Romanos 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma maina waf buꞌunai? Maina waf buꞌunai natagama waf anama satopaꞌ alopanai?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Waf buꞌunai hianai natagamana. Waf naliꞌi anama. God naliꞌ naseꞌasa basef Ananimi endilisimi atom esis Juda ma sumafiam silam.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Endilisi, enis ina sombaleꞌefa basef amama andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf anama aonai esis sandaꞌanai anona nemaf nondaꞌ God nokwaha basef endilisimi Ananimi?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Owaꞌetin. Apeꞌ miꞌi basef miꞌi, epes hiesi sambasoꞌami, eaꞌ God atona naꞌi basef endilisimi laꞌelaꞌef nandaꞌ maol andeandeꞌ siꞌi Baibel naꞌiam,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Deiꞌ iꞌipipa anom basef apeꞌ epes ukup maꞌiami. Basef amama naꞌama. Deiꞌ ataꞌ mama? Iꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai nawalapa waf buꞌunai Godi nataga alihina, apeꞌ nambimb miꞌiam miꞌimama? Miꞌi God nandaꞌ waf aonai okom wandafunai nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi God nondaꞌ waf aonai, deiꞌ Anan nowaloga waf amam nematawa hiesi sandaꞌanai ma main? Owaꞌetin.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 — ausente —
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Enis epes ukup maꞌi etin sambasoꞌam saꞌi naꞌama saꞌi, “Iꞌi epes hiesi siti waf aonai apeꞌ mandaꞌanai noloma waf Godi endilisinai ma sowalogana, sogawa waf Godi nikilaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai nawalapa agel Godi luꞌuna. Eaꞌ naꞌama God ina nambimb nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai, owaꞌ.” Owaꞌetin. Epes isima sambasoꞌami.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Iꞌi apeꞌ mila basef amama basoꞌmaimi, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi,Endilisi, enis epes sambasoꞌam saꞌi basef findiwama aeꞌ saꞌi aeꞌ aꞌiam naꞌama. Owaꞌetin. Epes isima saꞌi basef amama, anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef amama doꞌokimi maꞌi main? Maꞌi apeꞌ Juda mikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma waf buꞌunai? Owaꞌetin. Aeꞌ ihiꞌambepa basef eaꞌ, waf aonai naseꞌala apeꞌ hiapai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Baibel naꞌi naꞌama naꞌi,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 — ausente —
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 — ausente —
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 — ausente —
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 — ausente —
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ mogawa maim basef Godi mape miꞌuli Anan fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌi apeꞌ Juda mope owina miꞌuli anama milana. Eaꞌ ina laꞌifipa mailana andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina enin epen laꞌifina niꞌi, “Aeꞌ epen buꞌuwei andeandeꞌ,” owaꞌetin. Apeꞌ epes hiapai ganima hiagoma, ofagema mapoma apeꞌ ma naep Godi anona nemaf nowaloga apeꞌ nowalapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Deiꞌ main, waf anama maila miꞌuli anama, owaꞌ enin epen atitin anona nemaf nefaꞌ agel epen buꞌunai andeandeꞌ ma naep Godi, owaꞌ. Miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Eaꞌ deiꞌ waf buꞌunai Godi nataga alihiguma nandawalap. Anama ina nataga nagiꞌma waf saila miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Anama nataga anona eaf naꞌama. Basef hiami Godi mail buki mawalapai waf anama. Anom mail miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai eaꞌ anom amam profet hiami mandaꞌanai.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Waf anama naꞌama. Emi egafis sembaleꞌefa Jisas Kraisi, isima God nofalas naꞌi epes buꞌwasi. Eaꞌ apeꞌ epes hiapai mombaleꞌefa Kraisi, God nandaꞌapa naꞌama etin, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Apeꞌ epes hiapai mandaꞌ waf aonai mumbisilaꞌ miꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama anona nemaf muti mafifili buꞌunai Ananinai, owaꞌ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Eaꞌ God nati apeꞌ uwahipipa nandahomapa. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apeꞌ epes buꞌupai. Apeꞌ ina maseꞌana anom amamaga matalona, owaꞌ. Anan nagiambamapa ma Krais Jisas eaꞌ natagahepa natalapa ma mape wafifipa.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 God nihiꞌambasana Krais Jisas alihina ma amam nematawa hiesi naꞌama. Anan nagaꞌ esimbel ananimi malo maliꞌamona okom wandafunai Godi ma nakwaha waf aonai emi egafis sembaleꞌefanai. Gaꞌ Krais Jisasi atona deiꞌ God nihiꞌambapa waf buꞌunai naꞌama. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌosaꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai, owaꞌ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Anan nandaꞌam naꞌama ma nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai ma deiꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai ananinai nataga alihiguma. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa Anan buꞌunai endilisi naꞌi emi egafis sembaleꞌefa Jisasi sataga epes buꞌwasi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ eaf aꞌapa ma mefela agof apeꞌimi atom luꞌum, owaꞌ. Eaf anama eaꞌ nasoꞌ. Main deꞌim mahefa eaf anama? Aꞌi waf anama maila miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai? Owaꞌetin! Waf mombaleꞌefa Jisasanai atona nahopa eaf anama.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Apeꞌ mogawa emi egafis sembaleꞌefa Jisas atona, God naꞌi esis sataga epes buꞌwasi andeandeꞌ. Eaꞌ esis ina saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God Anan Dembinai esis Judai atona? Owaꞌetin. Anan Dembinai esis isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Deiꞌ main, God anan anama atona. Anan naꞌi basef atifim mafeꞌma epes hiesi. Emi egafis sembaleꞌefa Krais Jisasi, nambimb God niꞌi esis epes buꞌwasi andeande, esis Juda saila waf satopaꞌ alopanai saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Amama atom deiꞌ baleꞌef anama apeꞌ ina miꞌi apeꞌ matopaꞌ basefa miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef ofagema ma miꞌuli anama.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.