Gálatas 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Basef aeꞌami mape naꞌama. Nogalomana naliꞌi anama owagama nofaꞌ amamaga ahalomanai. Eaꞌ anan ataꞌ saꞌona sandaꞌana nape owina anona aman dembinai. Eaꞌ endilisi amamaga hiami ahalomanai, nogalomanai atom.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Nemaf anama nogalomana ataꞌ soꞌusoꞌwin, nape owina agufumi mumafianama gwaꞌaimi otamba maim nafeꞌ nafeꞌma nemaf ahalomana nandandepanai nataga. Nemaf anama amam ina ataꞌ mumafiana wapotiꞌ, owaꞌ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Apeꞌ wapotiꞌ mape naꞌama etin siꞌi nogalomana anama. Fowaꞌ apeꞌ ataꞌ owaꞌ mombaleꞌefa basef Godi andeandeꞌ, nogota anama ataꞌ mandaꞌ maol mape owina miꞌuli Godi nasoꞌ Moses anai o ambagof awami dembemi mumafi amamaga hiami mape ilif etapi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Eaꞌ nogota anama God naꞌianai nataga, anan nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ. Anoꞌw nemataꞌw kolana nataga epen nape owina miꞌuli esis Juda sailanai.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Natagahepa ma miꞌuli anama nembaloꞌapa eaꞌ natalepa ma mape wafifipa. Nandaꞌam naꞌama ma God deiꞌ nefaꞌapa numafiapa mape awasi ananipai endilisi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Apeꞌ mape awasi ananipai. Amama atom deiꞌ God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Nogalomanai nawis opalef apeꞌimi. Ambal anama nalef nofalana naꞌi, “Ahalome, Ahalome!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Deiꞌ ipeꞌ ina pape pandaꞌ maol pape owina enis epes agof aꞌepa, pape owina ambagof amama awami, owaꞌ. Ipeꞌ awasi ananipai. Owagama God noseꞌepa amamaga buꞌwami hiami nandondombam maꞌomepa neaseꞌepam.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Fowaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa God, pape pandaꞌ maol aonai pape laꞌifipa pail ambagof awami etapami. Amam ina endilisimi, owaꞌ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Deiꞌ ipeꞌ pegawa God. Eaꞌ endilisi, Anan nogawa ipeꞌ. Eaꞌ deiꞌ emi ataꞌ nandaꞌepa petanima pafeꞌ paila ambagof amama awami ina laꞌifimi? Naꞌama ina boꞌom, owaꞌ. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pepe owina ambagof amama wapotiꞌ? Hapaimi.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ, umbamahe. Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi maꞌimaꞌi boꞌom mapoma afagel dambainai naloma aon dambainai maloma nogota asaf owaf mataganai maloma anom nimeguf paꞌi luꞌwami pandaꞌ lotuma Godami?Amama hapaimi. Naꞌama maol aeꞌ andaꞌanai agiambamepa notaga nalo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 — ausente —
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Deiꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi aꞌi ipeꞌ pekwaha nomonas amama pape owina miꞌuli anama. Aeꞌ ina ape owina miꞌuli Godi, owaꞌ. Ape wafifiwi. Eaꞌ pepe wafifipa siꞌi aeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ embaleꞌefa Krais siꞌi ipeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ ina pandaꞌme anona waf aonai, owaꞌ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ipeꞌ pegawa fowaꞌ dambadamba afeꞌmago ipeꞌ, alop aeꞌanai ina laꞌifina, owaꞌ. Ape alomepa anom nimeguf, awalapa basef buꞌwami Godi aꞌipipam.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Awes luꞌunai nandaꞌe eaꞌ alop aeꞌanai aona. Amama mandaꞌepa nimanipa. Eaꞌ ipeꞌ ina patolowe pandafaꞌme pewaꞌ alafugae, owaꞌ. Ipeꞌ pandanifelame siꞌi pandanifel ma anona ensel Godi, o siꞌi Krais Jisas atona.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Fowaꞌ ape alomepa ipeꞌ pandanifel endilisi. Eaꞌ deiꞌ danifel ipeꞌinai hiꞌalana. Eaꞌ fowaꞌ ipeꞌ pandanifel endilisi naꞌama paꞌi ukup maꞌi, Iꞌi ipeꞌ laꞌifipa, peseꞌe naep ipeꞌimi esam.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Eaꞌ deiꞌ ukup mape ipeꞌ maꞌimama maꞌae? Aeꞌ siꞌi nautamepa ma aꞌipipa basef amama endilisimi? Aeꞌ ina egawa, owaꞌ.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Endilisi, enis epes sambasoꞌmami ukup mohafel mehip saꞌi somboma ukup ipeꞌimi ma pila basef asasimi. Eaꞌ ukup asasimi ina boꞌom, owaꞌ. Esis ina sagiambamepa ma basef Godi, owaꞌ. Sandaiwaꞌma ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami. Sandaꞌam naꞌama ma ipeꞌ ukup mohafel laꞌifima pila esis etis.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Iꞌi esis ukup mohafel laꞌifima waf buꞌunai ma sigiambamepa laꞌelaꞌef, naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ iꞌi sondaꞌam naꞌama nimeguf anama atom aeꞌ ape alomepa, ina andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sondaꞌam nimeguf amama ikwahipa efeꞌ, andeandeꞌ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Ipeꞌ awasi alupipei aeꞌipei, aeꞌ okom aona siꞌi nematawa wameꞌ nimanimi ola awasi. Ameꞌ okom aona ma ipeꞌ efeꞌ efeꞌ etaga ma nogota anama Krais notaga nondawalap alihina opalef ipeꞌimi nomon eaꞌaeꞌ okom boꞌona.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Aeꞌ ati uwahipipa! Deiꞌ aeꞌ okom natanea nafeꞌmago ipeꞌ endilisi. Aeꞌ ina egawa igiambamepa iꞌimama? Eaꞌ okom nainailipa aꞌi deiꞌ epe elomepa iꞌipipa anom basef buꞌwami naep ipeꞌimi. Eaꞌ owaꞌ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ipeꞌ paꞌi pepe owina miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anom basef. Ipeꞌ pegawa basef ofagema ma miꞌuli anama o owa? Deiꞌ aꞌipipa.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Siꞌi basef mail Baibeli maꞌi, kwandaꞌmana maoli Abraham nola awasi amam biam. Anona Hega kolanai. Eaꞌ anona wauluꞌmana endilisi Sara kolanai.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nogalomana kwandaꞌmana maoli Hega kolanai siꞌi apeꞌ epes sandasoꞌama sola awasi. Eaꞌ nogalomana Sara kolanai natagama basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nematawa awama biawa ondolaꞌwifa basef endilisimi atom biefim. Nemataꞌw akwama Hega kondolaꞌwifa basef mataga halaf Sainai. Awasi akoꞌusi anona nemaf agof aꞌas sondaꞌ maol etin sope owina enis epes.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Akwaꞌw kondolaꞌwifa halaf Sainai, nape anona etap hiagoma Arebia, eaꞌ akwaꞌw basef womun etina wambel anama Jerusalem deiꞌ nape etap anaeꞌ. Deiꞌ main, akwaꞌw kwape kwandaꞌ maol laꞌifikw kwaloma awasi akwaꞌusi sape owina pepel siꞌi esis Juda sape Jerusalemi sape owina miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Eaꞌ wambel apeꞌinai Jerusalem nape gani ilif. Emi egafis sape wambel anama ina sape owina miꞌuli anama, owaꞌ. Sandatagah sape wafifis.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Deiꞌ main, Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Deiꞌ ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, ipeꞌ awasi Godi pataga siꞌi basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom siꞌi Aisak.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Fowaꞌ nogota anama awani aman nataga waf anama sandasoꞌamainai naseꞌana nimanimi awani aman inima God atona nandaꞌan nataga pepel Ambal Buꞌunai Ananinai. Amama naꞌama etin deiꞌ wapotiꞌ. Esis sape owina miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai saseꞌapa nimanimi apeꞌ awasi Godi.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Deiꞌ buk Baibel naꞌiam naꞌimama? Naꞌiam naꞌi,
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 — ausente —
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.