Romanos 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Deiꞌ esis Juda sikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma maina waf buꞌunai? Maina waf buꞌunai natagama waf anama satopaꞌ alopanai?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Waf buꞌunai hianai natagamana. Waf naliꞌi anama. God naliꞌ naseꞌasa basef Ananimi endilisimi atom esis Juda ma sumafiam silam.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Endilisi, enis ina sombaleꞌefa basef amama andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ ataꞌ siꞌi main? Aꞌi waf anama aonai esis sandaꞌanai anona nemaf nondaꞌ God nokwaha basef endilisimi Ananimi?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Owaꞌetin. Apeꞌ miꞌi basef miꞌi, epes hiesi sambasoꞌami, eaꞌ God atona naꞌi basef endilisimi laꞌelaꞌef nandaꞌ maol andeandeꞌ siꞌi Baibel naꞌiam,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Deiꞌ iꞌipipa anom basef apeꞌ epes ukup maꞌiami. Basef amama naꞌama. Deiꞌ ataꞌ mama? Iꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai nawalapa waf buꞌunai Godi nataga alihina, apeꞌ nambimb miꞌiam miꞌimama? Miꞌi God nandaꞌ waf aonai okom wandafunai nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai? Owaꞌetin. Iꞌi God nondaꞌ waf aonai, deiꞌ Anan nowaloga waf amam nematawa hiesi sandaꞌanai ma main? Owaꞌetin.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 — ausente —
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Enis epes ukup maꞌi etin sambasoꞌam saꞌi naꞌama saꞌi, “Iꞌi epes hiesi siti waf aonai apeꞌ mandaꞌanai noloma waf Godi endilisinai ma sowalogana, sogawa waf Godi nikilaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai. Eaꞌ waf apeꞌ mandaꞌanai nawalapa agel Godi luꞌuna. Eaꞌ naꞌama God ina nambimb nogwamapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai, owaꞌ.” Owaꞌetin. Epes isima sambasoꞌami.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Iꞌi apeꞌ mila basef amama basoꞌmaimi, mefeꞌ mefeꞌ miꞌi,Endilisi, enis epes sambasoꞌam saꞌi basef findiwama aeꞌ saꞌi aeꞌ aꞌiam naꞌama. Owaꞌetin. Epes isima saꞌi basef amama, anona nemaf God nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Deiꞌ siꞌi main? Basef amama doꞌokimi maꞌi main? Maꞌi apeꞌ Juda mikilaꞌ enis epes owaꞌ Judaisi ma waf buꞌunai? Owaꞌetin. Aeꞌ ihiꞌambepa basef eaꞌ, waf aonai naseꞌala apeꞌ hiapai, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Baibel naꞌi naꞌama naꞌi,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ mogawa maim basef Godi mape miꞌuli Anan fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai naꞌi apeꞌ Juda mope owina miꞌuli anama milana. Eaꞌ ina laꞌifipa mailana andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ ina enin epen laꞌifina niꞌi, “Aeꞌ epen buꞌuwei andeandeꞌ,” owaꞌetin. Apeꞌ epes hiapai ganima hiagoma, ofagema mapoma apeꞌ ma naep Godi anona nemaf nowaloga apeꞌ nowalapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Deiꞌ main, waf anama maila miꞌuli anama, owaꞌ enin epen atitin anona nemaf nefaꞌ agel epen buꞌunai andeandeꞌ ma naep Godi, owaꞌ. Miꞌuli anama nihiꞌambapa waf aonai apeꞌ mandaꞌanai.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Eaꞌ deiꞌ waf buꞌunai Godi nataga alihiguma nandawalap. Anama ina nataga nagiꞌma waf saila miꞌuli fowaꞌ gani God nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Anama nataga anona eaf naꞌama. Basef hiami Godi mail buki mawalapai waf anama. Anom mail miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai eaꞌ anom amam profet hiami mandaꞌanai.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Waf anama naꞌama. Emi egafis sembaleꞌefa Jisas Kraisi, isima God nofalas naꞌi epes buꞌwasi. Eaꞌ apeꞌ epes hiapai mombaleꞌefa Kraisi, God nandaꞌapa naꞌama etin, esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Apeꞌ epes hiapai mandaꞌ waf aonai mumbisilaꞌ miꞌuli Godi eaꞌ ina laꞌifipama anona nemaf muti mafifili buꞌunai Ananinai, owaꞌ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Eaꞌ God nati apeꞌ uwahipipa nandahomapa. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas eaꞌ God naꞌi apeꞌ epes buꞌupai. Apeꞌ ina maseꞌana anom amamaga matalona, owaꞌ. Anan nagiambamapa ma Krais Jisas eaꞌ natagahepa natalapa ma mape wafifipa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God nihiꞌambasana Krais Jisas alihina ma amam nematawa hiesi naꞌama. Anan nagaꞌ esimbel ananimi malo maliꞌamona okom wandafunai Godi ma nakwaha waf aonai emi egafis sembaleꞌefanai. Gaꞌ Krais Jisasi atona deiꞌ God nihiꞌambapa waf buꞌunai naꞌama. Fowaꞌ nandaꞌ esis amam nematawa saꞌosaꞌombemas eaꞌ ina nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai, owaꞌ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Anan nandaꞌam naꞌama ma nogwamasa waf aonai esis sandaꞌanai ma deiꞌ nihiꞌambapa waf buꞌunai ananinai nataga alihiguma. Amama atom deiꞌ apeꞌ mogawa Anan buꞌunai endilisi naꞌi emi egafis sembaleꞌefa Jisasi sataga epes buꞌwasi.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eaꞌ deiꞌ apeꞌ eaf aꞌapa ma mefela agof apeꞌimi atom luꞌum, owaꞌ. Eaf anama eaꞌ nasoꞌ. Main deꞌim mahefa eaf anama? Aꞌi waf anama maila miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai? Owaꞌetin! Waf mombaleꞌefa Jisasanai atona nahopa eaf anama.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Apeꞌ mogawa emi egafis sembaleꞌefa Jisas atona, God naꞌi esis sataga epes buꞌwasi andeandeꞌ. Eaꞌ esis ina saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Deiꞌ mama? Aꞌi God Anan Dembinai esis Judai atona? Owaꞌetin. Anan Dembinai esis isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Deiꞌ main, God anan anama atona. Anan naꞌi basef atifim mafeꞌma epes hiesi. Emi egafis sembaleꞌefa Krais Jisasi, nambimb God niꞌi esis epes buꞌwasi andeande, esis Juda saila waf satopaꞌ alopanai saloma isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Amama atom deiꞌ baleꞌef anama apeꞌ ina miꞌi apeꞌ matopaꞌ basefa miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, owaꞌ. Apeꞌ mombaleꞌefa Krais Jisas deiꞌ mawalapa basef ofagema ma miꞌuli anama.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.