Romanos 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma maina waf buꞌunai? Maina waf buꞌunai natagama waf anama satopaꞌ alopanai?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Waf buꞌunai hianai natagamana. Waf naliꞌi anama. God naliꞌ naseꞌasa basef Ananimi endilisimi atom esis Juda ma sumafiam silam.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Endilisi, enis ina sombaleꞌefa basef amama andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf anama aonai esis sandaꞌanai anona nemaf nondaꞌ God nokwaha basef endilisimi Ananimi?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Owaꞌetin. Apeꞌ miꞌi basef miꞌi, epes hiesi sambasoꞌami, eaꞌ God atona naꞌi basef endilisimi laꞌelaꞌef nandaꞌ maol andeandeꞌ siꞌi Baibel naꞌiam,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Deiꞌ iꞌipipa anom basef apeꞌ epes ukup maꞌiami. Basef amama naꞌama. Deiꞌ ataꞌ mama? Iꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai nawalapa waf buꞌunai Godi nataga alihina, apeꞌ nambimb miꞌiam miꞌimama? Miꞌi God nandaꞌ waf aonai okom wandafunai nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi God nondaꞌ waf aonai, deiꞌ Anan nowaloga waf amam nematawa hiesi sandaꞌanai ma main? Owaꞌetin.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Enis epes ukup maꞌi etin sambasoꞌam saꞌi naꞌama saꞌi, “Iꞌi epes hiesi siti waf aonai apeꞌ mandaꞌanai noloma waf Godi endilisinai ma sowalogana, sogawa waf Godi nikilaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai nawalapa agel Godi luꞌuna. Eaꞌ naꞌama God ina nambimb nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai, owaꞌ.” Owaꞌetin. Epes isima sambasoꞌami.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Iꞌi apeꞌ mila basef amama basoꞌmaimi, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi,Endilisi, enis epes sambasoꞌam saꞌi basef findiwama aeꞌ saꞌi aeꞌ aꞌiam naꞌama. Owaꞌetin. Epes isima saꞌi basef amama, anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef amama doꞌokimi maꞌi main? Maꞌi apeꞌ Juda mikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma waf buꞌunai? Owaꞌetin. Aeꞌ ihiꞌambepa basef eaꞌ, waf aonai naseꞌala apeꞌ hiapai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Baibel naꞌi naꞌama naꞌi,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ mogawa maim basef Godi mape miꞌuli Anan fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌi apeꞌ Juda mope owina miꞌuli anama milana. Eaꞌ ina laꞌifipa mailana andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina enin epen laꞌifina niꞌi, “Aeꞌ epen buꞌuwei andeandeꞌ,” owaꞌetin. Apeꞌ epes hiapai ganima hiagoma, ofagema mapoma apeꞌ ma naep Godi anona nemaf nowaloga apeꞌ nowalapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Deiꞌ main, waf anama maila miꞌuli anama, owaꞌ enin epen atitin anona nemaf nefaꞌ agel epen buꞌunai andeandeꞌ ma naep Godi, owaꞌ. Miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Eaꞌ deiꞌ waf buꞌunai Godi nataga alihiguma nandawalap. Anama ina nataga nagiꞌma waf saila miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Anama nataga anona eaf naꞌama. Basef hiami Godi mail buki mawalapai waf anama. Anom mail miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai eaꞌ anom amam profet hiami mandaꞌanai.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Waf anama naꞌama. Emi egafis sembaleꞌefa Jisas Kraisi, isima God nofalas naꞌi epes buꞌwasi. Eaꞌ apeꞌ epes hiapai mombaleꞌefa Kraisi, God nandaꞌapa naꞌama etin, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Apeꞌ epes hiapai mandaꞌ waf aonai mumbisilaꞌ miꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama anona nemaf muti mafifili buꞌunai Ananinai, owaꞌ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Eaꞌ God nati apeꞌ uwahipipa nandahomapa. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apeꞌ epes buꞌupai. Apeꞌ ina maseꞌana anom amamaga matalona, owaꞌ. Anan nagiambamapa ma Krais Jisas eaꞌ natagahepa natalapa ma mape wafifipa.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 God nihiꞌambasana Krais Jisas alihina ma amam nematawa hiesi naꞌama. Anan nagaꞌ esimbel ananimi malo maliꞌamona okom wandafunai Godi ma nakwaha waf aonai emi egafis sembaleꞌefanai. Gaꞌ Krais Jisasi atona deiꞌ God nihiꞌambapa waf buꞌunai naꞌama. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌosaꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai, owaꞌ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Anan nandaꞌam naꞌama ma nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai ma deiꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai ananinai nataga alihiguma. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa Anan buꞌunai endilisi naꞌi emi egafis sembaleꞌefa Jisasi sataga epes buꞌwasi.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ eaf aꞌapa ma mefela agof apeꞌimi atom luꞌum, owaꞌ. Eaf anama eaꞌ nasoꞌ. Main deꞌim mahefa eaf anama? Aꞌi waf anama maila miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai? Owaꞌetin! Waf mombaleꞌefa Jisasanai atona nahopa eaf anama.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Apeꞌ mogawa emi egafis sembaleꞌefa Jisas atona, God naꞌi esis sataga epes buꞌwasi andeandeꞌ. Eaꞌ esis ina saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God Anan Dembinai esis Judai atona? Owaꞌetin. Anan Dembinai esis isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Deiꞌ main, God anan anama atona. Anan naꞌi basef atifim mafeꞌma epes hiesi. Emi egafis sembaleꞌefa Krais Jisasi, nambimb God niꞌi esis epes buꞌwasi andeande, esis Juda saila waf satopaꞌ alopanai saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Amama atom deiꞌ baleꞌef anama apeꞌ ina miꞌi apeꞌ matopaꞌ basefa miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef ofagema ma miꞌuli anama.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.