Gálatas 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT
1 Basef aeꞌami mape naꞌama. Nogalomana naliꞌi anama owagama nofaꞌ amamaga ahalomanai. Eaꞌ anan ataꞌ saꞌona sandaꞌana nape owina anona aman dembinai. Eaꞌ endilisi amamaga hiami ahalomanai, nogalomanai atom.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Nemaf anama nogalomana ataꞌ soꞌusoꞌwin, nape owina agufumi mumafianama gwaꞌaimi otamba maim nafeꞌ nafeꞌma nemaf ahalomana nandandepanai nataga. Nemaf anama amam ina ataꞌ mumafiana wapotiꞌ, owaꞌ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Apeꞌ wapotiꞌ mape naꞌama etin siꞌi nogalomana anama. Fowaꞌ apeꞌ ataꞌ owaꞌ mombaleꞌefa basef Godi andeandeꞌ, nogota anama ataꞌ mandaꞌ maol mape owina miꞌuli Godi nasoꞌ Moses anai o ambagof awami dembemi mumafi amamaga hiami mape ilif etapi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Eaꞌ nogota anama God naꞌianai nataga, anan nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ. Anoꞌw nemataꞌw kolana nataga epen nape owina miꞌuli esis Juda sailanai.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Natagahepa ma miꞌuli anama nembaloꞌapa eaꞌ natalepa ma mape wafifipa. Nandaꞌam naꞌama ma God deiꞌ nefaꞌapa numafiapa mape awasi ananipai endilisi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Apeꞌ mape awasi ananipai. Amama atom deiꞌ God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Nogalomanai nawis opalef apeꞌimi. Ambal anama nalef nofalana naꞌi, “Ahalome, Ahalome!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Deiꞌ ipeꞌ ina pape pandaꞌ maol pape owina enis epes agof aꞌepa, pape owina ambagof amama awami, owaꞌ. Ipeꞌ awasi ananipai. Owagama God noseꞌepa amamaga buꞌwami hiami nandondombam maꞌomepa neaseꞌepam.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Fowaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa God, pape pandaꞌ maol aonai pape laꞌifipa pail ambagof awami etapami. Amam ina endilisimi, owaꞌ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Deiꞌ ipeꞌ pegawa God. Eaꞌ endilisi, Anan nogawa ipeꞌ. Eaꞌ deiꞌ emi ataꞌ nandaꞌepa petanima pafeꞌ paila ambagof amama awami ina laꞌifimi? Naꞌama ina boꞌom, owaꞌ. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pepe owina ambagof amama wapotiꞌ? Hapaimi.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ, umbamahe. Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi maꞌimaꞌi boꞌom mapoma afagel dambainai naloma aon dambainai maloma nogota asaf owaf mataganai maloma anom nimeguf paꞌi luꞌwami pandaꞌ lotuma Godami?Amama hapaimi. Naꞌama maol aeꞌ andaꞌanai agiambamepa notaga nalo.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 — ausente —
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Deiꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi aꞌi ipeꞌ pekwaha nomonas amama pape owina miꞌuli anama. Aeꞌ ina ape owina miꞌuli Godi, owaꞌ. Ape wafifiwi. Eaꞌ pepe wafifipa siꞌi aeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ embaleꞌefa Krais siꞌi ipeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ ina pandaꞌme anona waf aonai, owaꞌ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Ipeꞌ pegawa fowaꞌ dambadamba afeꞌmago ipeꞌ, alop aeꞌanai ina laꞌifina, owaꞌ. Ape alomepa anom nimeguf, awalapa basef buꞌwami Godi aꞌipipam.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Awes luꞌunai nandaꞌe eaꞌ alop aeꞌanai aona. Amama mandaꞌepa nimanipa. Eaꞌ ipeꞌ ina patolowe pandafaꞌme pewaꞌ alafugae, owaꞌ. Ipeꞌ pandanifelame siꞌi pandanifel ma anona ensel Godi, o siꞌi Krais Jisas atona.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Fowaꞌ ape alomepa ipeꞌ pandanifel endilisi. Eaꞌ deiꞌ danifel ipeꞌinai hiꞌalana. Eaꞌ fowaꞌ ipeꞌ pandanifel endilisi naꞌama paꞌi ukup maꞌi, Iꞌi ipeꞌ laꞌifipa, peseꞌe naep ipeꞌimi esam.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Eaꞌ deiꞌ ukup mape ipeꞌ maꞌimama maꞌae? Aeꞌ siꞌi nautamepa ma aꞌipipa basef amama endilisimi? Aeꞌ ina egawa, owaꞌ.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Endilisi, enis epes sambasoꞌmami ukup mohafel mehip saꞌi somboma ukup ipeꞌimi ma pila basef asasimi. Eaꞌ ukup asasimi ina boꞌom, owaꞌ. Esis ina sagiambamepa ma basef Godi, owaꞌ. Sandaiwaꞌma ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami. Sandaꞌam naꞌama ma ipeꞌ ukup mohafel laꞌifima pila esis etis.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Iꞌi esis ukup mohafel laꞌifima waf buꞌunai ma sigiambamepa laꞌelaꞌef, naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ iꞌi sondaꞌam naꞌama nimeguf anama atom aeꞌ ape alomepa, ina andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sondaꞌam nimeguf amama ikwahipa efeꞌ, andeandeꞌ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ipeꞌ awasi alupipei aeꞌipei, aeꞌ okom aona siꞌi nematawa wameꞌ nimanimi ola awasi. Ameꞌ okom aona ma ipeꞌ efeꞌ efeꞌ etaga ma nogota anama Krais notaga nondawalap alihina opalef ipeꞌimi nomon eaꞌaeꞌ okom boꞌona.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Aeꞌ ati uwahipipa! Deiꞌ aeꞌ okom natanea nafeꞌmago ipeꞌ endilisi. Aeꞌ ina egawa igiambamepa iꞌimama? Eaꞌ okom nainailipa aꞌi deiꞌ epe elomepa iꞌipipa anom basef buꞌwami naep ipeꞌimi. Eaꞌ owaꞌ.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ipeꞌ paꞌi pepe owina miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anom basef. Ipeꞌ pegawa basef ofagema ma miꞌuli anama o owa? Deiꞌ aꞌipipa.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Siꞌi basef mail Baibeli maꞌi, kwandaꞌmana maoli Abraham nola awasi amam biam. Anona Hega kolanai. Eaꞌ anona wauluꞌmana endilisi Sara kolanai.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nogalomana kwandaꞌmana maoli Hega kolanai siꞌi apeꞌ epes sandasoꞌama sola awasi. Eaꞌ nogalomana Sara kolanai natagama basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nematawa awama biawa ondolaꞌwifa basef endilisimi atom biefim. Nemataꞌw akwama Hega kondolaꞌwifa basef mataga halaf Sainai. Awasi akoꞌusi anona nemaf agof aꞌas sondaꞌ maol etin sope owina enis epes.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Akwaꞌw kondolaꞌwifa halaf Sainai, nape anona etap hiagoma Arebia, eaꞌ akwaꞌw basef womun etina wambel anama Jerusalem deiꞌ nape etap anaeꞌ. Deiꞌ main, akwaꞌw kwape kwandaꞌ maol laꞌifikw kwaloma awasi akwaꞌusi sape owina pepel siꞌi esis Juda sape Jerusalemi sape owina miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Eaꞌ wambel apeꞌinai Jerusalem nape gani ilif. Emi egafis sape wambel anama ina sape owina miꞌuli anama, owaꞌ. Sandatagah sape wafifis.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Deiꞌ main, Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Deiꞌ ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, ipeꞌ awasi Godi pataga siꞌi basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom siꞌi Aisak.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Fowaꞌ nogota anama awani aman nataga waf anama sandasoꞌamainai naseꞌana nimanimi awani aman inima God atona nandaꞌan nataga pepel Ambal Buꞌunai Ananinai. Amama naꞌama etin deiꞌ wapotiꞌ. Esis sape owina miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai saseꞌapa nimanimi apeꞌ awasi Godi.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Deiꞌ buk Baibel naꞌiam naꞌimama? Naꞌiam naꞌi,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 — ausente —
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.