Gálatas 4

Filifita NT (AOJ_FIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basef aeꞌami mape naꞌama. Nogalomana naliꞌi anama owagama nofaꞌ amamaga ahalomanai. Eaꞌ anan ataꞌ saꞌona sandaꞌana nape owina anona aman dembinai. Eaꞌ endilisi amamaga hiami ahalomanai, nogalomanai atom.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nemaf anama nogalomana ataꞌ soꞌusoꞌwin, nape owina agufumi mumafianama gwaꞌaimi otamba maim nafeꞌ nafeꞌma nemaf ahalomana nandandepanai nataga. Nemaf anama amam ina ataꞌ mumafiana wapotiꞌ, owaꞌ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Apeꞌ wapotiꞌ mape naꞌama etin siꞌi nogalomana anama. Fowaꞌ apeꞌ ataꞌ owaꞌ mombaleꞌefa basef Godi andeandeꞌ, nogota anama ataꞌ mandaꞌ maol mape owina miꞌuli Godi nasoꞌ Moses anai o ambagof awami dembemi mumafi amamaga hiami mape ilif etapi.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Eaꞌ nogota anama God naꞌianai nataga, anan nasapaꞌ Nogalomana ananinai nafiꞌi etap anaeꞌ. Anoꞌw nemataꞌw kolana nataga epen nape owina miꞌuli esis Juda sailanai.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Natagahepa ma miꞌuli anama nembaloꞌapa eaꞌ natalepa ma mape wafifipa. Nandaꞌam naꞌama ma God deiꞌ nefaꞌapa numafiapa mape awasi ananipai endilisi.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Apeꞌ mape awasi ananipai. Amama atom deiꞌ God naseꞌapa Ambal Buꞌunai Nogalomanai nawis opalef apeꞌimi. Ambal anama nalef nofalana naꞌi, “Ahalome, Ahalome!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Deiꞌ ipeꞌ ina pape pandaꞌ maol pape owina enis epes agof aꞌepa, pape owina ambagof amama awami, owaꞌ. Ipeꞌ awasi ananipai. Owagama God noseꞌepa amamaga buꞌwami hiami nandondombam maꞌomepa neaseꞌepam.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Fowaꞌ ipeꞌ owaꞌ ataꞌ pegawa God, pape pandaꞌ maol aonai pape laꞌifipa pail ambagof awami etapami. Amam ina endilisimi, owaꞌ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Deiꞌ ipeꞌ pegawa God. Eaꞌ endilisi, Anan nogawa ipeꞌ. Eaꞌ deiꞌ emi ataꞌ nandaꞌepa petanima pafeꞌ paila ambagof amama awami ina laꞌifimi? Naꞌama ina boꞌom, owaꞌ. Deiꞌ maina ipeꞌ paꞌi pepe owina ambagof amama wapotiꞌ? Hapaimi.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Aeꞌ okom naꞌi ipeꞌ, umbamahe. Deiꞌ maina ukup ipeꞌimi maꞌimaꞌi boꞌom mapoma afagel dambainai naloma aon dambainai maloma nogota asaf owaf mataganai maloma anom nimeguf paꞌi luꞌwami pandaꞌ lotuma Godami?Amama hapaimi. Naꞌama maol aeꞌ andaꞌanai agiambamepa notaga nalo.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 — ausente —
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Deiꞌ aꞌipipa basef laꞌifimi aꞌi ipeꞌ pekwaha nomonas amama pape owina miꞌuli anama. Aeꞌ ina ape owina miꞌuli Godi, owaꞌ. Ape wafifiwi. Eaꞌ pepe wafifipa siꞌi aeꞌ. Deiꞌ main, aeꞌ embaleꞌefa Krais siꞌi ipeꞌ. Fowaꞌ ipeꞌ ina pandaꞌme anona waf aonai, owaꞌ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ipeꞌ pegawa fowaꞌ dambadamba afeꞌmago ipeꞌ, alop aeꞌanai ina laꞌifina, owaꞌ. Ape alomepa anom nimeguf, awalapa basef buꞌwami Godi aꞌipipam.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Awes luꞌunai nandaꞌe eaꞌ alop aeꞌanai aona. Amama mandaꞌepa nimanipa. Eaꞌ ipeꞌ ina patolowe pandafaꞌme pewaꞌ alafugae, owaꞌ. Ipeꞌ pandanifelame siꞌi pandanifel ma anona ensel Godi, o siꞌi Krais Jisas atona.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Fowaꞌ ape alomepa ipeꞌ pandanifel endilisi. Eaꞌ deiꞌ danifel ipeꞌinai hiꞌalana. Eaꞌ fowaꞌ ipeꞌ pandanifel endilisi naꞌama paꞌi ukup maꞌi, Iꞌi ipeꞌ laꞌifipa, peseꞌe naep ipeꞌimi esam.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Eaꞌ deiꞌ ukup mape ipeꞌ maꞌimama maꞌae? Aeꞌ siꞌi nautamepa ma aꞌipipa basef amama endilisimi? Aeꞌ ina egawa, owaꞌ.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Endilisi, enis epes sambasoꞌmami ukup mohafel mehip saꞌi somboma ukup ipeꞌimi ma pila basef asasimi. Eaꞌ ukup asasimi ina boꞌom, owaꞌ. Esis ina sagiambamepa ma basef Godi, owaꞌ. Sandaiwaꞌma ipeꞌ pemeꞌ basef aeꞌami. Sandaꞌam naꞌama ma ipeꞌ ukup mohafel laꞌifima pila esis etis.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Iꞌi esis ukup mohafel laꞌifima waf buꞌunai ma sigiambamepa laꞌelaꞌef, naꞌama andeandeꞌ. Eaꞌ iꞌi sondaꞌam naꞌama nimeguf anama atom aeꞌ ape alomepa, ina andeandeꞌ, owaꞌ. Eaꞌ sondaꞌam nimeguf amama ikwahipa efeꞌ, andeandeꞌ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ipeꞌ awasi alupipei aeꞌipei, aeꞌ okom aona siꞌi nematawa wameꞌ nimanimi ola awasi. Ameꞌ okom aona ma ipeꞌ efeꞌ efeꞌ etaga ma nogota anama Krais notaga nondawalap alihina opalef ipeꞌimi nomon eaꞌaeꞌ okom boꞌona.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Aeꞌ ati uwahipipa! Deiꞌ aeꞌ okom natanea nafeꞌmago ipeꞌ endilisi. Aeꞌ ina egawa igiambamepa iꞌimama? Eaꞌ okom nainailipa aꞌi deiꞌ epe elomepa iꞌipipa anom basef buꞌwami naep ipeꞌimi. Eaꞌ owaꞌ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Ipeꞌ paꞌi pepe owina miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai. Deiꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma anom basef. Ipeꞌ pegawa basef ofagema ma miꞌuli anama o owa? Deiꞌ aꞌipipa.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Siꞌi basef mail Baibeli maꞌi, kwandaꞌmana maoli Abraham nola awasi amam biam. Anona Hega kolanai. Eaꞌ anona wauluꞌmana endilisi Sara kolanai.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nogalomana kwandaꞌmana maoli Hega kolanai siꞌi apeꞌ epes sandasoꞌama sola awasi. Eaꞌ nogalomana Sara kolanai natagama basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nematawa awama biawa ondolaꞌwifa basef endilisimi atom biefim. Nemataꞌw akwama Hega kondolaꞌwifa basef mataga halaf Sainai. Awasi akoꞌusi anona nemaf agof aꞌas sondaꞌ maol etin sope owina enis epes.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Akwaꞌw kondolaꞌwifa halaf Sainai, nape anona etap hiagoma Arebia, eaꞌ akwaꞌw basef womun etina wambel anama Jerusalem deiꞌ nape etap anaeꞌ. Deiꞌ main, akwaꞌw kwape kwandaꞌ maol laꞌifikw kwaloma awasi akwaꞌusi sape owina pepel siꞌi esis Juda sape Jerusalemi sape owina miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Eaꞌ wambel apeꞌinai Jerusalem nape gani ilif. Emi egafis sape wambel anama ina sape owina miꞌuli anama, owaꞌ. Sandatagah sape wafifis.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Deiꞌ main, Baibel naꞌiam naꞌama naꞌi,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Deiꞌ ipeꞌ sahin owan aeꞌipei, ipeꞌ awasi Godi pataga siꞌi basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom siꞌi Aisak.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Fowaꞌ nogota anama awani aman nataga waf anama sandasoꞌamainai naseꞌana nimanimi awani aman inima God atona nandaꞌan nataga pepel Ambal Buꞌunai Ananinai. Amama naꞌama etin deiꞌ wapotiꞌ. Esis sape owina miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai saseꞌapa nimanimi apeꞌ awasi Godi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Deiꞌ buk Baibel naꞌiam naꞌimama? Naꞌiam naꞌi,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 — ausente —
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.