Gálatas 4
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI
1 Basef aeꞌami mape naꞌama. Nogalomana naliꞌi anama owagama nofaꞌ amamaga ahalomanai. Eaꞌ anan ataꞌ saꞌona sandaꞌana nape owina anona aman dembinai. Eaꞌ endilisi amamaga hiami ahalomanai, nogalomanai atom.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nemaf anama nogalomana ataꞌ soꞌusoꞌwin, nape owina agufumi mumafianama gwaꞌaimi otamba maim nafeꞌ nafeꞌma nemaf ahalomana nandandepanai nataga. Nemaf anama amam ina ataꞌ mumafiana wapotiꞌ, owaꞌ.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Apeꞌ wapotiꞌ mape naꞌama etin siꞌi nogalomana anama. Fowaꞌ apeꞌ ataꞌ owaꞌ mombaleꞌefa basef Godi andeandeꞌ, nogota anama ataꞌ mandaꞌ maol mape owina miꞌuli Godi nasoꞌ Moses anai o ambagof awami dembemi mumafi amamaga hiami mape ilif etapi.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Eaꞌ nogota anama God naꞌianai nataga, anan nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ. Anoꞌw nemataꞌw kolana nataga epen nape owina miꞌuli esis Juda sailanai.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Natagahepa ma miꞌuli anama nembaloꞌapa eaꞌ natalepa ma mape wafifipa. Nandaꞌam naꞌama ma God deiꞌ nefaꞌapa numafiapa mape awasi ananipai endilisi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Apeꞌ mape awasi ananipai. Amama atom deiꞌ God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Nogalomanai nawis opalef apeꞌimi. Ambal anama nalef nofalana naꞌi, “Ahalome, Ahalome!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Deiꞌ ipeꞌ ina pape pandaꞌ maol pape owina enis epes agof aꞌepa, pape owina ambagof amama awami, owaꞌ. Ipeꞌ awasi ananipai. Owagama God noseꞌepa amamaga buꞌwami hiami nandondombam maꞌomepa neaseꞌepam.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Fowaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa God, pape pandaꞌ maol aonai pape laꞌifipa pail ambagof awami etapami. Amam ina endilisimi, owaꞌ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Deiꞌ ipeꞌ pegawa God. Eaꞌ endilisi, Anan nogawa ipeꞌ. Eaꞌ deiꞌ emi ataꞌ nandaꞌepa petanima pafeꞌ paila ambagof amama awami ina laꞌifimi? Naꞌama ina boꞌom, owaꞌ. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pepe owina ambagof amama wapotiꞌ? Hapaimi.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ, umbamahe. Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi maꞌimaꞌi boꞌom mapoma afagel dambainai naloma aon dambainai maloma nogota asaf owaf mataganai maloma anom nimeguf paꞌi luꞌwami pandaꞌ lotuma Godami?Amama hapaimi. Naꞌama maol aeꞌ andaꞌanai agiambamepa notaga nalo.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 — ausente —
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Deiꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi aꞌi ipeꞌ pekwaha nomonas amama pape owina miꞌuli anama. Aeꞌ ina ape owina miꞌuli Godi, owaꞌ. Ape wafifiwi. Eaꞌ pepe wafifipa siꞌi aeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ embaleꞌefa Krais siꞌi ipeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ ina pandaꞌme anona waf aonai, owaꞌ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ipeꞌ pegawa fowaꞌ dambadamba afeꞌmago ipeꞌ, alop aeꞌanai ina laꞌifina, owaꞌ. Ape alomepa anom nimeguf, awalapa basef buꞌwami Godi aꞌipipam.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Awes luꞌunai nandaꞌe eaꞌ alop aeꞌanai aona. Amama mandaꞌepa nimanipa. Eaꞌ ipeꞌ ina patolowe pandafaꞌme pewaꞌ alafugae, owaꞌ. Ipeꞌ pandanifelame siꞌi pandanifel ma anona ensel Godi, o siꞌi Krais Jisas atona.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Fowaꞌ ape alomepa ipeꞌ pandanifel endilisi. Eaꞌ deiꞌ danifel ipeꞌinai hiꞌalana. Eaꞌ fowaꞌ ipeꞌ pandanifel endilisi naꞌama paꞌi ukup maꞌi, Iꞌi ipeꞌ laꞌifipa, peseꞌe naep ipeꞌimi esam.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Eaꞌ deiꞌ ukup mape ipeꞌ maꞌimama maꞌae? Aeꞌ siꞌi nautamepa ma aꞌipipa basef amama endilisimi? Aeꞌ ina egawa, owaꞌ.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Endilisi, enis epes sambasoꞌmami ukup mohafel mehip saꞌi somboma ukup ipeꞌimi ma pila basef asasimi. Eaꞌ ukup asasimi ina boꞌom, owaꞌ. Esis ina sagiambamepa ma basef Godi, owaꞌ. Sandaiwaꞌma ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami. Sandaꞌam naꞌama ma ipeꞌ ukup mohafel laꞌifima pila esis etis.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Iꞌi esis ukup mohafel laꞌifima waf buꞌunai ma sigiambamepa laꞌelaꞌef, naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ iꞌi sondaꞌam naꞌama nimeguf anama atom aeꞌ ape alomepa, ina andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sondaꞌam nimeguf amama ikwahipa efeꞌ, andeandeꞌ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ipeꞌ awasi alupipei aeꞌipei, aeꞌ okom aona siꞌi nematawa wameꞌ nimanimi ola awasi. Ameꞌ okom aona ma ipeꞌ efeꞌ efeꞌ etaga ma nogota anama Krais notaga nondawalap alihina opalef ipeꞌimi nomon eaꞌaeꞌ okom boꞌona.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Aeꞌ ati uwahipipa! Deiꞌ aeꞌ okom natanea nafeꞌmago ipeꞌ endilisi. Aeꞌ ina egawa igiambamepa iꞌimama? Eaꞌ okom nainailipa aꞌi deiꞌ epe elomepa iꞌipipa anom basef buꞌwami naep ipeꞌimi. Eaꞌ owaꞌ.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ipeꞌ paꞌi pepe owina miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anom basef. Ipeꞌ pegawa basef ofagema ma miꞌuli anama o owa? Deiꞌ aꞌipipa.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Siꞌi basef mail Baibeli maꞌi, kwandaꞌmana maoli Abraham nola awasi amam biam. Anona Hega kolanai. Eaꞌ anona wauluꞌmana endilisi Sara kolanai.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nogalomana kwandaꞌmana maoli Hega kolanai siꞌi apeꞌ epes sandasoꞌama sola awasi. Eaꞌ nogalomana Sara kolanai natagama basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nematawa awama biawa ondolaꞌwifa basef endilisimi atom biefim. Nemataꞌw akwama Hega kondolaꞌwifa basef mataga halaf Sainai. Awasi akoꞌusi anona nemaf agof aꞌas sondaꞌ maol etin sope owina enis epes.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Akwaꞌw kondolaꞌwifa halaf Sainai, nape anona etap hiagoma Arebia, eaꞌ akwaꞌw basef womun etina wambel anama Jerusalem deiꞌ nape etap anaeꞌ. Deiꞌ main, akwaꞌw kwape kwandaꞌ maol laꞌifikw kwaloma awasi akwaꞌusi sape owina pepel siꞌi esis Juda sape Jerusalemi sape owina miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Eaꞌ wambel apeꞌinai Jerusalem nape gani ilif. Emi egafis sape wambel anama ina sape owina miꞌuli anama, owaꞌ. Sandatagah sape wafifis.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Deiꞌ main, Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Deiꞌ ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, ipeꞌ awasi Godi pataga siꞌi basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom siꞌi Aisak.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Fowaꞌ nogota anama awani aman nataga waf anama sandasoꞌamainai naseꞌana nimanimi awani aman inima God atona nandaꞌan nataga pepel Ambal Buꞌunai Ananinai. Amama naꞌama etin deiꞌ wapotiꞌ. Esis sape owina miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai saseꞌapa nimanimi apeꞌ awasi Godi.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Deiꞌ buk Baibel naꞌiam naꞌimama? Naꞌiam naꞌi,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 — ausente —
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.