Gálatas 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afagof hiami 14-peleim mafeꞌma eaꞌ, aeꞌ afeꞌ Jerusalem wapotiꞌ. Aloma Barnabas wafeꞌ etin. Aeꞌ aoꞌwa Taitus wapotiꞌ nafeꞌ nalomafa.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 God nihiꞌambe naꞌama eaꞌ afeꞌ. Basef amama buꞌwami awalapam esis anona wambota owaꞌ Judaisi ihiꞌambama esis Kristen sape Jerusalemi wapotiꞌ. Eaꞌ aloma amam agufumi atom mape, ihiꞌambamam. Aeꞌ andaiwaꞌma maol fowaꞌ andaꞌanai naloma deiꞌ andaꞌanai notaga falafunai atona, owaꞌ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taitus anan alupunai aeꞌanai, amam mogawa anan aman Grikinai. Eaꞌ amam ina matopaꞌmana alop siꞌi amam Juda mandaꞌam, owaꞌ. Maꞌi ahoꞌma anan.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Basef amama Taitus natopaꞌ alop o ina natopaꞌ alop mataga naꞌama. Fowaꞌ amam mambasoꞌami maꞌi amam Kristen sahin owan endilisimi motopaꞌ alop amamunai. Eaꞌ mandambahoꞌ mawisi nomona apeꞌ Kristen maꞌi miti waf buꞌunai Jisas Krais naseꞌapana apeꞌ mape laꞌifipama Anan. Eaꞌ deiꞌ natagahepa ma waf aonai mape wafifipa. Amam maꞌi mogawa waf anama mape wafifipa eaꞌ maꞌi muliꞌakwapa mope owina basef amamumi fowaꞌimi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Apeꞌ ina maꞌi ahoꞌma mila basef amamumi, owaꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ maꞌi mumafi basef buꞌwami endilisimi mope andeandeꞌma ipeꞌ pembaleꞌefam.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Amam agufumi esis Kristen saꞌi agufumi asasimi, aeꞌ andaiwaꞌma efela agof enis epesi, owaꞌ. Aꞌi agof hiami falafumi atom. God ina nati alop andeꞌ nowalogas, owaꞌ. Anan nati ukup epesi nomon nawalogas. Amam ina maꞌipi anom basef wapotiꞌ ma iwalipasam, owaꞌ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Eaꞌ amam mogawa God naseꞌe maol anama ma awalipasa basef buꞌwami esis owaꞌ Judaisi, siꞌi naseꞌanana Pita nawalipa esis Juda.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 God nandandepa Pita nandaꞌana nataga laꞌifina ma nandaꞌ maol aposel nawalapa basef Godi ma esis Juda. Eaꞌ naꞌama etina God nandandepe nandaꞌe laꞌifiwi ma endaꞌ maol aposel awalipasa basef ananimi isima owaꞌ Judaisi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Esis Kristen saꞌi agufumi asasimi Jems naloma Jon naloma Pita. Amam mogawa God nagiambame naꞌa naseꞌe maol anama. Eaꞌ mandaꞌafa alupufai ondaꞌ maol atotona Godi. Eaꞌ amam wanom maꞌi ahoꞌ masoꞌafa lagof aloma Barnabas mihiꞌamba esis afaꞌ waloma amam wape opalef etifim wandaꞌ maol Godi atona. Eaꞌ amam wanom maꞌi ahoꞌma ondawalagatanima ma afaꞌ biafa ofeꞌ ma esis owaꞌ Judaisi, eaꞌ amam mafeꞌma esis Juda.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Amam maꞌipafa basef amama atom maꞌi afaꞌ biafa ope wigiambama esis Kristen sape Jerusalemi kwahusi, otamba maim aꞌasi. Maol anama aeꞌ okom naꞌiana endilisi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Nemaf anama Pita nafiꞌi wambel Antiok, aeꞌ esambala basef ananimi ma naep esis Kristen hiesi. Deiꞌ main, anan nandaꞌ waf aonai.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Naliꞌ nafiꞌi nape naloma esis Kristen owaꞌ Judaisi naꞌ gwaꞌaimi nalomas. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nati amam amama Juda Jems nasapaꞌam mafiꞌi, Pita umbamahana ma amam Juda laꞌifima maila waf anama matopaꞌ alopanai. Eaꞌ nandamboma natanima nakwaha esis Kristen owaꞌ Judaisi, ina ataꞌ naꞌ gwaꞌaimi nalomas wapotiꞌ, owaꞌ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Enis Kristen Juda wapotiꞌ umbamahas sakwaha esis owaꞌ Judaisi saila Pita. Barnabas wapotiꞌ umbamahana nandaꞌam naꞌama etin siꞌi esis.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nogota anama aeꞌ ati waf anama amam mandaꞌanai, ina maila waf buꞌunai dendeꞌma basef buꞌwami Godi endilisimi, owaꞌ. Eaꞌ aꞌipana naep epes hiesi aꞌi, “Ineꞌ Judainai. Eaꞌ deiꞌ ineꞌ naila waf anona wambota epes sololama Godi. Waf apeꞌ Judai, ineꞌ nakwahona eaꞌ. Deiꞌ maina ineꞌ laꞌifina endilisi ma nandaꞌ epes hiesi saila waf apeꞌ Judai? Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Apeꞌ mataga wambota Judai, apeꞌ ina mataga epes isima owaꞌ Judaisi sandaꞌ waf aonai, owaꞌ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Apeꞌ mogawa God ina okom napoma epen inima nembaleꞌefa miꞌuli ananinai eaꞌ nandaꞌ epen inima boꞌwen andeandeꞌ, owaꞌ. Epen nembaleꞌefa Jisas Kraisi atona, God nofalan naꞌi boꞌwen andeandeꞌ. Apeꞌ wapotiꞌ mombaleꞌefa Jisas Krais eaꞌ God naꞌi apeꞌ epes buꞌupai Ananipai ma mombaleꞌefa Krais. Eaꞌ miꞌuli owaꞌ. Deiꞌ main, ina enin epen naila miꞌuli anama God nasoꞌ Mosesanai, deiꞌ God nofalan naꞌi enin boꞌwen andeandeꞌ, owaꞌ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Apeꞌ mape laꞌifipa maloma Jisas Krais deiꞌ God nofalapa epes buꞌunai Ananipai. Iꞌi basef amama endilisimi, deiꞌ mape maꞌimama? Epes siti apeꞌ owaꞌ mila miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai, atuwasi sofalapa siꞌi apeꞌ epes aopai siꞌi isima owaꞌ Judaisi. Iꞌi esis siꞌipapa naꞌama, apeꞌ ina miꞌi Krais nafela apeꞌ mandaꞌ waf anama aonai, owaꞌ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Iꞌi aeꞌ aliꞌ akwaha waf ape owina miꞌuli Godi eaꞌ itanimai ila miꞌuli anama wapotiꞌ, amama mawalapa aeꞌ aman atopaꞌ miꞌuli anama.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Deiꞌ main, miꞌuli anama nahe siꞌi agaꞌ. Ina laꞌifina nefela aeꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Deiꞌ nahe agaꞌ ma etaga epe namowe efaꞌ ambal namunai ila okom Godi. Eaꞌ aeꞌ ape laꞌifiwi ma Krais agaꞌ ail alomana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Aeꞌ ina ape namowe ma ambal aeꞌanai atona, owaꞌ. Krais atona nape namunai opaf aeꞌanai. Deiꞌ ape etap anaeꞌ, ape aila pepel Nogalomana Godi embaleꞌfa Anan atona. Anan okom nainaili endilisi, nasoꞌ ambal Ananinai God ma nagiambame.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aeꞌ ina ewaꞌ alafugama waf God nagiambamapa naꞌa, owaꞌ. Iꞌi miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai nondaꞌ epes sotaga boꞌwes andeandeꞌ ma naep Godi, deiꞌ waf Krais nagaꞌmanai falafifunai atona ofagena owaꞌ.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.