Filipenses 2

Filifita NT (AOJ_FIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipeꞌ pefaꞌ pepel Kraisi? Ipeꞌ pegawa Krais okom nainailipa nandaꞌ opalef ipeꞌimi mape awanem? Ipeꞌ pape ukup etifim paloma Ambal Buꞌunai Godi? Ipeꞌ ukup mapoma pagiambama ipeꞌ atona etin? Endilisi, waf anama napomepa naꞌama.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Iꞌi naꞌama, pendaꞌ aeꞌ endanifel endilisi ma waf anama. Pepe ukup etifim, mimila God noloma sahin owan eaꞌ pepe opalef etifim endilisi.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ipeꞌ ina ukup mopoma ipeꞌ etipa pendaꞌ opeha enis epes safela agof ipeꞌimi luꞌum, owaꞌ. Ipeꞌ pefeꞌ owina enis epes eaꞌ ina piꞌi pepe ilifa esis, owaꞌ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ipeꞌ ina ukup mopoma ipeꞌ etipa, owaꞌ. Ukup mimila enis epes wapotiꞌ soloma maim amamaga esis ukup maꞌiami.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ipeꞌ pihapila ukup etifim siꞌi Krais Jisas okom naꞌiam.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Anan nape God endilisinai laꞌelaꞌef, eaꞌ ina okom naꞌi nohapila waf anama laꞌelaꞌef nope siꞌi God, owaꞌ.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Anan nowaꞌ alafuga ma waf anama eaꞌ deiꞌ nataga epen endilisinai nandaꞌ waf anama nataga agel aꞌana nandaꞌ opeh nape owina enis epes.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Esis satolona sati anan nataga epen endilisinai. Eaꞌ nandaꞌ anan nafeꞌ owina God naloma epes. Naila okom Godi atona nafeꞌ nafeꞌ ma nagaꞌ lawag usiꞌinai tuꞌwanainai.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Eaꞌ waf anama atona anan nandaꞌanai deiꞌ God nafelona nalata ilif endilisi. Eaꞌ naseꞌana anona agel nikilaꞌ agof hiami.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Anan naseꞌana agel anama Jisasa anona nemaf epes soloma ambagof maim hiami mape heveni maloma anom amama mape etap anaeꞌ ilif owini hiꞌilam mindiwa nembawa ma anan mafela agel ananinai luꞌuna,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 mowalapa basef miꞌiam naꞌama miꞌi, “Jisas Krais Anan Dembinai.” Mondaꞌam naꞌama mefela agel Ahalomana Godi nolata ilif endilisi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Eaꞌ ipeꞌ alupipei aeꞌipei, aeꞌ okom nainailipa. Fowaꞌ laꞌelaꞌef ape alomepa ipeꞌ paila basef aeꞌami. Eaꞌ deiꞌ wapotiꞌ pendaꞌam naꞌama etin. Deiꞌ ape laogon, ipeꞌ pendaꞌam laꞌelaꞌef pefeꞌ endilisi pikilaꞌ fowaꞌ pandaꞌami. God nandaꞌ opeh buꞌwami nakwahomepa waf aonai nofaꞌepa pitanimani. Amama atom deiꞌ ipeꞌ umbamehepa endilisi pembefa opeh Anan nandaꞌmepami.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Deiꞌ main, anan nandaꞌ opeh opalef ipeꞌimi nomon. Anan atona nafela ukup ipeꞌimi ma nagiambamepa pandaꞌ opeh siꞌi Anan atona okom naꞌiam.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Amamaga ipeꞌ paꞌi pendaꞌami, pekwaha basef pandahihianamami moloma waf sandahambasefasami.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Pendaꞌam naꞌama ma pepe awasi Godi boꞌwepa ma basef o waf aonai aꞌepa. Deiꞌ pape paloma epes hiesi sape etap anaeꞌ, esis sakwaha waf buꞌunai sandaꞌ waf aonai. Ipeꞌ pape palomas pihiꞌambasa basef ambal namunaimi siꞌi ondowa motawa ilif mafifima epes. Pendaꞌam naꞌama ma nemaf akutainai Kraisi aeꞌ endanifel ma ipeꞌ ma egawa ina andaꞌ opeh akwaha pepel aeꞌanai naꞌa, owaꞌ.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ipeꞌ pembaleꞌefa God pandaꞌ opeh ananimi, amama siꞌi anom amamaga ipeꞌ pindalali paseꞌanami. Iꞌi nambimb esis sehe egaꞌ sokoloꞌwa esimbel aeꞌami siꞌi enis sondolali sakoloꞌ ifat suꞌutip sandaꞌ ofa sondalalima God, eaꞌ hapaimi, aeꞌ endanifel. Nambim aeꞌ endanifel eloma ipeꞌ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Eaꞌ naꞌama etin ipeꞌ wapotiꞌ pendanifel pelome.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Iꞌi Dembinai Jisas niꞌi ahoꞌ, aꞌi nambimb ina nogota laona esapaꞌ Timoti nefeꞌmago ipeꞌ. Ma notanima nifiꞌi niꞌipi ipeꞌ pape andeandeꞌma pandaꞌ aeꞌ laꞌifiwi.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoti anan opaf etifina nalome. Okom ananinai natanea endilisi ma nigiambamepa ma pembaleꞌefa God laꞌifipa. Ina anona aman nape naꞌae siꞌi anan, owaꞌ. Anan atona.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Amam hiami mape maloma aeꞌ mumafi amamaga amamumi atom eaꞌ ina ukup maimaila mumafi opeh Jisas Kraisi, owaꞌ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Eaꞌ Timoti ina siꞌi amam, owaꞌ. Ipeꞌ pegawa anan aman buꞌunai, okom naꞌi nigiambamepa. Anan nagiambame ma wawalipasa basef buꞌwami Godi siꞌi nogalomana nagiambama ahalomana.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Nemaf anama egawa amamaga hiami motagame miꞌimama, esapaꞌana nefeꞌmago ipeꞌ mehip.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Aeꞌ ape laꞌifiwi ma Dembinai aꞌi anan nambimb nondaꞌme eaf ekwaha kalabus efeꞌmago ipeꞌ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Aeꞌ okom naꞌi esapaꞌ Epafroditus nefeꞌmago ipeꞌ. Anan owalome aeꞌanai. Anan afaꞌ wandaoꞌoma wandaꞌ opeh Godi etin waitu laꞌififa ma nimanimi siꞌi soldia. Fowaꞌ ipeꞌ pasapaꞌana nafiꞌi nagiambame.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Opaf ananinai nalef endilisi ma naꞌi nitilipa. Eaꞌ anan okom nimanima ipeꞌ pameꞌ basefa awes nandaꞌana.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Endilisi fowaꞌ anan awasina naꞌi nogaꞌ. Eaꞌ God nati anan uwahipina. Eaꞌ ina nati anan atotona uwahipina, owaꞌ. Nati aeꞌ uwahipiwi wapotiꞌ. Anan nandaiwaꞌ endilisi ma opaf nimanina noseꞌalowe ma Epafroditus nogaꞌ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Eaꞌ aeꞌ okom naꞌi endilisi ma esapaꞌana nefeꞌmago ipeꞌ maꞌ petolona pendanifel ma opaf aeꞌanai awanena.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eaꞌ ipeꞌ pendanifel endilisi pefaꞌana ma agel Dembinai. Pefela agof amam naꞌamaimi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Deiꞌ main, anan ina okom napoma nope namona, owaꞌ. Anan okom nohafela opeh Kraisi eaꞌ felefeleꞌ ma nogaꞌ ma nagiambame. Anan okom napome. Deiꞌ main, ipeꞌ papani laogon anan nahoꞌofepa nandaꞌ amama.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.