Gálatas 2
Filifita NT (AOJ_FIL) vs NAA
1 Afagof hiami 14-peleim mafeꞌma eaꞌ, aeꞌ afeꞌ Jerusalem wapotiꞌ. Aloma Barnabas wafeꞌ etin. Aeꞌ aoꞌwa Taitus wapotiꞌ nafeꞌ nalomafa.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 God nihiꞌambe naꞌama eaꞌ afeꞌ. Basef amama buꞌwami awalapam esis anona wambota owaꞌ Judaisi ihiꞌambama esis Kristen sape Jerusalemi wapotiꞌ. Eaꞌ aloma amam agufumi atom mape, ihiꞌambamam. Aeꞌ andaiwaꞌma maol fowaꞌ andaꞌanai naloma deiꞌ andaꞌanai notaga falafunai atona, owaꞌ.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taitus anan alupunai aeꞌanai, amam mogawa anan aman Grikinai. Eaꞌ amam ina matopaꞌmana alop siꞌi amam Juda mandaꞌam, owaꞌ. Maꞌi ahoꞌma anan.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Basef amama Taitus natopaꞌ alop o ina natopaꞌ alop mataga naꞌama. Fowaꞌ amam mambasoꞌami maꞌi amam Kristen sahin owan endilisimi motopaꞌ alop amamunai. Eaꞌ mandambahoꞌ mawisi nomona apeꞌ Kristen maꞌi miti waf buꞌunai Jisas Krais naseꞌapana apeꞌ mape laꞌifipama Anan. Eaꞌ deiꞌ natagahepa ma waf aonai mape wafifipa. Amam maꞌi mogawa waf anama mape wafifipa eaꞌ maꞌi muliꞌakwapa mope owina basef amamumi fowaꞌimi.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Apeꞌ ina maꞌi ahoꞌma mila basef amamumi, owaꞌ. Deiꞌ main, apeꞌ maꞌi mumafi basef buꞌwami endilisimi mope andeandeꞌma ipeꞌ pembaleꞌefam.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Amam agufumi esis Kristen saꞌi agufumi asasimi, aeꞌ andaiwaꞌma efela agof enis epesi, owaꞌ. Aꞌi agof hiami falafumi atom. God ina nati alop andeꞌ nowalogas, owaꞌ. Anan nati ukup epesi nomon nawalogas. Amam ina maꞌipi anom basef wapotiꞌ ma iwalipasam, owaꞌ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Eaꞌ amam mogawa God naseꞌe maol anama ma awalipasa basef buꞌwami esis owaꞌ Judaisi, siꞌi naseꞌanana Pita nawalipa esis Juda.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 God nandandepa Pita nandaꞌana nataga laꞌifina ma nandaꞌ maol aposel nawalapa basef Godi ma esis Juda. Eaꞌ naꞌama etina God nandandepe nandaꞌe laꞌifiwi ma endaꞌ maol aposel awalipasa basef ananimi isima owaꞌ Judaisi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Esis Kristen saꞌi agufumi asasimi Jems naloma Jon naloma Pita. Amam mogawa God nagiambame naꞌa naseꞌe maol anama. Eaꞌ mandaꞌafa alupufai ondaꞌ maol atotona Godi. Eaꞌ amam wanom maꞌi ahoꞌ masoꞌafa lagof aloma Barnabas mihiꞌamba esis afaꞌ waloma amam wape opalef etifim wandaꞌ maol Godi atona. Eaꞌ amam wanom maꞌi ahoꞌma ondawalagatanima ma afaꞌ biafa ofeꞌ ma esis owaꞌ Judaisi, eaꞌ amam mafeꞌma esis Juda.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Amam maꞌipafa basef amama atom maꞌi afaꞌ biafa ope wigiambama esis Kristen sape Jerusalemi kwahusi, otamba maim aꞌasi. Maol anama aeꞌ okom naꞌiana endilisi.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nemaf anama Pita nafiꞌi wambel Antiok, aeꞌ esambala basef ananimi ma naep esis Kristen hiesi. Deiꞌ main, anan nandaꞌ waf aonai.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Naliꞌ nafiꞌi nape naloma esis Kristen owaꞌ Judaisi naꞌ gwaꞌaimi nalomas. Anom nimeguf mafeꞌma eaꞌ, nati amam amama Juda Jems nasapaꞌam mafiꞌi, Pita umbamahana ma amam Juda laꞌifima maila waf anama matopaꞌ alopanai. Eaꞌ nandamboma natanima nakwaha esis Kristen owaꞌ Judaisi, ina ataꞌ naꞌ gwaꞌaimi nalomas wapotiꞌ, owaꞌ.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Enis Kristen Juda wapotiꞌ umbamahas sakwaha esis owaꞌ Judaisi saila Pita. Barnabas wapotiꞌ umbamahana nandaꞌam naꞌama etin siꞌi esis.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Nogota anama aeꞌ ati waf anama amam mandaꞌanai, ina maila waf buꞌunai dendeꞌma basef buꞌwami Godi endilisimi, owaꞌ. Eaꞌ aꞌipana naep epes hiesi aꞌi, “Ineꞌ Judainai. Eaꞌ deiꞌ ineꞌ naila waf anona wambota epes sololama Godi. Waf apeꞌ Judai, ineꞌ nakwahona eaꞌ. Deiꞌ maina ineꞌ laꞌifina endilisi ma nandaꞌ epes hiesi saila waf apeꞌ Judai? Naꞌama ina andeandeꞌ, owaꞌ.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Apeꞌ mataga wambota Judai, apeꞌ ina mataga epes isima owaꞌ Judaisi sandaꞌ waf aonai, owaꞌ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Apeꞌ mogawa God ina okom napoma epen inima nembaleꞌefa miꞌuli ananinai eaꞌ nandaꞌ epen inima boꞌwen andeandeꞌ, owaꞌ. Epen nembaleꞌefa Jisas Kraisi atona, God nofalan naꞌi boꞌwen andeandeꞌ. Apeꞌ wapotiꞌ mombaleꞌefa Jisas Krais eaꞌ God naꞌi apeꞌ epes buꞌupai Ananipai ma mombaleꞌefa Krais. Eaꞌ miꞌuli owaꞌ. Deiꞌ main, ina enin epen naila miꞌuli anama God nasoꞌ Mosesanai, deiꞌ God nofalan naꞌi enin boꞌwen andeandeꞌ, owaꞌ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Apeꞌ mape laꞌifipa maloma Jisas Krais deiꞌ God nofalapa epes buꞌunai Ananipai. Iꞌi basef amama endilisimi, deiꞌ mape maꞌimama? Epes siti apeꞌ owaꞌ mila miꞌuli anama fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai, atuwasi sofalapa siꞌi apeꞌ epes aopai siꞌi isima owaꞌ Judaisi. Iꞌi esis siꞌipapa naꞌama, apeꞌ ina miꞌi Krais nafela apeꞌ mandaꞌ waf anama aonai, owaꞌ.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Iꞌi aeꞌ aliꞌ akwaha waf ape owina miꞌuli Godi eaꞌ itanimai ila miꞌuli anama wapotiꞌ, amama mawalapa aeꞌ aman atopaꞌ miꞌuli anama.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Deiꞌ main, miꞌuli anama nahe siꞌi agaꞌ. Ina laꞌifina nefela aeꞌ wapotiꞌ, owaꞌ. Deiꞌ nahe agaꞌ ma etaga epe namowe efaꞌ ambal namunai ila okom Godi. Eaꞌ aeꞌ ape laꞌifiwi ma Krais agaꞌ ail alomana lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Aeꞌ ina ape namowe ma ambal aeꞌanai atona, owaꞌ. Krais atona nape namunai opaf aeꞌanai. Deiꞌ ape etap anaeꞌ, ape aila pepel Nogalomana Godi embaleꞌfa Anan atona. Anan okom nainaili endilisi, nasoꞌ ambal Ananinai God ma nagiambame.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Aeꞌ ina ewaꞌ alafugama waf God nagiambamapa naꞌa, owaꞌ. Iꞌi miꞌuli fowaꞌ God nasoꞌ Mosesanai nondaꞌ epes sotaga boꞌwes andeandeꞌ ma naep Godi, deiꞌ waf Krais nagaꞌmanai falafifunai atona ofagena owaꞌ.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.