Romanos 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma maina waf buꞌunai? Maina waf buꞌunai natagama waf anama satopaꞌ alopanai?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Waf buꞌunai hianai natagamana. Waf naliꞌi anama. God naliꞌ naseꞌasa basef Ananimi endilisimi atom esis Juda ma sumafiam silam.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Endilisi, enis ina sombaleꞌefa basef amama andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf anama aonai esis sandaꞌanai anona nemaf nondaꞌ God nokwaha basef endilisimi Ananimi?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Owaꞌetin. Apeꞌ miꞌi basef miꞌi, epes hiesi sambasoꞌami, eaꞌ God atona naꞌi basef endilisimi laꞌelaꞌef nandaꞌ maol andeandeꞌ siꞌi Baibel naꞌiam,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Deiꞌ iꞌipipa anom basef apeꞌ epes ukup maꞌiami. Basef amama naꞌama. Deiꞌ ataꞌ mama? Iꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai nawalapa waf buꞌunai Godi nataga alihina, apeꞌ nambimb miꞌiam miꞌimama? Miꞌi God nandaꞌ waf aonai okom wandafunai nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi God nondaꞌ waf aonai, deiꞌ Anan nowaloga waf amam nematawa hiesi sandaꞌanai ma main? Owaꞌetin.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 — ausente —
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Enis epes ukup maꞌi etin sambasoꞌam saꞌi naꞌama saꞌi, “Iꞌi epes hiesi siti waf aonai apeꞌ mandaꞌanai noloma waf Godi endilisinai ma sowalogana, sogawa waf Godi nikilaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai nawalapa agel Godi luꞌuna. Eaꞌ naꞌama God ina nambimb nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai, owaꞌ.” Owaꞌetin. Epes isima sambasoꞌami.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Iꞌi apeꞌ mila basef amama basoꞌmaimi, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi,Endilisi, enis epes sambasoꞌam saꞌi basef findiwama aeꞌ saꞌi aeꞌ aꞌiam naꞌama. Owaꞌetin. Epes isima saꞌi basef amama, anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef amama doꞌokimi maꞌi main? Maꞌi apeꞌ Juda mikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma waf buꞌunai? Owaꞌetin. Aeꞌ ihiꞌambepa basef eaꞌ, waf aonai naseꞌala apeꞌ hiapai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Baibel naꞌi naꞌama naꞌi,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ mogawa maim basef Godi mape miꞌuli Anan fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌi apeꞌ Juda mope owina miꞌuli anama milana. Eaꞌ ina laꞌifipa mailana andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina enin epen laꞌifina niꞌi, “Aeꞌ epen buꞌuwei andeandeꞌ,” owaꞌetin. Apeꞌ epes hiapai ganima hiagoma, ofagema mapoma apeꞌ ma naep Godi anona nemaf nowaloga apeꞌ nowalapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Deiꞌ main, waf anama maila miꞌuli anama, owaꞌ enin epen atitin anona nemaf nefaꞌ agel epen buꞌunai andeandeꞌ ma naep Godi, owaꞌ. Miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Eaꞌ deiꞌ waf buꞌunai Godi nataga alihiguma nandawalap. Anama ina nataga nagiꞌma waf saila miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Anama nataga anona eaf naꞌama. Basef hiami Godi mail buki mawalapai waf anama. Anom mail miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai eaꞌ anom amam profet hiami mandaꞌanai.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Waf anama naꞌama. Emi egafis sembaleꞌefa Jisas Kraisi, isima God nofalas naꞌi epes buꞌwasi. Eaꞌ apeꞌ epes hiapai mombaleꞌefa Kraisi, God nandaꞌapa naꞌama etin, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Apeꞌ epes hiapai mandaꞌ waf aonai mumbisilaꞌ miꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama anona nemaf muti mafifili buꞌunai Ananinai, owaꞌ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Eaꞌ God nati apeꞌ uwahipipa nandahomapa. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apeꞌ epes buꞌupai. Apeꞌ ina maseꞌana anom amamaga matalona, owaꞌ. Anan nagiambamapa ma Krais Jisas eaꞌ natagahepa natalapa ma mape wafifipa.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 God nihiꞌambasana Krais Jisas alihina ma amam nematawa hiesi naꞌama. Anan nagaꞌ esimbel ananimi malo maliꞌamona okom wandafunai Godi ma nakwaha waf aonai emi egafis sembaleꞌefanai. Gaꞌ Krais Jisasi atona deiꞌ God nihiꞌambapa waf buꞌunai naꞌama. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌosaꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai, owaꞌ.
25 — ausente —
26 Anan nandaꞌam naꞌama ma nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai ma deiꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai ananinai nataga alihiguma. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa Anan buꞌunai endilisi naꞌi emi egafis sembaleꞌefa Jisasi sataga epes buꞌwasi.
26 — ausente —
27 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ eaf aꞌapa ma mefela agof apeꞌimi atom luꞌum, owaꞌ. Eaf anama eaꞌ nasoꞌ. Main deꞌim mahefa eaf anama? Aꞌi waf anama maila miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai? Owaꞌetin! Waf mombaleꞌefa Jisasanai atona nahopa eaf anama.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Apeꞌ mogawa emi egafis sembaleꞌefa Jisas atona, God naꞌi esis sataga epes buꞌwasi andeandeꞌ. Eaꞌ esis ina saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God Anan Dembinai esis Judai atona? Owaꞌetin. Anan Dembinai esis isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Deiꞌ main, God anan anama atona. Anan naꞌi basef atifim mafeꞌma epes hiesi. Emi egafis sembaleꞌefa Krais Jisasi, nambimb God niꞌi esis epes buꞌwasi andeande, esis Juda saila waf satopaꞌ alopanai saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Amama atom deiꞌ baleꞌef anama apeꞌ ina miꞌi apeꞌ matopaꞌ basefa miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef ofagema ma miꞌuli anama.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.