Romanos 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma maina waf buꞌunai? Maina waf buꞌunai natagama waf anama satopaꞌ alopanai?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Waf buꞌunai hianai natagamana. Waf naliꞌi anama. God naliꞌ naseꞌasa basef Ananimi endilisimi atom esis Juda ma sumafiam silam.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Endilisi, enis ina sombaleꞌefa basef amama andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf anama aonai esis sandaꞌanai anona nemaf nondaꞌ God nokwaha basef endilisimi Ananimi?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Owaꞌetin. Apeꞌ miꞌi basef miꞌi, epes hiesi sambasoꞌami, eaꞌ God atona naꞌi basef endilisimi laꞌelaꞌef nandaꞌ maol andeandeꞌ siꞌi Baibel naꞌiam,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Deiꞌ iꞌipipa anom basef apeꞌ epes ukup maꞌiami. Basef amama naꞌama. Deiꞌ ataꞌ mama? Iꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai nawalapa waf buꞌunai Godi nataga alihina, apeꞌ nambimb miꞌiam miꞌimama? Miꞌi God nandaꞌ waf aonai okom wandafunai nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi God nondaꞌ waf aonai, deiꞌ Anan nowaloga waf amam nematawa hiesi sandaꞌanai ma main? Owaꞌetin.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 — ausente —
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Enis epes ukup maꞌi etin sambasoꞌam saꞌi naꞌama saꞌi, “Iꞌi epes hiesi siti waf aonai apeꞌ mandaꞌanai noloma waf Godi endilisinai ma sowalogana, sogawa waf Godi nikilaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai nawalapa agel Godi luꞌuna. Eaꞌ naꞌama God ina nambimb nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai, owaꞌ.” Owaꞌetin. Epes isima sambasoꞌami.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Iꞌi apeꞌ mila basef amama basoꞌmaimi, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi,Endilisi, enis epes sambasoꞌam saꞌi basef findiwama aeꞌ saꞌi aeꞌ aꞌiam naꞌama. Owaꞌetin. Epes isima saꞌi basef amama, anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef amama doꞌokimi maꞌi main? Maꞌi apeꞌ Juda mikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma waf buꞌunai? Owaꞌetin. Aeꞌ ihiꞌambepa basef eaꞌ, waf aonai naseꞌala apeꞌ hiapai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Baibel naꞌi naꞌama naꞌi,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ mogawa maim basef Godi mape miꞌuli Anan fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌi apeꞌ Juda mope owina miꞌuli anama milana. Eaꞌ ina laꞌifipa mailana andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina enin epen laꞌifina niꞌi, “Aeꞌ epen buꞌuwei andeandeꞌ,” owaꞌetin. Apeꞌ epes hiapai ganima hiagoma, ofagema mapoma apeꞌ ma naep Godi anona nemaf nowaloga apeꞌ nowalapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Deiꞌ main, waf anama maila miꞌuli anama, owaꞌ enin epen atitin anona nemaf nefaꞌ agel epen buꞌunai andeandeꞌ ma naep Godi, owaꞌ. Miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Eaꞌ deiꞌ waf buꞌunai Godi nataga alihiguma nandawalap. Anama ina nataga nagiꞌma waf saila miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Anama nataga anona eaf naꞌama. Basef hiami Godi mail buki mawalapai waf anama. Anom mail miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai eaꞌ anom amam profet hiami mandaꞌanai.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Waf anama naꞌama. Emi egafis sembaleꞌefa Jisas Kraisi, isima God nofalas naꞌi epes buꞌwasi. Eaꞌ apeꞌ epes hiapai mombaleꞌefa Kraisi, God nandaꞌapa naꞌama etin, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Apeꞌ epes hiapai mandaꞌ waf aonai mumbisilaꞌ miꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama anona nemaf muti mafifili buꞌunai Ananinai, owaꞌ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Eaꞌ God nati apeꞌ uwahipipa nandahomapa. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apeꞌ epes buꞌupai. Apeꞌ ina maseꞌana anom amamaga matalona, owaꞌ. Anan nagiambamapa ma Krais Jisas eaꞌ natagahepa natalapa ma mape wafifipa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God nihiꞌambasana Krais Jisas alihina ma amam nematawa hiesi naꞌama. Anan nagaꞌ esimbel ananimi malo maliꞌamona okom wandafunai Godi ma nakwaha waf aonai emi egafis sembaleꞌefanai. Gaꞌ Krais Jisasi atona deiꞌ God nihiꞌambapa waf buꞌunai naꞌama. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌosaꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai, owaꞌ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Anan nandaꞌam naꞌama ma nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai ma deiꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai ananinai nataga alihiguma. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa Anan buꞌunai endilisi naꞌi emi egafis sembaleꞌefa Jisasi sataga epes buꞌwasi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ eaf aꞌapa ma mefela agof apeꞌimi atom luꞌum, owaꞌ. Eaf anama eaꞌ nasoꞌ. Main deꞌim mahefa eaf anama? Aꞌi waf anama maila miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai? Owaꞌetin! Waf mombaleꞌefa Jisasanai atona nahopa eaf anama.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Apeꞌ mogawa emi egafis sembaleꞌefa Jisas atona, God naꞌi esis sataga epes buꞌwasi andeandeꞌ. Eaꞌ esis ina saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God Anan Dembinai esis Judai atona? Owaꞌetin. Anan Dembinai esis isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Deiꞌ main, God anan anama atona. Anan naꞌi basef atifim mafeꞌma epes hiesi. Emi egafis sembaleꞌefa Krais Jisasi, nambimb God niꞌi esis epes buꞌwasi andeande, esis Juda saila waf satopaꞌ alopanai saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Amama atom deiꞌ baleꞌef anama apeꞌ ina miꞌi apeꞌ matopaꞌ basefa miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef ofagema ma miꞌuli anama.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.