꞌ gaꞌ anama eaꞌ nataga luꞌuna endilisi ma nandahoma epes hiesi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Waf buꞌunai God nandahomapa anai anama ina nape etifigin naloma waf aonai aman anama atotona nandaꞌanai, owaꞌ. Aman anama nandaꞌ waf atotona aonai. Eaꞌ God nawalogapa epes hiapai naꞌi, “Ipeꞌ awepa hiꞌalepa endilisi.” Apeꞌ mandaꞌ waf aonai hianai eaꞌ God okom nainailapa nandahomapa naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Aman anama atotona nandaꞌ waf aonai. Amama atom deiꞌ gaꞌ nataga ma epes hiesi ma aman anama atona. Eaꞌ maol aman anama atotona Jisas Krais nandaꞌanai luꞌuna endilisi nikilaꞌ gaꞌ ma nagiambama epes isima hiesi. Epes isima owagama sope namisi ma sope dembesi siꞌi king. Epes isima God nandahomas endilisi.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Deiꞌ apeꞌ mape naꞌama. Fowaꞌ waf aonai atotona nandaꞌ apeꞌ hiapai higilalapa. Eaꞌ naꞌama etin waf buꞌunai atotona natagahepa ma waf aonai nandaꞌapa deiꞌ mape namepa.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Aman atotona nosambala basef Godi deiꞌ apeꞌ hiapai mape mandaꞌ waf aonai. Eaꞌ naꞌama etin aman buꞌunai atotona naila basef amama andeandeꞌ deiꞌ apeꞌ hiapai mataga epes buꞌupai ma naep Godi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Eaꞌ miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai natagama esis sogawa waf esis sandaꞌanai aona satopaꞌ miꞌuli anama. Eaꞌ esis ina sakwaha waf anama aonai, owaꞌ. Sandaꞌana hianai endilisi. Eaꞌ eaf God nandahomasanai nataga luꞌuna endilisi ma esis.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Fowaꞌ waf aonai nataga luꞌuna ma apeꞌ hiapai deiꞌ magaꞌ. Eaꞌ deiꞌ waf God nandahomapa anai nikilaꞌ waf anama aonai. Anan nandahomapa eaꞌ nofalapa amam nematawa buꞌupai ma mofaꞌ ambal namunai nape laꞌelaꞌef ma Dembinai apeꞌinai Jisas Krais.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.