Romanos 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ipeꞌ emi egafipa paꞌi enis epes sandaꞌ waf aonai, ofagema ipeꞌimi atom. Pemeꞌ, ipeꞌ paꞌi basef naꞌama, ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌam siꞌi esis sandaꞌam. Deiꞌ main, isima ipeꞌ paꞌi basef naꞌama, ipa pandaꞌ waf aonai siꞌi paꞌi esis sandaꞌanai.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Apeꞌ mogawa God anona nemaf nondaꞌ kotima epes sandaꞌ waf anama aonai ma basef endilisimi atom.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ipeꞌ emi egafipa paꞌi enis epes sandaꞌ waf naninani aonai, ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ waf anama. Deiꞌ ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Ipeꞌ anona nemaf laꞌifipama pindihiꞌama basef God nondaꞌ kotimasami pefaꞌ pefeꞌ? Owaꞌetin.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 God nandaꞌepa andeandeꞌ endilisi, eaꞌ ataꞌ nape nohafepa nogota launai, ina nagwamepa waf aonai naseꞌepa nimanimi ulal, owaꞌ. Waf anama buꞌunai Godi ipeꞌ ukup maꞌi falafunai? Anan nandaꞌmepa waf anama buꞌunai ma ataꞌ pemboma opalef. Aꞌi ipeꞌ pegawa amama?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Ipeꞌ pesambala basefi, deiꞌ ina ataꞌ pamboma opalef, owaꞌ. Ipeꞌ petagama nimanimi luꞌwami mupeiꞌipa. Ama nemaf okom wandafunai Godi notaga alihina ma kot nowaloga epes hiesi ma basef endilisimi ananimi.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 — ausente —
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Enis epes sape laꞌifis laꞌelaꞌefa waf buꞌunai sagolopa eafa sofaꞌ agof luꞌwami, siti nafifili ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Epes isima God anona nemaf nondaꞌas sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Eaꞌ enis ukup mapoma esis etis sowaꞌ alafugaha basef endilisimi saila waf aonai. Epes isima anona nemaf God okom wandafuna endilisi nindaiwaꞌmasa waf aonai esis sandaꞌanai.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Epes isima hiesi sandaꞌ waf aonai anona nemaf nimanimi luꞌwami motagamas. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sigiꞌ solomas.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Eaꞌ God anona nemaf noseꞌasa pe buꞌunai ma nafifili noloma agof luꞌwami moloma opalef awanemi epes isima hiesi sandaꞌ waf buꞌunai. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isima owaꞌ Judaisi sigiꞌ.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Deiꞌ main, Anan nowaloga epes hiesi ma ikwaf buꞌunai atona.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Anan okom naꞌi naꞌama. Emi egafis owaꞌ seagawa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, esis sandaꞌ waf aonai, anona nemaf higililas. Eaꞌ epes Juda sogawa miꞌuli anama eaꞌi ma deiꞌ sandaꞌ waf aonai, anona nemaf nowalogasa miꞌuli anama atona.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Ina epes isima sameꞌ miꞌuli etini sataga boꞌwes andeandeꞌma naep Godi, owaꞌ. Emi egafis sameꞌ basefa saila miꞌuli anama, amama atom anona nemaf God niꞌi esis boꞌwes andeandeꞌ.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Epes isima ina Judaisi, waf asasinai naꞌama. Esis miꞌuli aꞌas, eaꞌ maina nemaf saila basef mape nomon opalef asasimi, waf anama nataga siꞌi miꞌuli asasinai. Esis miꞌuli Godi aꞌas, eaꞌ endilisi saila waf anama ma opalef asasimi.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Waf anama asasinai nihiꞌambapa basefa miꞌuli anama mape ukup asasimi. Eaꞌ basef mape opalef asasimi nomon, amama wapotiꞌ mihiꞌambapa naꞌama etin. Deiꞌ main, ukup asasimi maꞌiam mihiꞌambas alihim naꞌama. Anom nimeguf mandaꞌ kotimasa waf aonai esis sandaꞌanai eaꞌ anom nimeguf ukup asasimi maꞌi andeandeꞌ naꞌama etin siꞌi waf esis sandaꞌanai.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Amama anona nemaf motaga naꞌama etina nemaf anama God nowaloga waf hianai epes hiesi sandaꞌanai. Nemaf anama Anan niꞌi wila ma Jisas Krais nope dembinai nogwaloga waf hianai asasinai nandambahiꞌi noloma basef saꞌiam sambaheꞌami. Basef buꞌwami Godi aeꞌ awalapami amama atom.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ipeꞌ pefala paꞌi ipeꞌ Juda pembaleꞌefa miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai laꞌifipa nigiambamepa pihiꞌama okom wandafunai Godi. Eaꞌ ipeꞌ pefela agof ipeꞌimi paꞌi, “Apeꞌ mogawa God endilisinai.”
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Eaꞌ ipeꞌ pegawa okom God naꞌi pendaꞌana ma pila waf miꞌuli anama ma ukup miꞌi waf buꞌunai pilana.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ipeꞌ pegawana paꞌi ipeꞌ epes pegawa basef Godi ma piꞌipa epes isima naep masoꞌasi eaꞌ pape siꞌi nagwapina epes isima sape akoti ma pihiꞌambas.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ipeꞌ epes gawaipei pawalipa isima gawa aꞌasi saloma enis epes owaꞌ Judaisi sape siꞌi awasi ataꞌ saꞌwisi. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa paꞌi basef endilisimi hiami maloma gawa hianai nape miꞌuli anama pelafana pegawana.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Basef amama atom hiami maliꞌi deiꞌ motanima mila ipeꞌ. Ipeꞌ pawalipa enis epes eaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ piliꞌ piwalipa ipeꞌ etipa? Ipeꞌ pawalipasa basef enis epes paꞌi, “Ipeꞌ ina pendaꞌ wal, owaꞌ”, eaꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ wali?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Ipeꞌ pawalipasa basef ma enis epes paꞌi, “Ipeꞌ ina pehambombaga waf dasoꞌamainai, owaꞌ.” Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ waf anama aonai? Ipeꞌ pandaiwaꞌma god basoꞌomainai eaꞌ pakowalopam amamaga maꞌoh ifagw epes sandaꞌ lotuma god anama basoꞌomainai. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ipeꞌ pefela agof ipeꞌimi atom luꞌum paꞌi, “Apeꞌ mogawa miꞌuli Godi fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai.” Eaꞌ ipeꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama pandaꞌ waf anama atona deiꞌ pahambombaga agel Godi.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Waf ipeꞌ pandaꞌanai aona siꞌi basef mail buki maꞌiam maꞌi, “Ofagema ipeꞌ Judai atom, deiꞌ esis owaꞌ Judaisi saꞌi basef sandaꞌ agel Godi findiwana.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Iꞌi ipeꞌ Juda pembaleꞌefa miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai pilana endilisi, waf anama patopaꞌ alopanai buꞌunai. Eaꞌ iꞌi ipeꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama, petaga siꞌi epes owaꞌ Judaisi eaꞌ petaga naꞌama etin siꞌi ipeꞌ owaꞌ peatopaꞌ alopi.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Epes isima owaꞌ Judaisi seatopaꞌmasa alopi, esis sape naꞌama. Iꞌi esis sila waf anama hianai buꞌunai ma miꞌuli anama, nambimb sogawa God sotaga siꞌi isima satopaꞌmas alopi ma naep Godi.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Endilisi esis owaꞌ Judaisi nambimb sofaꞌ basef mila ipeꞌ Juda. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa miꞌuli anama Godi nape buki eaꞌ patopaꞌ alop ipeꞌinai eaꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama. Eaꞌ esis isima owaꞌ seatopaꞌ alopi saila miꞌuli anama.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Iꞌi ipeꞌ epes Judaipei patopaꞌ alop atona, ipeꞌ ina Juda endilisipei, owaꞌ. Eaꞌ waf anama patopaꞌ alopanai ina waf endilisinai ma ipeꞌ, owaꞌ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ipeꞌ epes hipei Juda. Iꞌi opalef ipeꞌimi motaga dambaim, ipeꞌ Juda endilisipei. Waf patopaꞌ alopanai, God nandaꞌana opalef ipeꞌimi nomon. Amama ina matagama basefa miꞌuli nail buki, owaꞌ. Ambal Godi atona nandaꞌam. Emi egafis sendaꞌam naꞌama, esis agof aꞌasa naep epesi. Eaꞌ esis agof luꞌuma naep Godi atom.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.