Romanos 10

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alupipei, okom aeꞌanai naꞌiam endilisi andaꞌ betena anona nemaf God nofaꞌ esis Israel nefaꞌas nokwahomas waf aonai sotanimani.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Aeꞌ egawa esis andeandeꞌ eaꞌ aꞌi amama. Esis ukup mohafel endilisi sandaꞌ maol laꞌifinai ma sila God, eaꞌ esis ina sogawa basef Godi endilisimi andeandeꞌ, owaꞌ.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Esis ukup mahamahasa waf God nandaꞌanai ma niꞌi apeꞌ epes buꞌupai. Eaꞌ sandaꞌam sawalapa waf buꞌunai asasinai atona saila miꞌuli anama God fowaꞌ nasoꞌ Mosesanai. Eaꞌ esis ina safeꞌ owina Goda naꞌi apeꞌ epes buꞌupai, owaꞌ. Eaꞌ Krais nafiꞌi nataga eaꞌ. Amama atom deiꞌ apeꞌ ina ataꞌ mape owina miꞌuli anama, owaꞌ. Anan nafiꞌi nawalapa amam nematawa emi egafis sembaleꞌefa basef Ananimi deiꞌ God nofalas naꞌi esis amam nematawa boꞌwes andeandeꞌ.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 — ausente —
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Waf anama epen naila miꞌuli anama ma God naꞌi anan buꞌunai, Moses fowaꞌ gani naꞌiam naꞌama naꞌi,
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Eaꞌ waf emi egafis sembaleꞌefa God saꞌi Anan buꞌunai, waf anama naꞌiam naꞌama naꞌi,
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Eaꞌ basef amama ma epes sembaleꞌefa God naꞌi esis boꞌwes maꞌi main? Basef amama maꞌi naꞌama maꞌi,Basef apeꞌ mombaleꞌam mawalapam maꞌiam amama.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Iꞌi ipeꞌ pewalapa basef amama alihim piꞌi Jisas anan Dembinai ma pembaleꞌefa God opalef ipeꞌimi piꞌi God nafelona nohafel hiꞌagif wapotiꞌ, anona nemaf God nofaꞌai ipeꞌ wapotiꞌ pitanimani.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Deiꞌ main, apeꞌ mombaleꞌef opalef apeꞌimi God naꞌi apeꞌ amam nematawa mataga buꞌupai andeandeꞌ eaꞌ. Eaꞌ mawalapa baleꞌef apeꞌinai malogof apeꞌimi God nofaꞌapa nokwahomapa waf aonai motanimani.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Amama siꞌi Baibel naꞌi,
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Esis Juda saloma isima owaꞌ Judaisi eaꞌ naꞌama etin, God Anan Dembinai atotona apeꞌ hiapai. Eaꞌ anan nagiambamapa naseꞌapa waf buꞌunai etina emi egafis sofalona,
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 siꞌi Baibel naꞌi,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Eaꞌ iꞌi esis owaꞌ seambaleꞌefa anan anona nemaf sofalana sogawana siꞌimama? Owaꞌetin. Eaꞌ esis iꞌi owaꞌ seameꞌ basefa Anan, nambimb sombaleꞌefana siꞌimama? Eaꞌ iꞌi enis owaꞌ sieꞌipasa basef esis, deiꞌ sogawam siꞌimama? Owaꞌetin.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Iꞌi God owaꞌ nosapaꞌi amam amama, deiꞌ amam mefeꞌ mowalapam miꞌimama? Owaꞌetin. Siꞌi Baibel naꞌi naꞌama naꞌi,
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ina Israel hiesi saila basef amama buꞌwami Godi, owaꞌetin. Fowaꞌ profet anama Aisaia naꞌi naꞌama naꞌi,
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Apeꞌ mogawa, apeꞌ hiapai mameꞌ basef buꞌwami eaꞌ amama atom mafela baleꞌef apeꞌinai. Eaꞌ deiꞌ basef amama mataga maina eaf? Amama mataga amam mawalapa basef Kraisi atom.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Eaꞌ aeꞌ aꞌiam naꞌama. Aꞌi esis ina sameꞌ basef amama buꞌwami? Owaꞌetin. Esis sameꞌam eaꞌ, siꞌi Baibel naꞌi,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Aeꞌ etambel aꞌiam. Aꞌi esis Israel sogawa basef amama buꞌwami o owaꞌ? Owaꞌetin. Esis sogawa. Moses naliꞌ naꞌi basef amama naꞌi,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Aisaia ina umbamahana ma naꞌiam nawalapam, owaꞌetin. Anan nawalapam naꞌiam alihim naꞌama naꞌi,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Eaꞌ esis Israel anan ina naꞌipas naꞌama, owaꞌ. Anan naꞌipas anom basef naꞌi,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.