Romanos 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ
1 Apeꞌ epes mombaleꞌefana laꞌifipa, maol apeꞌinai anama ma migiambama epes isima baleꞌef owaꞌ laꞌifinai. Esis ina laꞌifisa sofaꞌ nimanimi asasimi, isima apeꞌ migiambamas mofaꞌ nimanimi asasimi molomas. Apeꞌ ina mila ukup apeꞌimi atom, owaꞌ.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Apeꞌ hiapai atona etin mondaꞌ maol migiambama epes sape felefeleꞌma apeꞌ ma anona nemaf sofaꞌ waf buꞌunai sotaga laꞌifis.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Apeꞌ mogawa Krais wapotiꞌ ina naila okom ananinai atona, owaꞌ. Waf aonai natagamana siꞌi Baibel naꞌi, Krais naꞌipa God naꞌi, “Epes saꞌi basef findiwama ineꞌ eaꞌ basef amama atom mafiꞌi maseꞌala aeꞌ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Deiꞌ main, basef hiami fowaꞌ amam mandaꞌam mail Baibeli mandaꞌam mawalipa apeꞌ. Basef amama mondaꞌapa motaga laꞌifipa miꞌi endilisi God nigiambamapa ma mope andeandeꞌ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Apeꞌ mofaꞌ pepel ma God atona nandaꞌapa mataga laꞌifipa mombaleꞌefana. Aeꞌ aꞌi anan nigiambamepa pila waf Krais Jisasi endilisi pefaꞌ ukup etifim.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ama ipeꞌ pepe opalef etifim eaꞌ malogof etifim pefela agel Godi, anan Dembinai apeꞌinai Jisas Krais Ahalomana.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eaꞌ ipeꞌ hipei ukup mimila esis sahin owan peseꞌasa opalef esis siꞌi Krais wapotiꞌ naseꞌapa okom apeꞌ, ma epes hiesi sefela agel Godi luꞌuna.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Aeꞌ aꞌipipa naꞌama. Krais nafiꞌi nataga nandaꞌ maol nape owina nagiambama esis Juda. Anan nandaꞌam naꞌama ma nihiꞌambasa God naꞌi basef endilisimi atom. Basef amama endilisimi atom fowaꞌ naꞌiam naloma dambami bafasas akupas asasimi mandawalap alihim.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Krais nandaꞌ maol anama ma nagiambama esis sololama Godi owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sogawa God naꞌi esis uwahipisa sefela agel ananinai luꞌuna, siꞌi Baibel naꞌiam naꞌi. David naꞌipa God naꞌi,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Eaꞌ anom basef Baibeli maꞌiam naꞌama wapotiꞌ maꞌi,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Eaꞌ anom basef Baibelimi maꞌiam naꞌama wapotiꞌ maꞌi,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Eaꞌ Aisaia wapotiꞌ naꞌiam naꞌi,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Apeꞌ mogawa endilisi God nagiambamapa ma mope andeandeꞌ. God anan ofagonama amama. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pembaleꞌefana nondaꞌ danifel luꞌunai noloma opalef awanemi motaga siꞌima ipeꞌ. Eaꞌ aꞌi pepel Ambal Buꞌunai Ananinai nondaꞌepa pegawa endilisi God nigiambamepa eaꞌ piti pepel Ananinai.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, opaf aeꞌanai egawa endilisi ma ipeꞌ pandaꞌ waf buꞌunai laꞌelaꞌef eaꞌ pegawa gawa hianai naninani. Eaꞌ ipeꞌ wila ma peseꞌasa nomonas buꞌwami sahin owan.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Eaꞌ anom basef aliꞌ aꞌipipa amama laꞌifimi atom. Eaꞌ aeꞌ ina umbamahe ma aꞌipipa basef amama, owaꞌ. Aꞌi efela ukup ipeꞌimi. Deiꞌ main, God naseꞌe okoma aeꞌ nagiambame naꞌa.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Eaꞌ anan nandaꞌe ape andaꞌ maola Krais Jisas andaꞌam laꞌafena esis sololama Godi owaꞌ Judaisi. Andaꞌ maol siꞌi amam mondolali ma Godi awalapa basef buꞌwami ananimi. Aeꞌ aꞌi efaꞌai epes isima owaꞌ Judaisi sifiꞌmai Anan eaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai nondaꞌas sotaga epes Godi etis boꞌwes andeandeꞌ eseꞌanas Anan siꞌi ofa anan okom naꞌiami endilisi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Aeꞌ ape laꞌifiwi aloma Krais Jisas eaꞌ andanifel ma andaꞌ maol Godi.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Krais atona naseꞌe pepel andaꞌ maol anama. Anan nagiambame nandaꞌe laꞌifiwi afeꞌ andaꞌ maol anama luꞌunai awalipa esis owaꞌ Judaisi ma silana someꞌ basef ananimi. Aeꞌ andaiwaꞌma iꞌipipa anom basef, owaꞌ. Amama atom.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ambal Buꞌunai Godi naseꞌe pepel ananinai nandaꞌe laꞌifiwi ma andaꞌ ikwaf laꞌifinai naninani. Epes hiesi sati maol anama eaꞌ sameꞌ basef Godi sailam. Damba damba andaꞌam Jerusalem awalapa basef buꞌwami ma Krais afeꞌ laogoma hiꞌalagon etambili etap hiagoma Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Fowaꞌ damba damba afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ okom naꞌi endilisi ma endaꞌ maol Godi ewalapa basef Ananimi buꞌwami anagon esis ataꞌ owaꞌ sogawa Kraisi. Aeꞌ andaiwaꞌma igiꞌ efeꞌ ewalapam anagon enis epes saliꞌ safeꞌ sawalipasam, owaꞌ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ewalapam siꞌi basef mail Baibeli maꞌiam,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Fowaꞌ andaꞌ maol anama awalipasa basef Kraisi. Maol anama nahopa eaf aeꞌanai nimeguf hiami eaꞌ ina afeꞌmago ipeꞌ, ataꞌ owaꞌ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Eaꞌ deiꞌ maol aeꞌanai hiꞌalana naꞌae. Afagof hiami aeꞌ okom naꞌi endilisi ma efeꞌmago ipeꞌ.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Amama atom deiꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ efoꞌo iti ipeꞌ eaꞌ, efeꞌ etap hiagoma Spen. Eaꞌ aꞌi ataꞌ ipan elomepa anom nimeguf nogota laona endanifel elomepa eaꞌ, ipeꞌ pigiambame pitumi pehapone eaf nafeꞌ Speni.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Eaꞌ deiꞌ aꞌi efeꞌ Jerusalem endaꞌ maol igiambama esis amam nematawa Godi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Esis Kristen sape etap hiagoma Masedoniai saloma esis Kristen Griki saꞌi basef sandameꞌmam eaꞌ ma sowala amamaga asasimi sondaꞌ tuꞌwanim mefeꞌ Jerusalem, sosoꞌ esis amam nematawa Godi amamaga aꞌasi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Endilisi ukup asasimi atom maꞌiam eaꞌ deiꞌ sandaꞌam naꞌama. Eaꞌ aeꞌ aꞌi esis sowaolamasa anona wiaf notaoma esis Kristen sape Jerusalemi. Fowaꞌ esis Juda saliꞌ sawalipasa basef Godi ma sagiambama ambagof esis isima owaꞌ Judaisi sape etap hiagoma Masedonia saloma esis Grik sapoma. Amama atom deiꞌ andeandeꞌma esis sogwamasa wiaf anama esis Judai ma amamaga magiambama alopami.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ endaꞌ maol anama hiꞌilana niliꞌ. Aꞌi ataꞌ eseꞌasa amamaga amama buꞌwami esis Jerusalem sofaꞌam andeandeꞌ, ila eaf Speni efoꞌo itilipa.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Aeꞌ egawa nemaf anama efeꞌmago ipeꞌ, amamaga buꞌwami Kraisi mope siꞌima aeꞌ efoꞌo etagamepa iꞌipipam.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Apeꞌ mombaleꞌefa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, eaꞌ mogawa Ambal Buꞌunai Godi nafela ukup apeꞌimi ma maimaila esis sahin owan apeꞌisi. Amama atom deiꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi aꞌi ipeꞌ pendaꞌ maol luꞌunai peloma aeꞌ ma pendaꞌ betena God ma aeꞌ.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ipeꞌ pendaꞌ betena Anan nigiambama aeꞌ notagahowe ma lagof enis epes sape etap hiagoma Judiai owaꞌ sombaleꞌefa Kraisi. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ betena God nondaꞌ epes Ananisi sape Jerusalemi sondanifel ma maol anama agiambamas asaꞌas otamba amama.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Iꞌi God niꞌi aꞌe, efoꞌo etagamepa epe endanifel endilisi elomepa ataꞌ epoma nomaꞌw mope opalef awanem.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 God Anan ofagonama opalef awanemi. Aeꞌ aꞌi Anan nope nolomago ipeꞌ hipei. Endilisi.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.