Gálatas 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC
1 Ipeꞌ Galesia ukup masiꞌipei. Afaꞌ wawalipipa basef alihima Jisas Krais nagaꞌma ipeꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai, wawalipipam alihim endilisi siꞌi patolom naep ipeꞌimi. Deiꞌ ataꞌ emi namboma ukup ipeꞌimi maseꞌepa?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma basef etifim. Fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape opalef ipeꞌimi, ipeꞌ paila waf siꞌi miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌiam pefaꞌana o pameꞌ basef buꞌwami Godi atom pembaleꞌefam pefaꞌana?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Endilisi, aeꞌ ati ipeꞌ ukup masiꞌipei. Ipeꞌ pafela maol pandaꞌana laꞌifipa ma Ambal Buꞌunai Godi, eaꞌ deiꞌ paꞌi pendaꞌana pembefana pepel ipeꞌinai atona. Naꞌama aom.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Deiꞌ amamaga amama nimanimi fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌama maol buꞌunai Godi pefaꞌam naꞌa? Owaꞌ. Aeꞌ aꞌi amama ina matagamepa naꞌa, owaꞌ.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Maina eaf deiꞌ God naseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌ ikwaf laꞌifinai laꞌafena ipeꞌ? Ambal Godi naꞌi ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai nandaꞌ ikwaf anama, o Ambal Godi naꞌi pameꞌ basef buꞌwami Godi pembaleꞌefam pailam nandaꞌ ikwaf anama?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ipeꞌ ataꞌ ukup mopoma Abraham. Anan siꞌi anona ikwafa waf buꞌunai pembaleꞌefa God. Basef Baibelimi maꞌiam alihim maꞌi, “Abraham nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God naꞌi anan aman buꞌunai.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa, emi egafis sembaleꞌefa God ma basef buꞌwami Ananimi, epes isima bafasana awasi endilisi Abrahami.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Fowaꞌ gani basef Baibelimi maꞌiam alihima anona nogota owagama God nondaꞌ esis owaꞌ Judaisi sombaleꞌefa anan, sotaga boꞌwes ma naep ananimi. Fowaꞌ basef Baibelimi maꞌipa Abrahama basef buꞌwami Godi. Mihiꞌambana maꞌi, “Owagama God nondaꞌ ineꞌ ma nigiambama epes hiesi sape etapi sotaga boꞌwes sope andeandeꞌ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Abraham nembaleꞌefa God eaꞌ God nofaloꞌmana naꞌipana basef buꞌwami Ananimi. Deiꞌ God nofaloꞌma emi egafis sembaleꞌefa anan niꞌipasa basef buꞌwami ananimi naꞌama etin siꞌi fowaꞌ naꞌipa Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Emi egafis ukup mapoma waf saila miꞌuli esis Juda sailanai deiꞌ sape owina okom wandafunai Godi. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, “Emi egafis laꞌelaꞌef owaꞌ sila basef hiami mail miꞌuli Godi hiꞌilam andeandeꞌ, isima sape owina okom wandafunai Godi.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Deiꞌ basef amama mataga mandawalap alihim. Ina enin epen atitin naila miꞌuli Godi nataga boꞌwena naep Godi, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌiam naꞌama maꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa Godi esis etis sataga boꞌwes ma naep ananimi ma sape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Eaꞌ waf ofagena saila miꞌuli anama Godi ina nape atogon siꞌi waf sembaleꞌefa God, owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi anom basef laꞌifimi ma miꞌuli anama maꞌi, “Emi egafis saila basef hiami mail miꞌuli anama hiꞌilana andeandeꞌ, epen inima nape namina naila basef amama hiami hiꞌalam.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Eaꞌ Krais natagahepa ma okom wandafunai Godi nape miꞌuli ananinai. God nandaꞌ nimanimi ma awami apeꞌ mandaꞌami hiami nakolasom mafeꞌma anan atona, eaꞌ ofagema amama mapoma anan atona nofaꞌam. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi, “Emi egafis saundas sahas sail lawah usiꞌimi tuꞌwanaimi, amama atom sape owina okom wandafunai Godi.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Krais Jisas nandaꞌam naꞌama ma nandaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌipa Abrahamami motagama enis epes sololama basef Godi. Nandaꞌam naꞌama ma apeꞌ mombaleꞌefa basef buꞌwami ma mofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai siꞌi fowaꞌ naꞌi basef endilisimi atom.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ipeꞌ Kristen sahin owan, aꞌi iꞌipipa anom basef womun etina waf apeꞌ mandaꞌanai. Iꞌi anom amam miꞌi anom basef laꞌifimi endilisim atom, ina enin epen laꞌifina nehapeꞌam nowataniam, owaꞌ. Mope laꞌifim laꞌelaꞌef.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Fowaꞌ gani God naloma Abraham maꞌi basef laꞌifim endilisimi atom bafalomana ananinai anona nemaf neataga, siꞌi waf apeꞌ epes saꞌi basef endilisimi atom. Basef mail Baibeli ina maꞌi, “Ineꞌ neloma bafasena ineꞌisi.” Owaꞌetin. Amama maꞌi epes hiesi. Eaꞌ basef mail Baibeli maꞌi, “Ineꞌ neloma bafalomena ineꞌinai.” Amama maꞌi epen atotona, anan Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Basef aeꞌ aꞌipipami ofagema naꞌama. Fowaꞌ gani God naꞌi basef laꞌifimi endilisi atom owagama mola gwaꞌaimi. Eaꞌ afagof hiami 430-peleim mafeꞌ eaꞌ, God naseꞌas miꞌuli ananinai nasoꞌ Mosesanai. Miꞌuli anama ina laꞌifina nehapeꞌ basef laꞌifimi amama maliꞌi God naꞌi endilisimi atom, owaꞌ.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Deiꞌ main, God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nofaꞌapa makwaha waf aonai motanimani. Iꞌi miꞌuli anama nowalapai waf anama buꞌunai, deiꞌ basef God naꞌi endilisimi atom owaꞌetin. Amama owaꞌ. Fowaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma waf anama buꞌunai nagiambama Abraham naꞌa nofaꞌana notanimani.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Deiꞌ God naseꞌapa miꞌuli anama ma main? Fowaꞌ gani God naliꞌ naꞌipasa basef Ananimi endilisimi atom. Nagiꞌ nowatani miꞌuli anama nihiꞌambapa ofagema ma waf aonai nataga alihina. Eaꞌ God naꞌi miꞌuli anama nope nifiꞌi notambel nogota anama Abraham bafalomana neataganai. Fowaꞌ God naꞌi basef amama laꞌifimi endilisimi atom ma bafalomana anama. God naꞌipam miꞌuli anama amam ensel eaꞌ maꞌipa epesa aman nape laꞌafen, anan Moses.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Iꞌi epen atitin nepe, aman nape laꞌafeni maol aꞌana. Eaꞌ iꞌi epes hiesi sope, anan nope laꞌafena esis. Eaꞌ God anan atona nape.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ipeꞌ paꞌi basef amama mail miꞌuli esis Juda sailanai maꞌi mosambala basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom o owaꞌ? Owaꞌetin. Deiꞌ main, apeꞌ hiapai mape etapi mandaꞌ waf aonai. Iꞌi God neaseꞌapa anona miꞌuli ma mofaꞌ ambal namunai, apeꞌ meataga epes buꞌunai mope andeandeꞌ ma mila miꞌuli anama. Owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai membaloꞌ apeꞌ hiapai.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Amamaga mamumami mombaloꞌapa mape etap anaeꞌ. Waf aonai anama nombaloꞌapa mapoma anona nemaf apeꞌ mombaleꞌefa Kraisi mofaꞌ amama buꞌwami. Amama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom ma anona nemaf nosoꞌ esis sembaleꞌefa Kraisi sefaꞌam.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Fowaꞌ gani waf anama sembaleꞌefa Jisas Kraisanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nemaf anama miꞌuli esis Juda sailana nembaloꞌapa laꞌifipa mape siꞌi kalabus mape mape ma deiꞌ nemaf anama God nihiꞌambapa alihima apeꞌ mombaleꞌefa Jisas Krais.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Miꞌuli anama siꞌi enin epen nimafiapa nefaꞌapa mafeꞌma Kraisa mombaleꞌefana ma God nofalapa epes buꞌunai Ananipai.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Deiꞌ nemaf anama mataga ma mombaleꞌefa Krais. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nimafiapa wapotiꞌ, owaꞌ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ipeꞌ pembaleꞌefa Krais Jisas. Amama atom deiꞌ ipeꞌ hipei pataga awasi Godi, pape laꞌifipa paloma Krais Jisas.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ipeꞌ hipei pefaꞌ baptais ma pape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Eaꞌ deiꞌ pefaꞌ waf ananinai siꞌi pewaheꞌa lowaguf.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Deiꞌ ina enis epes sape dambesi ma enis epesa naep Godi, owaꞌ. Esis Juda ina sape dambesa isima owaꞌ Judaisi, emi egafis agof aꞌasi ina sape owina epes agufisi, amam ina mape dambema awau nematawa, owaꞌ. Ipeꞌ hipei pape laꞌifipa paloma Jisas Krais pataga etifipa.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Iꞌi ipeꞌ epes Kraisi endilisi, ipeꞌ awasi Abrahami pembaleꞌefa Kraisa anona nemaf God nofaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ siꞌi basef amama laꞌifimi fowaꞌ naꞌi endilisimi atom naloma Abraham maꞌiami.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.