Gálatas 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afagof hiami 14-peleim mafeꞌma eaꞌ, aeꞌ afeꞌ Jerusalem wapotiꞌ. Aloma Barnabas wafeꞌ etin. Aeꞌ aoꞌwa Taitus wapotiꞌ nafeꞌ nalomafa.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 God nihiꞌambe naꞌama eaꞌ afeꞌ. Basef amama buꞌwami awalapam esis anona wambota owaꞌ Judaisi ihiꞌambama esis Kristen sape Jerusalemi wapotiꞌ. Eaꞌ aloma amam agufumi atom mape, ihiꞌambamam. Aeꞌ andaiwaꞌma maol fowaꞌ andaꞌanai naloma deiꞌ andaꞌanai notaga falafunai atona, owaꞌ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Taitus anan alupunai aeꞌanai, amam mogawa anan aman Grikinai. Eaꞌ amam ina matopaꞌmana alop siꞌi amam Juda mandaꞌam, owaꞌ. Maꞌi ahoꞌma anan.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Basef amama Taitus natopaꞌ alop o ina natopaꞌ alop mataga naꞌama. Fowaꞌ amam mambasoꞌami maꞌi amam Kristen sahin owan endilisimi motopaꞌ alop amamunai. Eaꞌ mandambahoꞌ mawisi nomona apeꞌ Kristen maꞌi miti waf buꞌunai Jisas Krais naseꞌapana apeꞌ mape laꞌifipama Anan. Eaꞌ deiꞌ natagahepa ma waf aonai mape wafifipa. Amam maꞌi mogawa waf anama mape wafifipa eaꞌ maꞌi muliꞌakwapa mope owina basef amamumi fowaꞌimi.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Apeꞌ ina maꞌi ahoꞌma mila basef amamumi, owaꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ maꞌi mumafi basef buꞌwami endilisimi mope andeandeꞌma ipeꞌ pembaleꞌefam.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Amam agufumi esis Kristen saꞌi agufumi asasimi, aeꞌ andaiwaꞌma efela agof enis epesi, owaꞌ. Aꞌi agof hiami falafumi atom. God ina nati alop andeꞌ nowalogas, owaꞌ. Anan nati ukup epesi nomon nawalogas. Amam ina maꞌipi anom basef wapotiꞌ ma iwalipasam, owaꞌ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Eaꞌ amam mogawa God naseꞌe maol anama ma awalipasa basef buꞌwami esis owaꞌ Judaisi, siꞌi naseꞌanana Pita nawalipa esis Juda.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 God nandandepa Pita nandaꞌana nataga laꞌifina ma nandaꞌ maol aposel nawalapa basef Godi ma esis Juda. Eaꞌ naꞌama etina God nandandepe nandaꞌe laꞌifiwi ma endaꞌ maol aposel awalipasa basef ananimi isima owaꞌ Judaisi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Esis Kristen saꞌi agufumi asasimi Jems naloma Jon naloma Pita. Amam mogawa God nagiambame naꞌa naseꞌe maol anama. Eaꞌ mandaꞌafa alupufai ondaꞌ maol atotona Godi. Eaꞌ amam wanom maꞌi ahoꞌ masoꞌafa lagof aloma Barnabas mihiꞌamba esis afaꞌ waloma amam wape opalef etifim wandaꞌ maol Godi atona. Eaꞌ amam wanom maꞌi ahoꞌma ondawalagatanima ma afaꞌ biafa ofeꞌ ma esis owaꞌ Judaisi, eaꞌ amam mafeꞌma esis Juda.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Amam maꞌipafa basef amama atom maꞌi afaꞌ biafa ope wigiambama esis Kristen sape Jerusalemi kwahusi, otamba maim aꞌasi. Maol anama aeꞌ okom naꞌiana endilisi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Nemaf anama Pita nafiꞌi wambel Antiok, aeꞌ esambala basef ananimi ma naep esis Kristen hiesi. Deiꞌ main, anan nandaꞌ waf aonai.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Naliꞌ nafiꞌi nape naloma esis Kristen owaꞌ Judaisi naꞌ gwaꞌaimi nalomas. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nati amam amama Juda Jems nasapaꞌam mafiꞌi, Pita umbamahana ma amam Juda laꞌifima maila waf anama matopaꞌ alopanai. Eaꞌ nandamboma natanima nakwaha esis Kristen owaꞌ Judaisi, ina ataꞌ naꞌ gwaꞌaimi nalomas wapotiꞌ, owaꞌ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Enis Kristen Juda wapotiꞌ umbamahas sakwaha esis owaꞌ Judaisi saila Pita. Barnabas wapotiꞌ umbamahana nandaꞌam naꞌama etin siꞌi esis.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nogota anama aeꞌ ati waf anama amam mandaꞌanai, ina maila waf buꞌunai dendeꞌma basef buꞌwami Godi endilisimi, owaꞌ. Eaꞌ aꞌipana naep epes hiesi aꞌi, “Ineꞌ Judainai. Eaꞌ deiꞌ ineꞌ naila waf anona wambota epes sololama Godi. Waf apeꞌ Judai, ineꞌ nakwahona eaꞌ. Deiꞌ maina ineꞌ laꞌifina endilisi ma nandaꞌ epes hiesi saila waf apeꞌ Judai? Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Apeꞌ mataga wambota Judai, apeꞌ ina mataga epes isima owaꞌ Judaisi sandaꞌ waf aonai, owaꞌ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Apeꞌ mogawa God ina okom napoma epen inima nembaleꞌefa miꞌuli ananinai eaꞌ nandaꞌ epen inima boꞌwen andeandeꞌ, owaꞌ. Epen nembaleꞌefa Jisas Kraisi atona, God nofalan naꞌi boꞌwen andeandeꞌ. Apeꞌ wapotiꞌ mombaleꞌefa Jisas Krais eaꞌ God naꞌi apeꞌ epes buꞌupai Ananipai ma mombaleꞌefa Krais. Eaꞌ miꞌuli owaꞌ. Deiꞌ main, ina enin epen naila miꞌuli anama God nasoꞌ Mosesanai, deiꞌ God nofalan naꞌi enin boꞌwen andeandeꞌ, owaꞌ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Apeꞌ mape laꞌifipa maloma Jisas Krais deiꞌ God nofalapa epes buꞌunai Ananipai. Iꞌi basef amama endilisimi, deiꞌ mape maꞌimama? Epes siti apeꞌ owaꞌ mila miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai, atuwasi sofalapa siꞌi apeꞌ epes aopai siꞌi isima owaꞌ Judaisi. Iꞌi esis siꞌipapa naꞌama, apeꞌ ina miꞌi Krais nafela apeꞌ mandaꞌ waf anama aonai, owaꞌ.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Iꞌi aeꞌ aliꞌ akwaha waf ape owina miꞌuli Godi eaꞌ itanimai ila miꞌuli anama wapotiꞌ, amama mawalapa aeꞌ aman atopaꞌ miꞌuli anama.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Deiꞌ main, miꞌuli anama nahe siꞌi agaꞌ. Ina laꞌifina nefela aeꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Deiꞌ nahe agaꞌ ma etaga epe namowe efaꞌ ambal namunai ila okom Godi. Eaꞌ aeꞌ ape laꞌifiwi ma Krais agaꞌ ail alomana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Aeꞌ ina ape namowe ma ambal aeꞌanai atona, owaꞌ. Krais atona nape namunai opaf aeꞌanai. Deiꞌ ape etap anaeꞌ, ape aila pepel Nogalomana Godi embaleꞌfa Anan atona. Anan okom nainaili endilisi, nasoꞌ ambal Ananinai God ma nagiambame.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aeꞌ ina ewaꞌ alafugama waf God nagiambamapa naꞌa, owaꞌ. Iꞌi miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai nondaꞌ epes sotaga boꞌwes andeandeꞌ ma naep Godi, deiꞌ waf Krais nagaꞌmanai falafifunai atona ofagena owaꞌ.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.