Gálatas 3
Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA
1 Ipeꞌ Galesia ukup masiꞌipei. Afaꞌ wawalipipa basef alihima Jisas Krais nagaꞌma ipeꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai, wawalipipam alihim endilisi siꞌi patolom naep ipeꞌimi. Deiꞌ ataꞌ emi namboma ukup ipeꞌimi maseꞌepa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma basef etifim. Fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape opalef ipeꞌimi, ipeꞌ paila waf siꞌi miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌiam pefaꞌana o pameꞌ basef buꞌwami Godi atom pembaleꞌefam pefaꞌana?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Endilisi, aeꞌ ati ipeꞌ ukup masiꞌipei. Ipeꞌ pafela maol pandaꞌana laꞌifipa ma Ambal Buꞌunai Godi, eaꞌ deiꞌ paꞌi pendaꞌana pembefana pepel ipeꞌinai atona. Naꞌama aom.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Deiꞌ amamaga amama nimanimi fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌama maol buꞌunai Godi pefaꞌam naꞌa? Owaꞌ. Aeꞌ aꞌi amama ina matagamepa naꞌa, owaꞌ.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Maina eaf deiꞌ God naseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌ ikwaf laꞌifinai laꞌafena ipeꞌ? Ambal Godi naꞌi ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai nandaꞌ ikwaf anama, o Ambal Godi naꞌi pameꞌ basef buꞌwami Godi pembaleꞌefam pailam nandaꞌ ikwaf anama?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ipeꞌ ataꞌ ukup mopoma Abraham. Anan siꞌi anona ikwafa waf buꞌunai pembaleꞌefa God. Basef Baibelimi maꞌiam alihim maꞌi, “Abraham nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God naꞌi anan aman buꞌunai.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa, emi egafis sembaleꞌefa God ma basef buꞌwami Ananimi, epes isima bafasana awasi endilisi Abrahami.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Fowaꞌ gani basef Baibelimi maꞌiam alihima anona nogota owagama God nondaꞌ esis owaꞌ Judaisi sombaleꞌefa anan, sotaga boꞌwes ma naep ananimi. Fowaꞌ basef Baibelimi maꞌipa Abrahama basef buꞌwami Godi. Mihiꞌambana maꞌi, “Owagama God nondaꞌ ineꞌ ma nigiambama epes hiesi sape etapi sotaga boꞌwes sope andeandeꞌ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abraham nembaleꞌefa God eaꞌ God nofaloꞌmana naꞌipana basef buꞌwami Ananimi. Deiꞌ God nofaloꞌma emi egafis sembaleꞌefa anan niꞌipasa basef buꞌwami ananimi naꞌama etin siꞌi fowaꞌ naꞌipa Abraham.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Emi egafis ukup mapoma waf saila miꞌuli esis Juda sailanai deiꞌ sape owina okom wandafunai Godi. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, “Emi egafis laꞌelaꞌef owaꞌ sila basef hiami mail miꞌuli Godi hiꞌilam andeandeꞌ, isima sape owina okom wandafunai Godi.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Deiꞌ basef amama mataga mandawalap alihim. Ina enin epen atitin naila miꞌuli Godi nataga boꞌwena naep Godi, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌiam naꞌama maꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa Godi esis etis sataga boꞌwes ma naep ananimi ma sape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Eaꞌ waf ofagena saila miꞌuli anama Godi ina nape atogon siꞌi waf sembaleꞌefa God, owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi anom basef laꞌifimi ma miꞌuli anama maꞌi, “Emi egafis saila basef hiami mail miꞌuli anama hiꞌilana andeandeꞌ, epen inima nape namina naila basef amama hiami hiꞌalam.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Eaꞌ Krais natagahepa ma okom wandafunai Godi nape miꞌuli ananinai. God nandaꞌ nimanimi ma awami apeꞌ mandaꞌami hiami nakolasom mafeꞌma anan atona, eaꞌ ofagema amama mapoma anan atona nofaꞌam. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi, “Emi egafis saundas sahas sail lawah usiꞌimi tuꞌwanaimi, amama atom sape owina okom wandafunai Godi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Krais Jisas nandaꞌam naꞌama ma nandaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌipa Abrahamami motagama enis epes sololama basef Godi. Nandaꞌam naꞌama ma apeꞌ mombaleꞌefa basef buꞌwami ma mofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai siꞌi fowaꞌ naꞌi basef endilisimi atom.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ipeꞌ Kristen sahin owan, aꞌi iꞌipipa anom basef womun etina waf apeꞌ mandaꞌanai. Iꞌi anom amam miꞌi anom basef laꞌifimi endilisim atom, ina enin epen laꞌifina nehapeꞌam nowataniam, owaꞌ. Mope laꞌifim laꞌelaꞌef.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Fowaꞌ gani God naloma Abraham maꞌi basef laꞌifim endilisimi atom bafalomana ananinai anona nemaf neataga, siꞌi waf apeꞌ epes saꞌi basef endilisimi atom. Basef mail Baibeli ina maꞌi, “Ineꞌ neloma bafasena ineꞌisi.” Owaꞌetin. Amama maꞌi epes hiesi. Eaꞌ basef mail Baibeli maꞌi, “Ineꞌ neloma bafalomena ineꞌinai.” Amama maꞌi epen atotona, anan Krais.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Basef aeꞌ aꞌipipami ofagema naꞌama. Fowaꞌ gani God naꞌi basef laꞌifimi endilisi atom owagama mola gwaꞌaimi. Eaꞌ afagof hiami 430-peleim mafeꞌ eaꞌ, God naseꞌas miꞌuli ananinai nasoꞌ Mosesanai. Miꞌuli anama ina laꞌifina nehapeꞌ basef laꞌifimi amama maliꞌi God naꞌi endilisimi atom, owaꞌ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Deiꞌ main, God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nofaꞌapa makwaha waf aonai motanimani. Iꞌi miꞌuli anama nowalapai waf anama buꞌunai, deiꞌ basef God naꞌi endilisimi atom owaꞌetin. Amama owaꞌ. Fowaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma waf anama buꞌunai nagiambama Abraham naꞌa nofaꞌana notanimani.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Deiꞌ God naseꞌapa miꞌuli anama ma main? Fowaꞌ gani God naliꞌ naꞌipasa basef Ananimi endilisimi atom. Nagiꞌ nowatani miꞌuli anama nihiꞌambapa ofagema ma waf aonai nataga alihina. Eaꞌ God naꞌi miꞌuli anama nope nifiꞌi notambel nogota anama Abraham bafalomana neataganai. Fowaꞌ God naꞌi basef amama laꞌifimi endilisimi atom ma bafalomana anama. God naꞌipam miꞌuli anama amam ensel eaꞌ maꞌipa epesa aman nape laꞌafen, anan Moses.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Iꞌi epen atitin nepe, aman nape laꞌafeni maol aꞌana. Eaꞌ iꞌi epes hiesi sope, anan nope laꞌafena esis. Eaꞌ God anan atona nape.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ipeꞌ paꞌi basef amama mail miꞌuli esis Juda sailanai maꞌi mosambala basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom o owaꞌ? Owaꞌetin. Deiꞌ main, apeꞌ hiapai mape etapi mandaꞌ waf aonai. Iꞌi God neaseꞌapa anona miꞌuli ma mofaꞌ ambal namunai, apeꞌ meataga epes buꞌunai mope andeandeꞌ ma mila miꞌuli anama. Owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai membaloꞌ apeꞌ hiapai.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Amamaga mamumami mombaloꞌapa mape etap anaeꞌ. Waf aonai anama nombaloꞌapa mapoma anona nemaf apeꞌ mombaleꞌefa Kraisi mofaꞌ amama buꞌwami. Amama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom ma anona nemaf nosoꞌ esis sembaleꞌefa Kraisi sefaꞌam.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Fowaꞌ gani waf anama sembaleꞌefa Jisas Kraisanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nemaf anama miꞌuli esis Juda sailana nembaloꞌapa laꞌifipa mape siꞌi kalabus mape mape ma deiꞌ nemaf anama God nihiꞌambapa alihima apeꞌ mombaleꞌefa Jisas Krais.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Miꞌuli anama siꞌi enin epen nimafiapa nefaꞌapa mafeꞌma Kraisa mombaleꞌefana ma God nofalapa epes buꞌunai Ananipai.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Deiꞌ nemaf anama mataga ma mombaleꞌefa Krais. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nimafiapa wapotiꞌ, owaꞌ.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ipeꞌ pembaleꞌefa Krais Jisas. Amama atom deiꞌ ipeꞌ hipei pataga awasi Godi, pape laꞌifipa paloma Krais Jisas.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ipeꞌ hipei pefaꞌ baptais ma pape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Eaꞌ deiꞌ pefaꞌ waf ananinai siꞌi pewaheꞌa lowaguf.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Deiꞌ ina enis epes sape dambesi ma enis epesa naep Godi, owaꞌ. Esis Juda ina sape dambesa isima owaꞌ Judaisi, emi egafis agof aꞌasi ina sape owina epes agufisi, amam ina mape dambema awau nematawa, owaꞌ. Ipeꞌ hipei pape laꞌifipa paloma Jisas Krais pataga etifipa.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Iꞌi ipeꞌ epes Kraisi endilisi, ipeꞌ awasi Abrahami pembaleꞌefa Kraisa anona nemaf God nofaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ siꞌi basef amama laꞌifimi fowaꞌ naꞌi endilisimi atom naloma Abraham maꞌiami.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.