Romanos 5

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Basef ofagema mape maliꞌi amama, baleꞌef apeꞌinai atona deiꞌ God nofalapa epes buꞌupai. Amama atom deiꞌ Dembinai apeꞌinai Jisas Krais nandaꞌapa mape opalef etifim awanem maloma God.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Anan atona eafa apeꞌ mombaleꞌefana mope nomona okom Godi nainaila apeꞌ endilisi nandahomapa nefaꞌapai deiꞌ mape andeandeꞌ. Apeꞌ mogawa endilisi mape mohafa anona nemaf God nofaꞌapa mope molomana miti nafifili Ananinai. Baleꞌef anama nandaꞌapa mandanifel ma amama.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Apeꞌ ina mandanifela amama atom, owaꞌ. Apeꞌ mandanifela nimanimi meatagamapa wapotiꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ mogawa mofaꞌama mondaꞌapa laꞌifipa.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Iꞌi apeꞌ mitu laꞌifipama amamaga amama meagwamba apeꞌi, God niꞌi ahoꞌmapa. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa endilisi Anan naila basef ananimi andeandeꞌ ma nigiambamapa mope mohafa nafifili pepel ananinai anona nemaf neatagai.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Iꞌi apeꞌ mogawa endilisi naꞌama, baleꞌef apeꞌinai ina anona nemaf hegililana, owaꞌ. Deiꞌ main, God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Ananinai eaꞌ waf okom nainailapa nape luꞌuna opalef apeꞌimi.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Amama naꞌama. Fowaꞌ apeꞌ ina laꞌifipa ma mondaꞌ waf buꞌunai, nogota anama God nandandepana Krais nagaꞌma apeꞌ mowaꞌ alafugaha Godi.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Enin epen naꞌi negaꞌma nigiambama emi egalin naꞌi nila miꞌuli Godi? Aꞌi ina enis siꞌi aꞌe, owaꞌ. Eaꞌ iꞌi enin epen boꞌwen endilisi, enin wila ma negaꞌ nigiambama enin epen buꞌwani.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Apeꞌ ataꞌ mandaꞌ waf aonai, Krais nagaꞌ nagiambamapa. Eaꞌ deiꞌ God nihiꞌambapa okom luꞌunai nainaila apeꞌ nandawalap alihina.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Anan nagaꞌ esimbel ananimi malo deiꞌ God nofalapa epes buꞌupai. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa endilisi Krais natagahepa ma okom wandafunai Godi.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Fowaꞌ apeꞌ ataꞌ mape naumbih Godi, eaꞌ deiꞌ nandaꞌapa mataga alupipai ananipai opalef etifim malomana. Anan nandaꞌam naꞌama ma Nogalomana Ananinai nagaꞌma apeꞌ. Amama atom deiꞌ apeꞌ mape alupipai Godi mogawa endilisi Krais nape namona ma anona nemaf nofaꞌapa motanimani mofeꞌ molomana mope.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Eaꞌ ina amama atom, owaꞌ. Apeꞌ mandanifel ma God. Deiꞌ main? Fowaꞌ apeꞌ mape naumbih Ananipai eaꞌ deiꞌ Dembinai apeꞌinai Jisas Krais naliꞌamona naumbih apeꞌimi nandaꞌapa mataga alupipai malomana. Eaꞌ deiꞌ mandanifel ma Anan.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Apeꞌ mogawa amama. Aman atotona naliꞌ nandaꞌ waf aonai, deiꞌ waf aonai nape opalef amam nematawa etapasi hiesi. Eaꞌ deiꞌ waf aonai nefaꞌai gaꞌ nafiꞌi, deiꞌ gaꞌ naha epes hiesi sagaꞌ. Deiꞌ main, epes hiesi sandaꞌ waf aonai.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Fowaꞌ gani nogota anama God ataꞌ owaꞌ noseꞌanai miꞌuli Ananinai Moses, waf aonai naliꞌ nataga nape etap anaeꞌ. Iꞌi basefa miꞌuli anama owaꞌetin, deiꞌ God ina nawaloga epesa waf aonai esis sandaꞌanai, owaꞌ.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Eaꞌ gaꞌ nataga nape nogota anama Adami nafiꞌi nataga nogota Mosesi. Epes isima hiesi ina sogawa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Eaꞌ gaꞌ natagamas sagaꞌ hiꞌalas. Fowaꞌ God naseꞌana miꞌuli Ananinai Adam, eaꞌ Adam natopaꞌana. Enis epes ina satopaꞌana siꞌi Adam natopaꞌana, owaꞌ. Eaꞌ gaꞌ natagamas sagaꞌ wapotiꞌ. Aman anama Adam nandaꞌ ikwafa aman anona nemaf neatagai.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Waf God nandahomapa anai ma Jisas Krais naloma waf aonai Adam nandaꞌanai ina naꞌama etin, owaꞌ. Aman anama Adam atotona nandaꞌ waf aonai, deiꞌ nandaꞌ epes hiesi sagaꞌ. Eaꞌ God nandahomapa, waf anama nataga luꞌuna endilisi ma aman atotona Jisas Krais. Eaꞌ apeꞌ deiꞌ mofaꞌ amamaga amama presen Godi nikilaꞌ gaꞌ anama eaꞌ nataga luꞌuna endilisi ma nandahoma epes hiesi.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Waf buꞌunai God nandahomapa anai anama ina nape etifigin naloma waf aonai aman anama atotona nandaꞌanai, owaꞌ. Aman anama nandaꞌ waf atotona aonai. Eaꞌ God nawalogapa epes hiapai naꞌi, “Ipeꞌ awepa hiꞌalepa endilisi.” Apeꞌ mandaꞌ waf aonai hianai eaꞌ God okom nainailapa nandahomapa naꞌi apeꞌ epes buꞌupai.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Aman anama atotona nandaꞌ waf aonai. Amama atom deiꞌ gaꞌ nataga ma epes hiesi ma aman anama atona. Eaꞌ maol aman anama atotona Jisas Krais nandaꞌanai luꞌuna endilisi nikilaꞌ gaꞌ ma nagiambama epes isima hiesi. Epes isima owagama sope namisi ma sope dembesi siꞌi king. Epes isima God nandahomas endilisi.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Deiꞌ apeꞌ mape naꞌama. Fowaꞌ waf aonai atotona nandaꞌ apeꞌ hiapai higilalapa. Eaꞌ naꞌama etin waf buꞌunai atotona natagahepa ma waf aonai nandaꞌapa deiꞌ mape namepa.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Aman atotona nosambala basef Godi deiꞌ apeꞌ hiapai mape mandaꞌ waf aonai. Eaꞌ naꞌama etin aman buꞌunai atotona naila basef amama andeandeꞌ deiꞌ apeꞌ hiapai mataga epes buꞌupai ma naep Godi.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Eaꞌ miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai natagama esis sogawa waf esis sandaꞌanai aona satopaꞌ miꞌuli anama. Eaꞌ esis ina sakwaha waf anama aonai, owaꞌ. Sandaꞌana hianai endilisi. Eaꞌ eaf God nandahomasanai nataga luꞌuna endilisi ma esis.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Fowaꞌ waf aonai nataga luꞌuna ma apeꞌ hiapai deiꞌ magaꞌ. Eaꞌ deiꞌ waf God nandahomapa anai nikilaꞌ waf anama aonai. Anan nandahomapa eaꞌ nofalapa amam nematawa buꞌupai ma mofaꞌ ambal namunai nape laꞌelaꞌef ma Dembinai apeꞌinai Jisas Krais.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.