Romanos 15
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB
1 Apeꞌ epes mombaleꞌefana laꞌifipa, maol apeꞌinai anama ma migiambama epes isima baleꞌef owaꞌ laꞌifinai. Esis ina laꞌifisa sofaꞌ nimanimi asasimi, isima apeꞌ migiambamas mofaꞌ nimanimi asasimi molomas. Apeꞌ ina mila ukup apeꞌimi atom, owaꞌ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Apeꞌ hiapai atona etin mondaꞌ maol migiambama epes sape felefeleꞌma apeꞌ ma anona nemaf sofaꞌ waf buꞌunai sotaga laꞌifis.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Apeꞌ mogawa Krais wapotiꞌ ina naila okom ananinai atona, owaꞌ. Waf aonai natagamana siꞌi Baibel naꞌi, Krais naꞌipa God naꞌi, “Epes saꞌi basef findiwama ineꞌ eaꞌ basef amama atom mafiꞌi maseꞌala aeꞌ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Deiꞌ main, basef hiami fowaꞌ amam mandaꞌam mail Baibeli mandaꞌam mawalipa apeꞌ. Basef amama mondaꞌapa motaga laꞌifipa miꞌi endilisi God nigiambamapa ma mope andeandeꞌ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Apeꞌ mofaꞌ pepel ma God atona nandaꞌapa mataga laꞌifipa mombaleꞌefana. Aeꞌ aꞌi anan nigiambamepa pila waf Krais Jisasi endilisi pefaꞌ ukup etifim.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ama ipeꞌ pepe opalef etifim eaꞌ malogof etifim pefela agel Godi, anan Dembinai apeꞌinai Jisas Krais Ahalomana.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eaꞌ ipeꞌ hipei ukup mimila esis sahin owan peseꞌasa opalef esis siꞌi Krais wapotiꞌ naseꞌapa okom apeꞌ, ma epes hiesi sefela agel Godi luꞌuna.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Aeꞌ aꞌipipa naꞌama. Krais nafiꞌi nataga nandaꞌ maol nape owina nagiambama esis Juda. Anan nandaꞌam naꞌama ma nihiꞌambasa God naꞌi basef endilisimi atom. Basef amama endilisimi atom fowaꞌ naꞌiam naloma dambami bafasas akupas asasimi mandawalap alihim.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Krais nandaꞌ maol anama ma nagiambama esis sololama Godi owaꞌ Judaisi wapotiꞌ sogawa God naꞌi esis uwahipisa sefela agel ananinai luꞌuna, siꞌi Baibel naꞌiam naꞌi. David naꞌipa God naꞌi,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Eaꞌ anom basef Baibeli maꞌiam naꞌama wapotiꞌ maꞌi,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Eaꞌ anom basef Baibelimi maꞌiam naꞌama wapotiꞌ maꞌi,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Eaꞌ Aisaia wapotiꞌ naꞌiam naꞌi,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Apeꞌ mogawa endilisi God nagiambamapa ma mope andeandeꞌ. God anan ofagonama amama. Deiꞌ aeꞌ aꞌi ipeꞌ pembaleꞌefana nondaꞌ danifel luꞌunai noloma opalef awanemi motaga siꞌima ipeꞌ. Eaꞌ aꞌi pepel Ambal Buꞌunai Ananinai nondaꞌepa pegawa endilisi God nigiambamepa eaꞌ piti pepel Ananinai.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ipeꞌ alupipei aeꞌipei, opaf aeꞌanai egawa endilisi ma ipeꞌ pandaꞌ waf buꞌunai laꞌelaꞌef eaꞌ pegawa gawa hianai naninani. Eaꞌ ipeꞌ wila ma peseꞌasa nomonas buꞌwami sahin owan.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Eaꞌ anom basef aliꞌ aꞌipipa amama laꞌifimi atom. Eaꞌ aeꞌ ina umbamahe ma aꞌipipa basef amama, owaꞌ. Aꞌi efela ukup ipeꞌimi. Deiꞌ main, God naseꞌe okoma aeꞌ nagiambame naꞌa.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Eaꞌ anan nandaꞌe ape andaꞌ maola Krais Jisas andaꞌam laꞌafena esis sololama Godi owaꞌ Judaisi. Andaꞌ maol siꞌi amam mondolali ma Godi awalapa basef buꞌwami ananimi. Aeꞌ aꞌi efaꞌai epes isima owaꞌ Judaisi sifiꞌmai Anan eaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai nondaꞌas sotaga epes Godi etis boꞌwes andeandeꞌ eseꞌanas Anan siꞌi ofa anan okom naꞌiami endilisi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Aeꞌ ape laꞌifiwi aloma Krais Jisas eaꞌ andanifel ma andaꞌ maol Godi.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Krais atona naseꞌe pepel andaꞌ maol anama. Anan nagiambame nandaꞌe laꞌifiwi afeꞌ andaꞌ maol anama luꞌunai awalipa esis owaꞌ Judaisi ma silana someꞌ basef ananimi. Aeꞌ andaiwaꞌma iꞌipipa anom basef, owaꞌ. Amama atom.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Ambal Buꞌunai Godi naseꞌe pepel ananinai nandaꞌe laꞌifiwi ma andaꞌ ikwaf laꞌifinai naninani. Epes hiesi sati maol anama eaꞌ sameꞌ basef Godi sailam. Damba damba andaꞌam Jerusalem awalapa basef buꞌwami ma Krais afeꞌ laogoma hiꞌalagon etambili etap hiagoma Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Fowaꞌ damba damba afiꞌi ataga deiꞌ aeꞌ okom naꞌi endilisi ma endaꞌ maol Godi ewalapa basef Ananimi buꞌwami anagon esis ataꞌ owaꞌ sogawa Kraisi. Aeꞌ andaiwaꞌma igiꞌ efeꞌ ewalapam anagon enis epes saliꞌ safeꞌ sawalipasam, owaꞌ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ewalapam siꞌi basef mail Baibeli maꞌiam,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Fowaꞌ andaꞌ maol anama awalipasa basef Kraisi. Maol anama nahopa eaf aeꞌanai nimeguf hiami eaꞌ ina afeꞌmago ipeꞌ, ataꞌ owaꞌ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Eaꞌ deiꞌ maol aeꞌanai hiꞌalana naꞌae. Afagof hiami aeꞌ okom naꞌi endilisi ma efeꞌmago ipeꞌ.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Amama atom deiꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ efoꞌo iti ipeꞌ eaꞌ, efeꞌ etap hiagoma Spen. Eaꞌ aꞌi ataꞌ ipan elomepa anom nimeguf nogota laona endanifel elomepa eaꞌ, ipeꞌ pigiambame pitumi pehapone eaf nafeꞌ Speni.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Eaꞌ deiꞌ aꞌi efeꞌ Jerusalem endaꞌ maol igiambama esis amam nematawa Godi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Esis Kristen sape etap hiagoma Masedoniai saloma esis Kristen Griki saꞌi basef sandameꞌmam eaꞌ ma sowala amamaga asasimi sondaꞌ tuꞌwanim mefeꞌ Jerusalem, sosoꞌ esis amam nematawa Godi amamaga aꞌasi.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Endilisi ukup asasimi atom maꞌiam eaꞌ deiꞌ sandaꞌam naꞌama. Eaꞌ aeꞌ aꞌi esis sowaolamasa anona wiaf notaoma esis Kristen sape Jerusalemi. Fowaꞌ esis Juda saliꞌ sawalipasa basef Godi ma sagiambama ambagof esis isima owaꞌ Judaisi sape etap hiagoma Masedonia saloma esis Grik sapoma. Amama atom deiꞌ andeandeꞌma esis sogwamasa wiaf anama esis Judai ma amamaga magiambama alopami.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Eaꞌ aeꞌ aꞌi ataꞌ endaꞌ maol anama hiꞌilana niliꞌ. Aꞌi ataꞌ eseꞌasa amamaga amama buꞌwami esis Jerusalem sofaꞌam andeandeꞌ, ila eaf Speni efoꞌo itilipa.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Aeꞌ egawa nemaf anama efeꞌmago ipeꞌ, amamaga buꞌwami Kraisi mope siꞌima aeꞌ efoꞌo etagamepa iꞌipipam.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Apeꞌ mombaleꞌefa Dembinai apeꞌinai Jisas Krais, eaꞌ mogawa Ambal Buꞌunai Godi nafela ukup apeꞌimi ma maimaila esis sahin owan apeꞌisi. Amama atom deiꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi aꞌi ipeꞌ pendaꞌ maol luꞌunai peloma aeꞌ ma pendaꞌ betena God ma aeꞌ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ipeꞌ pendaꞌ betena Anan nigiambama aeꞌ notagahowe ma lagof enis epes sape etap hiagoma Judiai owaꞌ sombaleꞌefa Kraisi. Eaꞌ ipeꞌ pendaꞌ betena God nondaꞌ epes Ananisi sape Jerusalemi sondanifel ma maol anama agiambamas asaꞌas otamba amama.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Iꞌi God niꞌi aꞌe, efoꞌo etagamepa epe endanifel endilisi elomepa ataꞌ epoma nomaꞌw mope opalef awanem.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 God Anan ofagonama opalef awanemi. Aeꞌ aꞌi Anan nope nolomago ipeꞌ hipei. Endilisi.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.