Gálatas 3

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipeꞌ Galesia ukup masiꞌipei. Afaꞌ wawalipipa basef alihima Jisas Krais nagaꞌma ipeꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai, wawalipipam alihim endilisi siꞌi patolom naep ipeꞌimi. Deiꞌ ataꞌ emi namboma ukup ipeꞌimi maseꞌepa?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Aeꞌ aꞌi ihaliꞌipa ma basef etifim. Fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌ Ambal Buꞌunai Godi nape opalef ipeꞌimi, ipeꞌ paila waf siꞌi miꞌuli God nasoꞌ Mosesanai naꞌiam pefaꞌana o pameꞌ basef buꞌwami Godi atom pembaleꞌefam pefaꞌana?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Endilisi, aeꞌ ati ipeꞌ ukup masiꞌipei. Ipeꞌ pafela maol pandaꞌana laꞌifipa ma Ambal Buꞌunai Godi, eaꞌ deiꞌ paꞌi pendaꞌana pembefana pepel ipeꞌinai atona. Naꞌama aom.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Deiꞌ amamaga amama nimanimi fowaꞌ ipeꞌ pefaꞌama maol buꞌunai Godi pefaꞌam naꞌa? Owaꞌ. Aeꞌ aꞌi amama ina matagamepa naꞌa, owaꞌ.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Maina eaf deiꞌ God naseꞌepa Ambal Buꞌunai Ananinai nandaꞌ ikwaf laꞌifinai laꞌafena ipeꞌ? Ambal Godi naꞌi ipeꞌ paila miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai nandaꞌ ikwaf anama, o Ambal Godi naꞌi pameꞌ basef buꞌwami Godi pembaleꞌefam pailam nandaꞌ ikwaf anama?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ipeꞌ ataꞌ ukup mopoma Abraham. Anan siꞌi anona ikwafa waf buꞌunai pembaleꞌefa God. Basef Baibelimi maꞌiam alihim maꞌi, “Abraham nembaleꞌefa God. Amama atom deiꞌ God naꞌi anan aman buꞌunai.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Eaꞌ deiꞌ ipeꞌ pegawa, emi egafis sembaleꞌefa God ma basef buꞌwami Ananimi, epes isima bafasana awasi endilisi Abrahami.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Fowaꞌ gani basef Baibelimi maꞌiam alihima anona nogota owagama God nondaꞌ esis owaꞌ Judaisi sombaleꞌefa anan, sotaga boꞌwes ma naep ananimi. Fowaꞌ basef Baibelimi maꞌipa Abrahama basef buꞌwami Godi. Mihiꞌambana maꞌi, “Owagama God nondaꞌ ineꞌ ma nigiambama epes hiesi sape etapi sotaga boꞌwes sope andeandeꞌ.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Abraham nembaleꞌefa God eaꞌ God nofaloꞌmana naꞌipana basef buꞌwami Ananimi. Deiꞌ God nofaloꞌma emi egafis sembaleꞌefa anan niꞌipasa basef buꞌwami ananimi naꞌama etin siꞌi fowaꞌ naꞌipa Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Emi egafis ukup mapoma waf saila miꞌuli esis Juda sailanai deiꞌ sape owina okom wandafunai Godi. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi naꞌama maꞌi, “Emi egafis laꞌelaꞌef owaꞌ sila basef hiami mail miꞌuli Godi hiꞌilam andeandeꞌ, isima sape owina okom wandafunai Godi.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Deiꞌ basef amama mataga mandawalap alihim. Ina enin epen atitin naila miꞌuli Godi nataga boꞌwena naep Godi, owaꞌ. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌiam naꞌama maꞌi, “Emi egafis sembaleꞌefa Godi esis etis sataga boꞌwes ma naep ananimi ma sape andeandeꞌ laꞌelaꞌef.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Eaꞌ waf ofagena saila miꞌuli anama Godi ina nape atogon siꞌi waf sembaleꞌefa God, owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi anom basef laꞌifimi ma miꞌuli anama maꞌi, “Emi egafis saila basef hiami mail miꞌuli anama hiꞌilana andeandeꞌ, epen inima nape namina naila basef amama hiami hiꞌalam.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Eaꞌ Krais natagahepa ma okom wandafunai Godi nape miꞌuli ananinai. God nandaꞌ nimanimi ma awami apeꞌ mandaꞌami hiami nakolasom mafeꞌma anan atona, eaꞌ ofagema amama mapoma anan atona nofaꞌam. Deiꞌ main, basef mail Baibeli maꞌi, “Emi egafis saundas sahas sail lawah usiꞌimi tuꞌwanaimi, amama atom sape owina okom wandafunai Godi.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Krais Jisas nandaꞌam naꞌama ma nandaꞌ amamaga buꞌwami God naꞌipa Abrahamami motagama enis epes sololama basef Godi. Nandaꞌam naꞌama ma apeꞌ mombaleꞌefa basef buꞌwami ma mofaꞌ Ambal Buꞌunai Ananinai siꞌi fowaꞌ naꞌi basef endilisimi atom.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ipeꞌ Kristen sahin owan, aꞌi iꞌipipa anom basef womun etina waf apeꞌ mandaꞌanai. Iꞌi anom amam miꞌi anom basef laꞌifimi endilisim atom, ina enin epen laꞌifina nehapeꞌam nowataniam, owaꞌ. Mope laꞌifim laꞌelaꞌef.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Fowaꞌ gani God naloma Abraham maꞌi basef laꞌifim endilisimi atom bafalomana ananinai anona nemaf neataga, siꞌi waf apeꞌ epes saꞌi basef endilisimi atom. Basef mail Baibeli ina maꞌi, “Ineꞌ neloma bafasena ineꞌisi.” Owaꞌetin. Amama maꞌi epes hiesi. Eaꞌ basef mail Baibeli maꞌi, “Ineꞌ neloma bafalomena ineꞌinai.” Amama maꞌi epen atotona, anan Krais.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Basef aeꞌ aꞌipipami ofagema naꞌama. Fowaꞌ gani God naꞌi basef laꞌifimi endilisi atom owagama mola gwaꞌaimi. Eaꞌ afagof hiami 430-peleim mafeꞌ eaꞌ, God naseꞌas miꞌuli ananinai nasoꞌ Mosesanai. Miꞌuli anama ina laꞌifina nehapeꞌ basef laꞌifimi amama maliꞌi God naꞌi endilisimi atom, owaꞌ.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Deiꞌ main, God nandaꞌ waf buꞌunai ma apeꞌ nofaꞌapa makwaha waf aonai motanimani. Iꞌi miꞌuli anama nowalapai waf anama buꞌunai, deiꞌ basef God naꞌi endilisimi atom owaꞌetin. Amama owaꞌ. Fowaꞌ God naꞌi basef endilisimi atoma waf anama buꞌunai nagiambama Abraham naꞌa nofaꞌana notanimani.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Deiꞌ God naseꞌapa miꞌuli anama ma main? Fowaꞌ gani God naliꞌ naꞌipasa basef Ananimi endilisimi atom. Nagiꞌ nowatani miꞌuli anama nihiꞌambapa ofagema ma waf aonai nataga alihina. Eaꞌ God naꞌi miꞌuli anama nope nifiꞌi notambel nogota anama Abraham bafalomana neataganai. Fowaꞌ God naꞌi basef amama laꞌifimi endilisimi atom ma bafalomana anama. God naꞌipam miꞌuli anama amam ensel eaꞌ maꞌipa epesa aman nape laꞌafen, anan Moses.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Iꞌi epen atitin nepe, aman nape laꞌafeni maol aꞌana. Eaꞌ iꞌi epes hiesi sope, anan nope laꞌafena esis. Eaꞌ God anan atona nape.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ipeꞌ paꞌi basef amama mail miꞌuli esis Juda sailanai maꞌi mosambala basef laꞌifimi God naꞌi endilisimi atom o owaꞌ? Owaꞌetin. Deiꞌ main, apeꞌ hiapai mape etapi mandaꞌ waf aonai. Iꞌi God neaseꞌapa anona miꞌuli ma mofaꞌ ambal namunai, apeꞌ meataga epes buꞌunai mope andeandeꞌ ma mila miꞌuli anama. Owaꞌetin. Basef mail buk Baibeli maꞌi waf aonai apeꞌ mandaꞌanai membaloꞌ apeꞌ hiapai.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Amamaga mamumami mombaloꞌapa mape etap anaeꞌ. Waf aonai anama nombaloꞌapa mapoma anona nemaf apeꞌ mombaleꞌefa Kraisi mofaꞌ amama buꞌwami. Amama fowaꞌ gani God naꞌi basef endilisimi atom ma anona nemaf nosoꞌ esis sembaleꞌefa Kraisi sefaꞌam.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Fowaꞌ gani waf anama sembaleꞌefa Jisas Kraisanai ina deiꞌ nataga, ataꞌ owaꞌ. Nemaf anama miꞌuli esis Juda sailana nembaloꞌapa laꞌifipa mape siꞌi kalabus mape mape ma deiꞌ nemaf anama God nihiꞌambapa alihima apeꞌ mombaleꞌefa Jisas Krais.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Miꞌuli anama siꞌi enin epen nimafiapa nefaꞌapa mafeꞌma Kraisa mombaleꞌefana ma God nofalapa epes buꞌunai Ananipai.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Deiꞌ nemaf anama mataga ma mombaleꞌefa Krais. Eaꞌ miꞌuli anama ina ataꞌ nimafiapa wapotiꞌ, owaꞌ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ipeꞌ pembaleꞌefa Krais Jisas. Amama atom deiꞌ ipeꞌ hipei pataga awasi Godi, pape laꞌifipa paloma Krais Jisas.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ipeꞌ hipei pefaꞌ baptais ma pape laꞌifipa paloma Jisas Krais. Eaꞌ deiꞌ pefaꞌ waf ananinai siꞌi pewaheꞌa lowaguf.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Deiꞌ ina enis epes sape dambesi ma enis epesa naep Godi, owaꞌ. Esis Juda ina sape dambesa isima owaꞌ Judaisi, emi egafis agof aꞌasi ina sape owina epes agufisi, amam ina mape dambema awau nematawa, owaꞌ. Ipeꞌ hipei pape laꞌifipa paloma Jisas Krais pataga etifipa.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Iꞌi ipeꞌ epes Kraisi endilisi, ipeꞌ awasi Abrahami pembaleꞌefa Kraisa anona nemaf God nofaꞌepa pitanimani pepe andeandeꞌ siꞌi basef amama laꞌifimi fowaꞌ naꞌi endilisimi atom naloma Abraham maꞌiami.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.