Romanos 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Ipeꞌ emi egafipa paꞌi enis epes sandaꞌ waf aonai, ofagema ipeꞌimi atom. Pemeꞌ, ipeꞌ paꞌi basef naꞌama, ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌam siꞌi esis sandaꞌam. Deiꞌ main, isima ipeꞌ paꞌi basef naꞌama, ipa pandaꞌ waf aonai siꞌi paꞌi esis sandaꞌanai.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Apeꞌ mogawa God anona nemaf nondaꞌ kotima epes sandaꞌ waf anama aonai ma basef endilisimi atom.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ipeꞌ emi egafipa paꞌi enis epes sandaꞌ waf naninani aonai, ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ waf anama. Deiꞌ ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Ipeꞌ anona nemaf laꞌifipama pindihiꞌama basef God nondaꞌ kotimasami pefaꞌ pefeꞌ? Owaꞌetin.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 God nandaꞌepa andeandeꞌ endilisi, eaꞌ ataꞌ nape nohafepa nogota launai, ina nagwamepa waf aonai naseꞌepa nimanimi ulal, owaꞌ. Waf anama buꞌunai Godi ipeꞌ ukup maꞌi falafunai? Anan nandaꞌmepa waf anama buꞌunai ma ataꞌ pemboma opalef. Aꞌi ipeꞌ pegawa amama?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ipeꞌ pesambala basefi, deiꞌ ina ataꞌ pamboma opalef, owaꞌ. Ipeꞌ petagama nimanimi luꞌwami mupeiꞌipa. Ama nemaf okom wandafunai Godi notaga alihina ma kot nowaloga epes hiesi ma basef endilisimi ananimi.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 — ausente —
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Enis epes sape laꞌifis laꞌelaꞌefa waf buꞌunai sagolopa eafa sofaꞌ agof luꞌwami, siti nafifili ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Epes isima God anona nemaf nondaꞌas sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Eaꞌ enis ukup mapoma esis etis sowaꞌ alafugaha basef endilisimi saila waf aonai. Epes isima anona nemaf God okom wandafuna endilisi nindaiwaꞌmasa waf aonai esis sandaꞌanai.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Epes isima hiesi sandaꞌ waf aonai anona nemaf nimanimi luꞌwami motagamas. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sigiꞌ solomas.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Eaꞌ God anona nemaf noseꞌasa pe buꞌunai ma nafifili noloma agof luꞌwami moloma opalef awanemi epes isima hiesi sandaꞌ waf buꞌunai. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isima owaꞌ Judaisi sigiꞌ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Deiꞌ main, Anan nowaloga epes hiesi ma ikwaf buꞌunai atona.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Anan okom naꞌi naꞌama. Emi egafis owaꞌ seagawa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, esis sandaꞌ waf aonai, anona nemaf higililas. Eaꞌ epes Juda sogawa miꞌuli anama eaꞌi ma deiꞌ sandaꞌ waf aonai, anona nemaf nowalogasa miꞌuli anama atona.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ina epes isima sameꞌ miꞌuli etini sataga boꞌwes andeandeꞌma naep Godi, owaꞌ. Emi egafis sameꞌ basefa saila miꞌuli anama, amama atom anona nemaf God niꞌi esis boꞌwes andeandeꞌ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Epes isima ina Judaisi, waf asasinai naꞌama. Esis miꞌuli aꞌas, eaꞌ maina nemaf saila basef mape nomon opalef asasimi, waf anama nataga siꞌi miꞌuli asasinai. Esis miꞌuli Godi aꞌas, eaꞌ endilisi saila waf anama ma opalef asasimi.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Waf anama asasinai nihiꞌambapa basefa miꞌuli anama mape ukup asasimi. Eaꞌ basef mape opalef asasimi nomon, amama wapotiꞌ mihiꞌambapa naꞌama etin. Deiꞌ main, ukup asasimi maꞌiam mihiꞌambas alihim naꞌama. Anom nimeguf mandaꞌ kotimasa waf aonai esis sandaꞌanai eaꞌ anom nimeguf ukup asasimi maꞌi andeandeꞌ naꞌama etin siꞌi waf esis sandaꞌanai.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Amama anona nemaf motaga naꞌama etina nemaf anama God nowaloga waf hianai epes hiesi sandaꞌanai. Nemaf anama Anan niꞌi wila ma Jisas Krais nope dembinai nogwaloga waf hianai asasinai nandambahiꞌi noloma basef saꞌiam sambaheꞌami. Basef buꞌwami Godi aeꞌ awalapami amama atom.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ipeꞌ pefala paꞌi ipeꞌ Juda pembaleꞌefa miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai laꞌifipa nigiambamepa pihiꞌama okom wandafunai Godi. Eaꞌ ipeꞌ pefela agof ipeꞌimi paꞌi, “Apeꞌ mogawa God endilisinai.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Eaꞌ ipeꞌ pegawa okom God naꞌi pendaꞌana ma pila waf miꞌuli anama ma ukup miꞌi waf buꞌunai pilana.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ipeꞌ pegawana paꞌi ipeꞌ epes pegawa basef Godi ma piꞌipa epes isima naep masoꞌasi eaꞌ pape siꞌi nagwapina epes isima sape akoti ma pihiꞌambas.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ipeꞌ epes gawaipei pawalipa isima gawa aꞌasi saloma enis epes owaꞌ Judaisi sape siꞌi awasi ataꞌ saꞌwisi. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa paꞌi basef endilisimi hiami maloma gawa hianai nape miꞌuli anama pelafana pegawana.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Basef amama atom hiami maliꞌi deiꞌ motanima mila ipeꞌ. Ipeꞌ pawalipa enis epes eaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ piliꞌ piwalipa ipeꞌ etipa? Ipeꞌ pawalipasa basef enis epes paꞌi, “Ipeꞌ ina pendaꞌ wal, owaꞌ”, eaꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ wali?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ipeꞌ pawalipasa basef ma enis epes paꞌi, “Ipeꞌ ina pehambombaga waf dasoꞌamainai, owaꞌ.” Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ waf anama aonai? Ipeꞌ pandaiwaꞌma god basoꞌomainai eaꞌ pakowalopam amamaga maꞌoh ifagw epes sandaꞌ lotuma god anama basoꞌomainai. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ipeꞌ pefela agof ipeꞌimi atom luꞌum paꞌi, “Apeꞌ mogawa miꞌuli Godi fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai.” Eaꞌ ipeꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama pandaꞌ waf anama atona deiꞌ pahambombaga agel Godi.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Waf ipeꞌ pandaꞌanai aona siꞌi basef mail buki maꞌiam maꞌi, “Ofagema ipeꞌ Judai atom, deiꞌ esis owaꞌ Judaisi saꞌi basef sandaꞌ agel Godi findiwana.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Iꞌi ipeꞌ Juda pembaleꞌefa miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai pilana endilisi, waf anama patopaꞌ alopanai buꞌunai. Eaꞌ iꞌi ipeꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama, petaga siꞌi epes owaꞌ Judaisi eaꞌ petaga naꞌama etin siꞌi ipeꞌ owaꞌ peatopaꞌ alopi.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Epes isima owaꞌ Judaisi seatopaꞌmasa alopi, esis sape naꞌama. Iꞌi esis sila waf anama hianai buꞌunai ma miꞌuli anama, nambimb sogawa God sotaga siꞌi isima satopaꞌmas alopi ma naep Godi.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Endilisi esis owaꞌ Judaisi nambimb sofaꞌ basef mila ipeꞌ Juda. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa miꞌuli anama Godi nape buki eaꞌ patopaꞌ alop ipeꞌinai eaꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama. Eaꞌ esis isima owaꞌ seatopaꞌ alopi saila miꞌuli anama.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Iꞌi ipeꞌ epes Judaipei patopaꞌ alop atona, ipeꞌ ina Juda endilisipei, owaꞌ. Eaꞌ waf anama patopaꞌ alopanai ina waf endilisinai ma ipeꞌ, owaꞌ.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ipeꞌ epes hipei Juda. Iꞌi opalef ipeꞌimi motaga dambaim, ipeꞌ Juda endilisipei. Waf patopaꞌ alopanai, God nandaꞌana opalef ipeꞌimi nomon. Amama ina matagama basefa miꞌuli nail buki, owaꞌ. Ambal Godi atona nandaꞌam. Emi egafis sendaꞌam naꞌama, esis agof aꞌasa naep epesi. Eaꞌ esis agof luꞌuma naep Godi atom.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.