Romanos 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH
1 Ipeꞌ emi egafipa paꞌi enis epes sandaꞌ waf aonai, ofagema ipeꞌimi atom. Pemeꞌ, ipeꞌ paꞌi basef naꞌama, ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌam siꞌi esis sandaꞌam. Deiꞌ main, isima ipeꞌ paꞌi basef naꞌama, ipa pandaꞌ waf aonai siꞌi paꞌi esis sandaꞌanai.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Apeꞌ mogawa God anona nemaf nondaꞌ kotima epes sandaꞌ waf anama aonai ma basef endilisimi atom.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ipeꞌ emi egafipa paꞌi enis epes sandaꞌ waf naninani aonai, ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ waf anama. Deiꞌ ipeꞌ ukup mape maꞌimama? Ipeꞌ anona nemaf laꞌifipama pindihiꞌama basef God nondaꞌ kotimasami pefaꞌ pefeꞌ? Owaꞌetin.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 God nandaꞌepa andeandeꞌ endilisi, eaꞌ ataꞌ nape nohafepa nogota launai, ina nagwamepa waf aonai naseꞌepa nimanimi ulal, owaꞌ. Waf anama buꞌunai Godi ipeꞌ ukup maꞌi falafunai? Anan nandaꞌmepa waf anama buꞌunai ma ataꞌ pemboma opalef. Aꞌi ipeꞌ pegawa amama?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ipeꞌ pesambala basefi, deiꞌ ina ataꞌ pamboma opalef, owaꞌ. Ipeꞌ petagama nimanimi luꞌwami mupeiꞌipa. Ama nemaf okom wandafunai Godi notaga alihina ma kot nowaloga epes hiesi ma basef endilisimi ananimi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 — ausente —
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Enis epes sape laꞌifis laꞌelaꞌefa waf buꞌunai sagolopa eafa sofaꞌ agof luꞌwami, siti nafifili ma sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef. Epes isima God anona nemaf nondaꞌas sope andeandeꞌ laꞌelaꞌef.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Eaꞌ enis ukup mapoma esis etis sowaꞌ alafugaha basef endilisimi saila waf aonai. Epes isima anona nemaf God okom wandafuna endilisi nindaiwaꞌmasa waf aonai esis sandaꞌanai.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Epes isima hiesi sandaꞌ waf aonai anona nemaf nimanimi luꞌwami motagamas. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isima owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sigiꞌ solomas.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Eaꞌ God anona nemaf noseꞌasa pe buꞌunai ma nafifili noloma agof luꞌwami moloma opalef awanemi epes isima hiesi sandaꞌ waf buꞌunai. Esis Juda siliꞌ eaꞌ isima owaꞌ Judaisi sigiꞌ.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Deiꞌ main, Anan nowaloga epes hiesi ma ikwaf buꞌunai atona.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Anan okom naꞌi naꞌama. Emi egafis owaꞌ seagawa miꞌuli God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai, esis sandaꞌ waf aonai, anona nemaf higililas. Eaꞌ epes Juda sogawa miꞌuli anama eaꞌi ma deiꞌ sandaꞌ waf aonai, anona nemaf nowalogasa miꞌuli anama atona.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Ina epes isima sameꞌ miꞌuli etini sataga boꞌwes andeandeꞌma naep Godi, owaꞌ. Emi egafis sameꞌ basefa saila miꞌuli anama, amama atom anona nemaf God niꞌi esis boꞌwes andeandeꞌ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Epes isima ina Judaisi, waf asasinai naꞌama. Esis miꞌuli aꞌas, eaꞌ maina nemaf saila basef mape nomon opalef asasimi, waf anama nataga siꞌi miꞌuli asasinai. Esis miꞌuli Godi aꞌas, eaꞌ endilisi saila waf anama ma opalef asasimi.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Waf anama asasinai nihiꞌambapa basefa miꞌuli anama mape ukup asasimi. Eaꞌ basef mape opalef asasimi nomon, amama wapotiꞌ mihiꞌambapa naꞌama etin. Deiꞌ main, ukup asasimi maꞌiam mihiꞌambas alihim naꞌama. Anom nimeguf mandaꞌ kotimasa waf aonai esis sandaꞌanai eaꞌ anom nimeguf ukup asasimi maꞌi andeandeꞌ naꞌama etin siꞌi waf esis sandaꞌanai.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Amama anona nemaf motaga naꞌama etina nemaf anama God nowaloga waf hianai epes hiesi sandaꞌanai. Nemaf anama Anan niꞌi wila ma Jisas Krais nope dembinai nogwaloga waf hianai asasinai nandambahiꞌi noloma basef saꞌiam sambaheꞌami. Basef buꞌwami Godi aeꞌ awalapami amama atom.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ipeꞌ pefala paꞌi ipeꞌ Juda pembaleꞌefa miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai laꞌifipa nigiambamepa pihiꞌama okom wandafunai Godi. Eaꞌ ipeꞌ pefela agof ipeꞌimi paꞌi, “Apeꞌ mogawa God endilisinai.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Eaꞌ ipeꞌ pegawa okom God naꞌi pendaꞌana ma pila waf miꞌuli anama ma ukup miꞌi waf buꞌunai pilana.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ipeꞌ pegawana paꞌi ipeꞌ epes pegawa basef Godi ma piꞌipa epes isima naep masoꞌasi eaꞌ pape siꞌi nagwapina epes isima sape akoti ma pihiꞌambas.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ipeꞌ epes gawaipei pawalipa isima gawa aꞌasi saloma enis epes owaꞌ Judaisi sape siꞌi awasi ataꞌ saꞌwisi. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa paꞌi basef endilisimi hiami maloma gawa hianai nape miꞌuli anama pelafana pegawana.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Basef amama atom hiami maliꞌi deiꞌ motanima mila ipeꞌ. Ipeꞌ pawalipa enis epes eaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ piliꞌ piwalipa ipeꞌ etipa? Ipeꞌ pawalipasa basef enis epes paꞌi, “Ipeꞌ ina pendaꞌ wal, owaꞌ”, eaꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ wali?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Ipeꞌ pawalipasa basef ma enis epes paꞌi, “Ipeꞌ ina pehambombaga waf dasoꞌamainai, owaꞌ.” Eaꞌ ipeꞌ wapotiꞌ pandaꞌ waf anama aonai? Ipeꞌ pandaiwaꞌma god basoꞌomainai eaꞌ pakowalopam amamaga maꞌoh ifagw epes sandaꞌ lotuma god anama basoꞌomainai. Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Ipeꞌ pefela agof ipeꞌimi atom luꞌum paꞌi, “Apeꞌ mogawa miꞌuli Godi fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai.” Eaꞌ ipeꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama pandaꞌ waf anama atona deiꞌ pahambombaga agel Godi.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Waf ipeꞌ pandaꞌanai aona siꞌi basef mail buki maꞌiam maꞌi, “Ofagema ipeꞌ Judai atom, deiꞌ esis owaꞌ Judaisi saꞌi basef sandaꞌ agel Godi findiwana.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Iꞌi ipeꞌ Juda pembaleꞌefa miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai pilana endilisi, waf anama patopaꞌ alopanai buꞌunai. Eaꞌ iꞌi ipeꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama, petaga siꞌi epes owaꞌ Judaisi eaꞌ petaga naꞌama etin siꞌi ipeꞌ owaꞌ peatopaꞌ alopi.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Epes isima owaꞌ Judaisi seatopaꞌmasa alopi, esis sape naꞌama. Iꞌi esis sila waf anama hianai buꞌunai ma miꞌuli anama, nambimb sogawa God sotaga siꞌi isima satopaꞌmas alopi ma naep Godi.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Endilisi esis owaꞌ Judaisi nambimb sofaꞌ basef mila ipeꞌ Juda. Deiꞌ main, ipeꞌ pegawa miꞌuli anama Godi nape buki eaꞌ patopaꞌ alop ipeꞌinai eaꞌ pimbisilaꞌ miꞌuli anama. Eaꞌ esis isima owaꞌ seatopaꞌ alopi saila miꞌuli anama.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Iꞌi ipeꞌ epes Judaipei patopaꞌ alop atona, ipeꞌ ina Juda endilisipei, owaꞌ. Eaꞌ waf anama patopaꞌ alopanai ina waf endilisinai ma ipeꞌ, owaꞌ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ipeꞌ epes hipei Juda. Iꞌi opalef ipeꞌimi motaga dambaim, ipeꞌ Juda endilisipei. Waf patopaꞌ alopanai, God nandaꞌana opalef ipeꞌimi nomon. Amama ina matagama basefa miꞌuli nail buki, owaꞌ. Ambal Godi atona nandaꞌam. Emi egafis sendaꞌam naꞌama, esis agof aꞌasa naep epesi. Eaꞌ esis agof luꞌuma naep Godi atom.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.