Romanos 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARC
1 Apeꞌ epes mombaleꞌefana laꞌifipa, maol apeꞌinai anama ma migiambama epes isima baleꞌef owaꞌ laꞌifinai. Esis ina laꞌifisa sofaꞌ nimanimi asasimi, isima apeꞌ migiambamas mofaꞌ nimanimi asasimi molomas. Apeꞌ ina mila ukup apeꞌimi atom, owaꞌ.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Apeꞌ hiapai atona etin mondaꞌ maol migiambama epes sape felefeleꞌma apeꞌ ma anona nemaf sofaꞌ waf buꞌunai sotaga laꞌifis.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Apeꞌ mogawa Krais wapotiꞌ ina naila okom ananinai atona, owaꞌ. Waf aonai natagamana siꞌi Baibel naꞌi, Krais naꞌipa God naꞌi, “Epes saꞌi basef findiwama ineꞌ eaꞌ basef amama atom mafiꞌi maseꞌala aeꞌ.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Deiꞌ main, basef hiami fowaꞌ amam mandaꞌam mail Baibeli mandaꞌam mawalipa apeꞌ. Basef amama mondaꞌapa motaga laꞌifipa miꞌi endilisi God nigiambamapa ma mope andeandeꞌ.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Apeꞌ mofaꞌ pepel ma God atona nandaꞌapa mataga laꞌifipa mombaleꞌefana. Aeꞌ aꞌi anan nigiambamepa pila waf Krais Jisasi endilisi pefaꞌ ukup etifim.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ama ipeꞌ pepe opalef etifim eaꞌ malogof etifim pefela agel Godi, anan Dembinai apeꞌinai Jisas Krais Ahalomana.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eaꞌ ipeꞌ hipei ukup mimila esis sahin owan peseꞌasa opalef esis siꞌi Krais wapotiꞌ naseꞌapa okom apeꞌ, ma epes hiesi sefela agel Godi luꞌuna.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Aeꞌ aꞌipipa naꞌama. Krais nafiꞌi nataga nandaꞌ maol nape owina nagiambama esis Juda. Anan nandaꞌam naꞌama ma nihiꞌambasa God naꞌi basef endilisimi atom. Basef amama endilisimi atom fowaꞌ naꞌiam naloma dambami bafasas akupas asasimi mandawalap alihim.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Krais nandaꞌ maol anama ma nagiambama esis sololama Godi owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sogawa God naꞌi esis uwahipisa sefela agel ananinai luꞌuna, siꞌi Baibel naꞌiam naꞌi. David naꞌipa God naꞌi,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Eaꞌ anom basef Baibeli maꞌiam naꞌama wapotiꞌ maꞌi,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Eaꞌ anom basef Baibelimi maꞌiam naꞌama wapotiꞌ maꞌi,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Eaꞌ Aisaia wapotiꞌ naꞌiam naꞌi,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Apeꞌ mogawa endilisi God nagiambamapa ma mope andeandeꞌ. God anan ofagonama amama. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pembaleꞌefana nondaꞌ danifel luꞌunai noloma opalef awanemi motaga siꞌima ipeꞌ. Eaꞌ aꞌi pepel Ambal Buꞌunai Ananinai nondaꞌepa pegawa endilisi God nigiambamepa eaꞌ piti pepel Ananinai.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, opaf aeꞌanai egawa endilisi ma ipeꞌ pandaꞌ waf buꞌunai laꞌelaꞌef eaꞌ pegawa gawa hianai naninani. Eaꞌ ipeꞌ wila ma peseꞌasa nomonas buꞌwami sahin owan.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Eaꞌ anom basef aliꞌ aꞌipipa amama laꞌifimi atom. Eaꞌ aeꞌ ina umbamahe ma aꞌipipa basef amama, owaꞌ. Aꞌi efela ukup ipeꞌimi. Deiꞌ main, God naseꞌe okoma aeꞌ nagiambame naꞌa.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Eaꞌ anan nandaꞌe ape andaꞌ maola Krais Jisas andaꞌam laꞌafena esis sololama Godi owaꞌ Judaisi. Andaꞌ maol siꞌi amam mondolali ma Godi awalapa basef buꞌwami ananimi. Aeꞌ aꞌi efaꞌai epes isima owaꞌ Judaisi sifiꞌmai Anan eaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai nondaꞌas sotaga epes Godi etis boꞌwes andeandeꞌ eseꞌanas Anan siꞌi ofa anan okom naꞌiami endilisi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Aeꞌ ape laꞌifiwi aloma Krais Jisas eaꞌ andanifel ma andaꞌ maol Godi.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Krais atona naseꞌe pepel andaꞌ maol anama. Anan nagiambame nandaꞌe laꞌifiwi afeꞌ andaꞌ maol anama luꞌunai awalipa esis owaꞌ Judaisi ma silana someꞌ basef ananimi. Aeꞌ andaiwaꞌma iꞌipipa anom basef, owaꞌ. Amama atom.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Ambal Buꞌunai Godi naseꞌe pepel ananinai nandaꞌe laꞌifiwi ma andaꞌ ikwaf laꞌifinai naninani. Epes hiesi sati maol anama eaꞌ sameꞌ basef Godi sailam. Damba damba andaꞌam Jerusalem awalapa basef buꞌwami ma Krais afeꞌ laogoma hiꞌalagon etambili etap hiagoma Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Fowaꞌ damba damba afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ okom naꞌi endilisi ma endaꞌ maol Godi ewalapa basef Ananimi buꞌwami anagon esis ataꞌ owaꞌ sogawa Kraisi. Aeꞌ andaiwaꞌma igiꞌ efeꞌ ewalapam anagon enis epes saliꞌ safeꞌ sawalipasam, owaꞌ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ewalapam siꞌi basef mail Baibeli maꞌiam,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Fowaꞌ andaꞌ maol anama awalipasa basef Kraisi. Maol anama nahopa eaf aeꞌanai nimeguf hiami eaꞌ ina afeꞌmago ipeꞌ, ataꞌ owaꞌ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Eaꞌ deiꞌ maol aeꞌanai hiꞌalana naꞌae. Afagof hiami aeꞌ okom naꞌi endilisi ma efeꞌmago ipeꞌ.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Amama atom deiꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ efoꞌo iti ipeꞌ eaꞌ, efeꞌ etap hiagoma Spen. Eaꞌ aꞌi ataꞌ ipan elomepa anom nimeguf nogota laona endanifel elomepa eaꞌ, ipeꞌ pigiambame pitumi pehapone eaf nafeꞌ Speni.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Eaꞌ deiꞌ aꞌi efeꞌ Jerusalem endaꞌ maol igiambama esis amam nematawa Godi.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Esis Kristen sape etap hiagoma Masedoniai saloma esis Kristen Griki saꞌi basef sandameꞌmam eaꞌ ma sowala amamaga asasimi sondaꞌ tuꞌwanim mefeꞌ Jerusalem, sosoꞌ esis amam nematawa Godi amamaga aꞌasi.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Endilisi ukup asasimi atom maꞌiam eaꞌ deiꞌ sandaꞌam naꞌama. Eaꞌ aeꞌ aꞌi esis sowaolamasa anona wiaf notaoma esis Kristen sape Jerusalemi. Fowaꞌ esis Juda saliꞌ sawalipasa basef Godi ma sagiambama ambagof esis isima owaꞌ Judaisi sape etap hiagoma Masedonia saloma esis Grik sapoma. Amama atom deiꞌ andeandeꞌma esis sogwamasa wiaf anama esis Judai ma amamaga magiambama alopami.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ endaꞌ maol anama hiꞌilana niliꞌ. Aꞌi ataꞌ eseꞌasa amamaga amama buꞌwami esis Jerusalem sofaꞌam andeandeꞌ, ila eaf Speni efoꞌo itilipa.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Aeꞌ egawa nemaf anama efeꞌmago ipeꞌ, amamaga buꞌwami Kraisi mope siꞌima aeꞌ efoꞌo etagamepa iꞌipipam.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Apeꞌ mombaleꞌefa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, eaꞌ mogawa Ambal Buꞌunai Godi nafela ukup apeꞌimi ma maimaila esis sahin owan apeꞌisi. Amama atom deiꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi aꞌi ipeꞌ pendaꞌ maol luꞌunai peloma aeꞌ ma pendaꞌ betena God ma aeꞌ.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ipeꞌ pendaꞌ betena Anan nigiambama aeꞌ notagahowe ma lagof enis epes sape etap hiagoma Judiai owaꞌ sombaleꞌefa Kraisi. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ betena God nondaꞌ epes Ananisi sape Jerusalemi sondanifel ma maol anama agiambamas asaꞌas otamba amama.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Iꞌi God niꞌi aꞌe, efoꞌo etagamepa epe endanifel endilisi elomepa ataꞌ epoma nomaꞌw mope opalef awanem.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 God Anan ofagonama opalef awanemi. Aeꞌ aꞌi Anan nope nolomago ipeꞌ hipei. Endilisi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.