Gálatas 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ipeꞌ Galesia ukup masiꞌipei. Afaꞌ wawalipipa basef alihima Jisas Krais nagaꞌma ipeꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai, wawalipipam alihim endilisi siꞌi patolom naep ipeꞌimi. Deiꞌ ataꞌ emi namboma ukup ipeꞌimi maseꞌepa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma basef etifim. Fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape opalef ipeꞌimi, ipeꞌ paila waf siꞌi miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌiam pefaꞌana o pameꞌ basef buꞌwami Godi atom pembaleꞌefam pefaꞌana?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Endilisi, aeꞌ ati ipeꞌ ukup masiꞌipei. Ipeꞌ pafela maol pandaꞌana laꞌifipa ma Ambal Buꞌunai Godi, eaꞌ deiꞌ paꞌi pendaꞌana pembefana pepel ipeꞌinai atona. Naꞌama aom.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Deiꞌ amamaga amama nimanimi fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌama maol buꞌunai Godi pefaꞌam naꞌa? Owaꞌ. Aeꞌ aꞌi amama ina matagamepa naꞌa, owaꞌ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Maina eaf deiꞌ God naseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌ ikwaf laꞌifinai laꞌafena ipeꞌ? Ambal Godi naꞌi ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai nandaꞌ ikwaf anama, o Ambal Godi naꞌi pameꞌ basef buꞌwami Godi pembaleꞌefam pailam nandaꞌ ikwaf anama?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Ipeꞌ ataꞌ ukup mopoma Abraham. Anan siꞌi anona ikwafa waf buꞌunai pembaleꞌefa God. Basef Baibelimi maꞌiam alihim maꞌi, “Abraham nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God naꞌi anan aman buꞌunai.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa, emi egafis sembaleꞌefa God ma basef buꞌwami Ananimi, epes isima bafasana awasi endilisi Abrahami.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Fowaꞌ gani basef Baibelimi maꞌiam alihima anona nogota owagama God nondaꞌ esis owaꞌ Judaisi sombaleꞌefa anan, sotaga boꞌwes ma naep ananimi. Fowaꞌ basef Baibelimi maꞌipa Abrahama basef buꞌwami Godi. Mihiꞌambana maꞌi, “Owagama God nondaꞌ ineꞌ ma nigiambama epes hiesi sape etapi sotaga boꞌwes sope andeandeꞌ.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham nembaleꞌefa God eaꞌ God nofaloꞌmana naꞌipana basef buꞌwami Ananimi. Deiꞌ God nofaloꞌma emi egafis sembaleꞌefa anan niꞌipasa basef buꞌwami ananimi naꞌama etin siꞌi fowaꞌ naꞌipa Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Emi egafis ukup mapoma waf saila miꞌuli esis Juda sailanai deiꞌ sape owina okom wandafunai Godi. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, “Emi egafis laꞌelaꞌef owaꞌ sila basef hiami mail miꞌuli Godi hiꞌilam andeandeꞌ, isima sape owina okom wandafunai Godi.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Deiꞌ basef amama mataga mandawalap alihim. Ina enin epen atitin naila miꞌuli Godi nataga boꞌwena naep Godi, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌiam naꞌama maꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa Godi esis etis sataga boꞌwes ma naep ananimi ma sape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Eaꞌ waf ofagena saila miꞌuli anama Godi ina nape atogon siꞌi waf sembaleꞌefa God, owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi anom basef laꞌifimi ma miꞌuli anama maꞌi, “Emi egafis saila basef hiami mail miꞌuli anama hiꞌilana andeandeꞌ, epen inima nape namina naila basef amama hiami hiꞌalam.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Eaꞌ Krais natagahepa ma okom wandafunai Godi nape miꞌuli ananinai. God nandaꞌ nimanimi ma awami apeꞌ mandaꞌami hiami nakolasom mafeꞌma anan atona, eaꞌ ofagema amama mapoma anan atona nofaꞌam. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi, “Emi egafis saundas sahas sail lawah usiꞌimi tuꞌwanaimi, amama atom sape owina okom wandafunai Godi.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Krais Jisas nandaꞌam naꞌama ma nandaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌipa Abrahamami motagama enis epes sololama basef Godi. Nandaꞌam naꞌama ma apeꞌ mombaleꞌefa basef buꞌwami ma mofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai siꞌi fowaꞌ naꞌi basef endilisimi atom.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ipeꞌ Kristen sahin owan, aꞌi iꞌipipa anom basef womun etina waf apeꞌ mandaꞌanai. Iꞌi anom amam miꞌi anom basef laꞌifimi endilisim atom, ina enin epen laꞌifina nehapeꞌam nowataniam, owaꞌ. Mope laꞌifim laꞌelaꞌef.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Fowaꞌ gani God naloma Abraham maꞌi basef laꞌifim endilisimi atom bafalomana ananinai anona nemaf neataga, siꞌi waf apeꞌ epes saꞌi basef endilisimi atom. Basef mail Baibeli ina maꞌi, “Ineꞌ neloma bafasena ineꞌisi.” Owaꞌetin. Amama maꞌi epes hiesi. Eaꞌ basef mail Baibeli maꞌi, “Ineꞌ neloma bafalomena ineꞌinai.” Amama maꞌi epen atotona, anan Krais.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Basef aeꞌ aꞌipipami ofagema naꞌama. Fowaꞌ gani God naꞌi basef laꞌifimi endilisi atom owagama mola gwaꞌaimi. Eaꞌ afagof hiami 430-peleim mafeꞌ eaꞌ, God naseꞌas miꞌuli ananinai nasoꞌ Mosesanai. Miꞌuli anama ina laꞌifina nehapeꞌ basef laꞌifimi amama maliꞌi God naꞌi endilisimi atom, owaꞌ.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Deiꞌ main, God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nofaꞌapa makwaha waf aonai motanimani. Iꞌi miꞌuli anama nowalapai waf anama buꞌunai, deiꞌ basef God naꞌi endilisimi atom owaꞌetin. Amama owaꞌ. Fowaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma waf anama buꞌunai nagiambama Abraham naꞌa nofaꞌana notanimani.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Deiꞌ God naseꞌapa miꞌuli anama ma main? Fowaꞌ gani God naliꞌ naꞌipasa basef Ananimi endilisimi atom. Nagiꞌ nowatani miꞌuli anama nihiꞌambapa ofagema ma waf aonai nataga alihina. Eaꞌ God naꞌi miꞌuli anama nope nifiꞌi notambel nogota anama Abraham bafalomana neataganai. Fowaꞌ God naꞌi basef amama laꞌifimi endilisimi atom ma bafalomana anama. God naꞌipam miꞌuli anama amam ensel eaꞌ maꞌipa epesa aman nape laꞌafen, anan Moses.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Iꞌi epen atitin nepe, aman nape laꞌafeni maol aꞌana. Eaꞌ iꞌi epes hiesi sope, anan nope laꞌafena esis. Eaꞌ God anan atona nape.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ipeꞌ paꞌi basef amama mail miꞌuli esis Juda sailanai maꞌi mosambala basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom o owaꞌ? Owaꞌetin. Deiꞌ main, apeꞌ hiapai mape etapi mandaꞌ waf aonai. Iꞌi God neaseꞌapa anona miꞌuli ma mofaꞌ ambal namunai, apeꞌ meataga epes buꞌunai mope andeandeꞌ ma mila miꞌuli anama. Owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai membaloꞌ apeꞌ hiapai.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Amamaga mamumami mombaloꞌapa mape etap anaeꞌ. Waf aonai anama nombaloꞌapa mapoma anona nemaf apeꞌ mombaleꞌefa Kraisi mofaꞌ amama buꞌwami. Amama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom ma anona nemaf nosoꞌ esis sembaleꞌefa Kraisi sefaꞌam.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Fowaꞌ gani waf anama sembaleꞌefa Jisas Kraisanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nemaf anama miꞌuli esis Juda sailana nembaloꞌapa laꞌifipa mape siꞌi kalabus mape mape ma deiꞌ nemaf anama God nihiꞌambapa alihima apeꞌ mombaleꞌefa Jisas Krais.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Miꞌuli anama siꞌi enin epen nimafiapa nefaꞌapa mafeꞌma Kraisa mombaleꞌefana ma God nofalapa epes buꞌunai Ananipai.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Deiꞌ nemaf anama mataga ma mombaleꞌefa Krais. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nimafiapa wapotiꞌ, owaꞌ.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ipeꞌ pembaleꞌefa Krais Jisas. Amama atom deiꞌ ipeꞌ hipei pataga awasi Godi, pape laꞌifipa paloma Krais Jisas.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Ipeꞌ hipei pefaꞌ baptais ma pape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Eaꞌ deiꞌ pefaꞌ waf ananinai siꞌi pewaheꞌa lowaguf.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Deiꞌ ina enis epes sape dambesi ma enis epesa naep Godi, owaꞌ. Esis Juda ina sape dambesa isima owaꞌ Judaisi, emi egafis agof aꞌasi ina sape owina epes agufisi, amam ina mape dambema awau nematawa, owaꞌ. Ipeꞌ hipei pape laꞌifipa paloma Jisas Krais pataga etifipa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Iꞌi ipeꞌ epes Kraisi endilisi, ipeꞌ awasi Abrahami pembaleꞌefa Kraisa anona nemaf God nofaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ siꞌi basef amama laꞌifimi fowaꞌ naꞌi endilisimi atom naloma Abraham maꞌiami.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.