Gálatas 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipeꞌ Galesia ukup masiꞌipei. Afaꞌ wawalipipa basef alihima Jisas Krais nagaꞌma ipeꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai, wawalipipam alihim endilisi siꞌi patolom naep ipeꞌimi. Deiꞌ ataꞌ emi namboma ukup ipeꞌimi maseꞌepa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma basef etifim. Fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape opalef ipeꞌimi, ipeꞌ paila waf siꞌi miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌiam pefaꞌana o pameꞌ basef buꞌwami Godi atom pembaleꞌefam pefaꞌana?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Endilisi, aeꞌ ati ipeꞌ ukup masiꞌipei. Ipeꞌ pafela maol pandaꞌana laꞌifipa ma Ambal Buꞌunai Godi, eaꞌ deiꞌ paꞌi pendaꞌana pembefana pepel ipeꞌinai atona. Naꞌama aom.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Deiꞌ amamaga amama nimanimi fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌama maol buꞌunai Godi pefaꞌam naꞌa? Owaꞌ. Aeꞌ aꞌi amama ina matagamepa naꞌa, owaꞌ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Maina eaf deiꞌ God naseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌ ikwaf laꞌifinai laꞌafena ipeꞌ? Ambal Godi naꞌi ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai nandaꞌ ikwaf anama, o Ambal Godi naꞌi pameꞌ basef buꞌwami Godi pembaleꞌefam pailam nandaꞌ ikwaf anama?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Ipeꞌ ataꞌ ukup mopoma Abraham. Anan siꞌi anona ikwafa waf buꞌunai pembaleꞌefa God. Basef Baibelimi maꞌiam alihim maꞌi, “Abraham nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God naꞌi anan aman buꞌunai.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa, emi egafis sembaleꞌefa God ma basef buꞌwami Ananimi, epes isima bafasana awasi endilisi Abrahami.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Fowaꞌ gani basef Baibelimi maꞌiam alihima anona nogota owagama God nondaꞌ esis owaꞌ Judaisi sombaleꞌefa anan, sotaga boꞌwes ma naep ananimi. Fowaꞌ basef Baibelimi maꞌipa Abrahama basef buꞌwami Godi. Mihiꞌambana maꞌi, “Owagama God nondaꞌ ineꞌ ma nigiambama epes hiesi sape etapi sotaga boꞌwes sope andeandeꞌ.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham nembaleꞌefa God eaꞌ God nofaloꞌmana naꞌipana basef buꞌwami Ananimi. Deiꞌ God nofaloꞌma emi egafis sembaleꞌefa anan niꞌipasa basef buꞌwami ananimi naꞌama etin siꞌi fowaꞌ naꞌipa Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Emi egafis ukup mapoma waf saila miꞌuli esis Juda sailanai deiꞌ sape owina okom wandafunai Godi. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, “Emi egafis laꞌelaꞌef owaꞌ sila basef hiami mail miꞌuli Godi hiꞌilam andeandeꞌ, isima sape owina okom wandafunai Godi.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Deiꞌ basef amama mataga mandawalap alihim. Ina enin epen atitin naila miꞌuli Godi nataga boꞌwena naep Godi, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌiam naꞌama maꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa Godi esis etis sataga boꞌwes ma naep ananimi ma sape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Eaꞌ waf ofagena saila miꞌuli anama Godi ina nape atogon siꞌi waf sembaleꞌefa God, owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi anom basef laꞌifimi ma miꞌuli anama maꞌi, “Emi egafis saila basef hiami mail miꞌuli anama hiꞌilana andeandeꞌ, epen inima nape namina naila basef amama hiami hiꞌalam.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Eaꞌ Krais natagahepa ma okom wandafunai Godi nape miꞌuli ananinai. God nandaꞌ nimanimi ma awami apeꞌ mandaꞌami hiami nakolasom mafeꞌma anan atona, eaꞌ ofagema amama mapoma anan atona nofaꞌam. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi, “Emi egafis saundas sahas sail lawah usiꞌimi tuꞌwanaimi, amama atom sape owina okom wandafunai Godi.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Krais Jisas nandaꞌam naꞌama ma nandaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌipa Abrahamami motagama enis epes sololama basef Godi. Nandaꞌam naꞌama ma apeꞌ mombaleꞌefa basef buꞌwami ma mofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai siꞌi fowaꞌ naꞌi basef endilisimi atom.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ipeꞌ Kristen sahin owan, aꞌi iꞌipipa anom basef womun etina waf apeꞌ mandaꞌanai. Iꞌi anom amam miꞌi anom basef laꞌifimi endilisim atom, ina enin epen laꞌifina nehapeꞌam nowataniam, owaꞌ. Mope laꞌifim laꞌelaꞌef.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Fowaꞌ gani God naloma Abraham maꞌi basef laꞌifim endilisimi atom bafalomana ananinai anona nemaf neataga, siꞌi waf apeꞌ epes saꞌi basef endilisimi atom. Basef mail Baibeli ina maꞌi, “Ineꞌ neloma bafasena ineꞌisi.” Owaꞌetin. Amama maꞌi epes hiesi. Eaꞌ basef mail Baibeli maꞌi, “Ineꞌ neloma bafalomena ineꞌinai.” Amama maꞌi epen atotona, anan Krais.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Basef aeꞌ aꞌipipami ofagema naꞌama. Fowaꞌ gani God naꞌi basef laꞌifimi endilisi atom owagama mola gwaꞌaimi. Eaꞌ afagof hiami 430-peleim mafeꞌ eaꞌ, God naseꞌas miꞌuli ananinai nasoꞌ Mosesanai. Miꞌuli anama ina laꞌifina nehapeꞌ basef laꞌifimi amama maliꞌi God naꞌi endilisimi atom, owaꞌ.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Deiꞌ main, God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nofaꞌapa makwaha waf aonai motanimani. Iꞌi miꞌuli anama nowalapai waf anama buꞌunai, deiꞌ basef God naꞌi endilisimi atom owaꞌetin. Amama owaꞌ. Fowaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma waf anama buꞌunai nagiambama Abraham naꞌa nofaꞌana notanimani.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Deiꞌ God naseꞌapa miꞌuli anama ma main? Fowaꞌ gani God naliꞌ naꞌipasa basef Ananimi endilisimi atom. Nagiꞌ nowatani miꞌuli anama nihiꞌambapa ofagema ma waf aonai nataga alihina. Eaꞌ God naꞌi miꞌuli anama nope nifiꞌi notambel nogota anama Abraham bafalomana neataganai. Fowaꞌ God naꞌi basef amama laꞌifimi endilisimi atom ma bafalomana anama. God naꞌipam miꞌuli anama amam ensel eaꞌ maꞌipa epesa aman nape laꞌafen, anan Moses.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Iꞌi epen atitin nepe, aman nape laꞌafeni maol aꞌana. Eaꞌ iꞌi epes hiesi sope, anan nope laꞌafena esis. Eaꞌ God anan atona nape.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ipeꞌ paꞌi basef amama mail miꞌuli esis Juda sailanai maꞌi mosambala basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom o owaꞌ? Owaꞌetin. Deiꞌ main, apeꞌ hiapai mape etapi mandaꞌ waf aonai. Iꞌi God neaseꞌapa anona miꞌuli ma mofaꞌ ambal namunai, apeꞌ meataga epes buꞌunai mope andeandeꞌ ma mila miꞌuli anama. Owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai membaloꞌ apeꞌ hiapai.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Amamaga mamumami mombaloꞌapa mape etap anaeꞌ. Waf aonai anama nombaloꞌapa mapoma anona nemaf apeꞌ mombaleꞌefa Kraisi mofaꞌ amama buꞌwami. Amama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom ma anona nemaf nosoꞌ esis sembaleꞌefa Kraisi sefaꞌam.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Fowaꞌ gani waf anama sembaleꞌefa Jisas Kraisanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nemaf anama miꞌuli esis Juda sailana nembaloꞌapa laꞌifipa mape siꞌi kalabus mape mape ma deiꞌ nemaf anama God nihiꞌambapa alihima apeꞌ mombaleꞌefa Jisas Krais.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Miꞌuli anama siꞌi enin epen nimafiapa nefaꞌapa mafeꞌma Kraisa mombaleꞌefana ma God nofalapa epes buꞌunai Ananipai.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Deiꞌ nemaf anama mataga ma mombaleꞌefa Krais. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nimafiapa wapotiꞌ, owaꞌ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ipeꞌ pembaleꞌefa Krais Jisas. Amama atom deiꞌ ipeꞌ hipei pataga awasi Godi, pape laꞌifipa paloma Krais Jisas.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ipeꞌ hipei pefaꞌ baptais ma pape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Eaꞌ deiꞌ pefaꞌ waf ananinai siꞌi pewaheꞌa lowaguf.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Deiꞌ ina enis epes sape dambesi ma enis epesa naep Godi, owaꞌ. Esis Juda ina sape dambesa isima owaꞌ Judaisi, emi egafis agof aꞌasi ina sape owina epes agufisi, amam ina mape dambema awau nematawa, owaꞌ. Ipeꞌ hipei pape laꞌifipa paloma Jisas Krais pataga etifipa.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Iꞌi ipeꞌ epes Kraisi endilisi, ipeꞌ awasi Abrahami pembaleꞌefa Kraisa anona nemaf God nofaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ siꞌi basef amama laꞌifimi fowaꞌ naꞌi endilisimi atom naloma Abraham maꞌiami.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.